This article was nominated for deletion on 15 August 2011 (UTC). The result of the discussion was no consensus. |
This article is rated List-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||
|
"Cut a chogi"? Google turns up only 6 results, of which 2 are from an expat blog and 1 is this page. Absent some other form of verifiability, I don't think this term belongs here. -- Visviva 04:49, 3 February 2006 (UTC)
I'm curious if anyone knows why this tag was added. -- Visviva 00:24, 7 March 2006 (UTC)
English at some point to describe something about Korea or Korean culture, but that's far different from being an English word. Go to Talk:List of English words of Japanese origin to see how fun these discussions are once they start.--Hraefen 19:09, 7 March 2006 (UTC)
Can we use the NPOV tag here? I have my own doubts. Some other legend describing the position is to be divised for such issues. --Bhadani 10:28, 14 March 2006 (UTC)
ok, cutting to the chase, who disputes the contents of the article as it is now, & which entries for what reason? might as well try to resolve the dispute, or just remove the tag. Appleby 17:18, 14 March 2006 (UTC)
shouldn't the person disputing explain what he/she disputes? i see it was added by an anonymous editor no longer participating. i propose to remove the tag until there actually is an articulated dispute. personally, i'm not sure of a few of the entries, but i think that's something that can be discussed in talk without making the dispute tag a permanent feature at the top of the article. Appleby 19:31, 14 March 2006 (UTC)
Someone has just updated the romanisations of some of the words, e.g. changing kimchi to gimchi. I think this is incorrect because this is a list of English words. It isn't a list of Korean words and their current romanisations. The correct English spelling is currently 'kimchi' (1.8 million Google hits), not 'gimchi' (23,700 Google hits). The English spelling might change, but it hasn't at this time. Maxchristian 11:29, 3 May 2006 (UTC)
I believe that sijo is not well known in any English speaking region. If any genre of Korean traditional vocal music is known in the English speaking world it's pansori (thanks to the films "Seopyeonje" and "Chunhyang," and "pansori" certainly isn't an English word, as generally only specialist listeners such as ethnomusicologists or those familiar with Korean culture know about it. So the question is, how and why did sijo get added to this list? Badagnani 06:55, 4 May 2006 (UTC)
Most of the words aren't really English words, as they are mostly popular transliterations of Korean things. Most, if not all are only Korean-related. The only "English word" I see is Korea, which happens to be the most popular among these "English words." Kimchi counts also, as it is recognized by authoritative English dictionaries because of its popularity. Similarly taekwondo (also spelled tae kwon do by various dictionaries, scholars, writers, etc.) counts because of its inclusion in authoritative dictionaries.
Also, "Cut a chogi", even if true, is not an English word. It would qualify as English slang, like something that would be defined in Urban Dictionary. We need some linguists here for articles like this. A transliteration does not become an English word unil it gains widespread use and acceptance. Tofu (Japanese, from Chinese) is an example. It's not dooboo (from Korean) or doufu (from Chinese).
I revised this article because half of the words listed were not in any dictionary that I used. I also would like to entirely delete the "Martial Arts" terminology because those are just Korean words.221.154.11.149 15:37, 6 October 2006 (UTC)
This page has been transwikied to Wiktionary. The article has content that is useful at Wiktionary. Therefore the article can be found at either here or here (logs 1 logs 2.) Note: This means that the article has been copied to the Wiktionary Transwiki namespace for evaluation and formatting. It does not mean that the article is in the Wiktionary main namespace, or that it has been removed from Wikipedia's. Furthermore, the Wiktionarians might delete the article from Wiktionary if they do not find it to be appropriate for the Wiktionary. Removing this tag will usually trigger CopyToWiktionaryBot to re-transwiki the entry. This article should have been removed from Category:Copy to Wiktionary and should not be re-added there. |
--CopyToWiktionaryBot 08:38, 7 February 2007 (UTC)
They are just foods (in general) which are not loanwords...delete the whole article. There are simple not Korean loanwords in English. 71.123.191.252 04:43, 2 December 2007 (UTC)
Is the Chinese character version correct? (胎拳道)? My dictionary lists it as 跆拳道, and this version also has more hits on Google. —Preceding unsigned comment added by 128.40.193.20 (talk) 13:19, 20 January 2009 (UTC)
One, I don't know any other word than "Hagwan" for a sort of after-school school, a private school that kids attend after their regular school is over so that they never have to stop going to school until they drop from exhaustion. Anyone who speaks English and refers to these schools so far as I know has to either thrash about to describe them, use an inadaquate English word term like "night school" or "institute" or some other thing that doesn't bring up the right referent to the English-speakers mind, or uses the word "hagwan".
Second, isn't the term "brain-washing" a litteral translation from the Korean?
Just thoughts...Chrisrus (talk) 06:11, 23 July 2010 (UTC)
While there are a few words of patently obvious borrow and common use in english (kimchee, taekwondo, hapkido, hantavirus (sort of)), and a few words which have decent citations for their use (chaebol, soju: gosu in the target article), i question the other words on this list, and would ask for better references in this list and in the target article. Korea may qualify, as they call themselves korea, and we often dont directly transliterate country names (japan instead of nippon, etc), but hangul seems doubtful, as only students of the korean language would use it, thats not a field that would qualify as a borrow. Kisaeng is not accessible at the MW site, may not be a word there. the target article doesnt indicate its use in english at all. Bibimbap, Galbi, Kimbap show no refs, and main articles dont indicate english usage. (Maybe they are used, and bibimbap may be familiar, but no refs exist yet. Bulgogi needs to be added (it is sold prepackaged at Trader Joe's, as an example). chobo has no refs in article. Hwabyeong is ONLY used by DSM to describe people in korea suffering from this illness. thats a special use, that is completely culture bound to korea, I dont think its a proper borrow. Im writing this to encourage people to provide better references, so that anyone reading this wont think its just some koreaphile groups idea of borrow words. I wont remove any.(i will add bulgogi).Mercurywoodrose (talk) 03:24, 25 August 2011 (UTC)
There are several dogs from Korea known by no other name than their Korean name. The Jindo, for example. Chrisrus (talk) 02:44, 6 July 2012 (UTC)
likely the only word so ingrained into English (a la amok, boondocks) that ppl don't immediately think "Korean loan word". it should be FIRST on a list like this!
where is it?! 209.172.25.34 (talk) 19:50, 23 September 2013 (UTC)
I first learned the expression "cutta chogi" in Japan in 1959 when I was in the USAF. We used it to mean "Let's get out of here." I always thought it was Japanese. Now, 58 years later curiosity led me to look it up. The meaning of the word "chogi," defined by a Japanese friend, was "over there." My tutor did not mention it being of Korean origin.