Poema | |
---|---|
forma lliteraria y subgénero lírico (es) | |
obra lliteraria y poesía | |
Poema (del llatín poēma, y esti del griegu ποίημα, «creación»)[1] ye una obra de poesía, tradicionalmente de cierta estensión. Lo habitual ye que se componga en versu, tea o non suxetu a los recursos poéticos clásicos de la métrica, el ritmu y la rima; anque tamién hai poemes en prosa (prosa poética, poema en prosa). Un poema llargu puede estremase en «cantares», y unu curtiu n'estrofes. Un conxuntu de poemes ye un poemariu (llibru de poemes o escoyeta de poemes). Ye bien habitual faer antoloxíes de poemes[2] y competencies de poemes (xuegos florales).
Joachim du Bellay, en Défense et illustration de la langue française (‘’Defensa ya ilustración de la llingua francesa’’, 1549), define al poema como una «ouvrage en vers d'une assez grande étendue» (‘’obra en versu d'una estensión bastante grande’’).
El poema sinfónicu ye una composición musical pa orquesta, de forma llibre y desenvolvimientu suxeríu por una idea poética o obra lliteraria.[3]
Sinónimu de «cantar» (Cantar xeneral de Pablo Neruda), «cantarada» (Cantarada de les criatures de San Franciscu d'Asís, Cantarada espiritual de San Juan de la Cruz, Cantarada de Jorge Guillén), «cantar» (Cantar sobre l'asfaltu de Rafael Morales),[4] «cantar» (el Cantar de los Cantares bíblicu, los cantares de xesta medievales, los de ciegos, los de trabayu -de siega, de tría, de llantadera, de vendimia-)[5] o del carmen llatín (Carmen Campidoctoris, Carmina Burana), viénose identificando al poema cola poesía llírica (teóricamente la más musical, que se cantaba acompañada de los sones d'una llira, y na que'l poeta espresa sentimientos),[6] anque obviamente hai poemes de poesía épica (narrativa, como'l Xénesis, la Ilíada, el Ramayana, la Eneida, el Cantar de Mio Cid, Vos Lusiadas o El paraísu perdíu) y teatral o escénica (la destinada al teatru -traxedia, comedia o drama-, tanto si ye la totalidá d'una obra en versu -la mayor parte del teatru clásicu[7] antiguu[8] y modernu-[9] como si ye namái dalguna parte de la obra que se populariza por sigo sola -el shakesperiano monólogu de Hamlet,[10] el Sonetu de sópitu de Lope de Vega,[11] la seducción de doña Inés nel Don Juan Tenorio de Zorrilla-).[12] En realidá, podría identificase'l poema, en cuanto obra de poesía, y esta en cuanto poiesis («creación»), con cualquier composición lliteraria concebida como espresión artística de la guapura per mediu de la pallabra.
Los subxéneros principales del poema llíricu son el himnu o oda, la elexía y la sátira. L'himnu y l'oda espresen sentimientos positivos, d'allegría y celebración; por eso solíen celebrar victories. La elexía, otra manera, espresa sentimientos negativos, de murnia o llamentu; por eso emplegábase como molde pa espresar perdes de cualquier tipu qu'afectaben al equilibriu psíquicu del poeta (muertes, desengaños amorosos, etc.) La sátira, pela so parte, formula tamién sentimientos básicos, como la indignación, la burlla o'l despreciu ante daqué que va contra la virtú o la moral social.
Otros subxéneros llíricos, consideraos na preceptiva poética clásica como menores por ser de naturaleza mista (menos pura), son l'epitalamio (cantar que celebra les bodes), l'epigrama (sátira que s'espresa concisamente per mediu de l'agudez o l'inxeniu), el peán (cantar de guerra) o la égloga (onde un pastores dialoguen sobre los sos amores).
