Aposiopesis (/ˌæpəs.əˈpsɪs/; Classical Greek: ἀποσιώπησις, "becoming silent") is a figure of speech wherein a sentence is deliberately broken off and left unfinished, the ending to be supplied by the imagination, giving an impression of unwillingness or inability to continue.[1] An example would be the threat "Get out, or else—!" This device often portrays its users as overcome with passion (fear, anger, excitement) or modesty. To mark the occurrence of aposiopesis with punctuation, an em-rule (—) or an ellipsis (...) may be used.

Examples

Aeneid 1.132-141
Latin English

Iam caelum terramque meō sine nūmine, ventī,
miscēre et tantās audētis tollere mōlēs?
quōs ego—sed mōtōs praestat compōnere flūctūs.

Now, winds, you dare to embroil the sky and the earth without my approval,
and raise up such a mass?
You whom, I—! But it is better to settle the agitated waves.

Vergil, Aeneid 2.97-101
Latin English

hinc mihi prima malis labes, hinc semper Vlixes
criminibus terrere nouis, hinc spargere uoces
in uulgum ambiguas et quaerere conscius arma.
nec requieuit enim, donec Calchante ministro—
sed quid ego haec autem nequiquam ingrata revoluo?

This was the time when the first onslaught of ruin began for me.
Ulixes kept terrifying me with new accusations,
kept spreading ambiguous rumors among the people,
and kept looking for quarrel.
Nor did he in fact ever stop, until with the help of Calchas—
But why should I go through this cruel story in vain?

Terence, Adelphoe 135-140
Latin English

iam si uerbum unum posthac—
An non credis? repeton quem dedi?
aegrest; alienus non sum; si obsto—em desino.
unum uis curem? curo. et est dis gratia,
quom ita ut uolo esse est; tuos iste ipse sentiet
posterius—nolo in illum grauius dicere.

Now, if one single word ever again—
But do you not believe me? Am I asking for my child back, whom I gave?
This troubles me. I am no stranger. If I'm in the way—look, I'm not in the way.
You want me to care for one [child]? I care [for one child]. And, thanks to the gods, he is
one as I want him to be. He, that son of yours, he is going to experience
some day—I don't want to speak harshly against him.

No, you unnatural hags,
I will have such revenges on you both,
That all the world shall— I will do such things,—
What they are, yet I know not: but they shall be
The terrors of the earth. (Shakespeare, King Lear, II.iv)

Mercutio. This is the hag, when maids lie on their backs,
              That presses them and learns them first to bear,
              Making them women of good carriage:
              This is she—
Romeo. Peace, peace, Mercutio, peace!
              Thou talk'st of nothing. (Shakespeare, Romeo and Juliet, I.iv)

“Still it behoveth us to win the fight,”
Began he; “else . . . Such offered us herself . . .
O how I long that some one here arrive!”

Grammatical definition

In syntax, an aposiopesis arises when the "if" clause (protasis) of a condition is stated without an ensuing "then" clause, or apodosis. Because an aposiopesis implies the trailing off of thought, it is never directly followed by a period, which would effectively result in four consecutive dots.[6][example needed]

See also

Notes

  1. ^ Other English translations insert extra words, example "I had fainted, unless" (King James Version). Another example is "Yet I am confident that" (New Living Translation). Only the Hebrew conjunction "unless" appears – translators add the extra words to make the phrase appear as a complete thought.[5]

References

  1. ^ Richard A. Lanham (1991). A Handlist of Rhetorical Terms. Berkeley; Los Angeles, Calif.; London: University of California Press. p. 20. ISBN 978-0-520-07669-3.
  2. ^ "Vergil, Aeneid I 132-141 | Dickinson College Commentaries". dcc.dickinson.edu. Retrieved 2020-05-06.
  3. ^ Steven Justice (2013). "Chaucer's History-Effect". In Frank Grady (ed.). Answerable Style: The Idea of the Literary in Medieval England. Interventions: New Studies in Medieval Culture. Andrew Galloway. Ohio State University Press. pp. 169–194. ISBN 978-0-8142-1207-3.
  4. ^ "P. TERENTI AFRI ADELPHOE | The Latin Library". thelatinlibrary.com. Retrieved 2022-10-02.
  5. ^ "Psalm 27:13". Blue Letter Bible (Young's Literal Translation). Archived from the original on 25 February 2016. Retrieved 25 February 2016.
  6. ^ Herbert Weir Smyth (1920). Greek Grammar. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press. p. 674. ISBN 978-0-674-36250-5.