This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: "Gaudete" – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (December 2013) (Learn how and when to remove this template message)

Gaudete by Collegium Vocale Bydgoszcz
The first page of the original version

Gaudete (English: /ɡɔːˈdt/ gaw-DEE-tee or English: /ɡˈdt/ gow-DAY-tay, Ecclesiastical Latin: [ɡau̯ˈdete]; "rejoice [ye]" in Latin)[a] is a sacred Christmas carol, thought to have been composed in the 16th century. It was published in Piae Cantiones, a collection of Finnish/Swedish sacred songs published in 1582. No music is given for the verses, but the standard tune comes from older liturgical books.

The Latin text is a typical medieval song of praise, which follows the standard pattern for the time – a uniform series of four-line stanzas, each preceded by a two-line refrain (in the early English carol this was known as the burden). Carols could be on any subject, but typically they were about the Virgin Mary, the Saints or Yuletide themes.

Text

The complete text of "Gaudete", including the refrain:

Latin English
Gaudēte, gaudēte!
Chrīstus est nātus
Ex Marīā virgine,
gaudēte!
Rejoice, rejoice![a]
Christ is born
Of the Virgin Mary
Rejoice!
Tempus adest grātiae
Hoc quod optābāmus,
Carmina laetitiae
Dēvōtē reddāmus.
The time of grace has come—
What we have wished for;
Songs of joy
Let us give back faithfully.
Deus homō factus est
Nātūrā mirante,
Mundus renovātus est
Ā Chrīsto regnante
.
God has become man,
With nature marvelling,
The world has been renewed
By the reigning Christ.
Ezechiēlis porta
Clausa pertrānsitur,
Unde lūx est orta
Salūs invenitur.
The closed gate of Ezekiel
Is passed through,
Whence the light is risen;
Salvation has been found.
Ergō nostra cōntiō
Psallat iam in lūstrō;
Benedīcat Dominō:
Salūs Regī nostrō.
Therefore, let our assembly
Now sing in brightness
Let it bless the Lord:
Greetings to our King.

Recordings

1970s

1980s

1990s

2000s

2010s

2020s

Parodies

See also

Notes

  1. ^ a b Considering that gaudete is the second-person plural present active imperative case of gaudeo ("I rejoice"), whilst gaude is the second-person singular present active imperative, it can thus be more accurately and poetically interpreted that the former is "rejoice ye", and the latter is "rejoice thou". However, most English translations of the carol merely translate the word as "rejoice!", with the plurality being implicit in its address to the audience.

References

  1. ^ https://www.officialcharts.com/search/pie%20jesu/?artists=0&albums=0&films=0
  2. ^ "Erasure (Andy Bell & Vince Clarke) - Official Website – ERASURE RELEASE 'GAUDETE' ONE-TRACK SINGLE TODAY". www.erasureinfo.com. 28 October 2013.
  3. ^ "Crudités – YouTube". YouTube. Archived from the original on 13 December 2021. Retrieved 20 June 2015.
  4. ^ "Blanche Rowen and Mike Gulston". Bandcamp. Retrieved 20 June 2015.