Ordenar cronológicamente:
arabigoandaluces]] (sieglos X al XIII), antoloxía y traducción d'Emilio García Gómez (1930)
do si y do non]], d'Álvaro Cunqueiro (1933)
ποίημα ατος τό obra, manufactura [...]; creación d'espíritu, poesía, poema; aición.
Los zapatos en qu'espero
el tiempu de la mio partida
tienden dos ales de cueru
pa sostener la mio vida.
Baxu soler delgada
siento la tierra qu'espera....
Ente la vida y la nada
¡qué delgada ye la frontera!
Recoyíu en José Antonio Benito Lobo, mios+zapatos&hl=es&sa=X&ei=btV8O7nVNuqf0QX98IDACw&ved=0CDIQ6AEwAA#v=onepage&q=cancioncilla%20de%20amor%20a%20los mios%20zapatos&f=false Lliteratura pa la vida: grandes temes del home na lliteratura española, pg. 22.
Vengo de moler, morica, de los molinos de riba,
cortexé a la molinera, nun me cobró la maquila.
Vengo de moler, morica, de los molinos de baxo,
cortexé a la molinera, nun me cobró'l so trabayu.
[...]
Col mio llorar les piedres entenrecen
la so natural durez y frayar;
los árboles paez que s’inclinen;
les aves que m’escuchen, cuando canten,
con distinta voz se condolecen
y el mio morrer cantando m’adevinan;
les fieres que reclinan
el so cuerpu aballáu
dexen el tranquilu
suañu por escuchar el mio lloru murniu.
Tu sola contra mi t’endurecisti,
los güeyos entá siquier nun volviendo
a los que tu fixisti
salir, ensin duelu, llárimes corriendo.
El Amor constante más allá de la muerte de Quevedo:
...
Alma a quien tou un dios prisión foi,
venes qu'humor a tanto fueu dieron,
migollos qu'han gloriosamente ardigosu,
el so cuerpu va dexar, non el so cuidu;
van ser ceniza, mas va tener sentíu;
polvu van ser, mas polvu namorao.
O la Rima XXI de Bécquer:
¿Qué ye poesía? dices mientres claves
Na mio pupila la to neñina azul;
¿Qué ye poesía? ¿Y tu preguntar?
Poesía... yes tu.
To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sía of troubles,
And by opposing end them. To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: aye, there's the rub;
Un sonetu mándame faer Violante,
que na mio vida vi en tanto apiertu:
catorce versos dicen que ye sonetu:
burlla burllando van los trés delantre.
Yo pensé que nun topara consonante
y toi a la metá d'otru cuartetu;
mas si veo nel primer tercetu,
nun hai cosa nos cuartetos que m'axorice.
Pol primer tercetu voi entrando,
Yá toi nel segundu, y entá abarrunto
y entá paez qu'entré con pie derechu,
pos fin con esti versu voi dándo-y.
que toi los trelce versos acabando:
cuntái si son catorce, y ta fechu.
Contestu en La neña de Plata (edición dixital en Cervantes Virtual).
¡Ah! ¿nun ye verdá, ánxel d'amor,
que nesta apartada vera
más pura la lluna relluma
y aliéndase meyor?
Esta aura qu'analaya llena
de los senciellos golores
de les llabradores flores
que brota esa vera amena;
esa agua llimpio y sele
que traviesa ensin medrana
la barca del pescador
qu'espera cantando al día,
¿nun ye verdá, palombu mio,
que tán alendando amor?
[…]
¡Oh! Sí, bellísima Inés
espeyu y lluz de los mios güeyos;
escuchame ensin enoxos,
como lo faes, amor ye:
mira equí a les tos plantes, pos,
tol altivu rigor
d'esti corazón traidor
que rindise nun creía,
adorando, vida mio,
la esclavitú del to amor.
- Callái, por Dios, ¡oh, don Juan!,
que nun voi poder aguantar
enforma tiempu ensin morrer
tan nunca sentíu enfotu.
¡Ah! Callái por compasión,
qu'oyéndovos paezme
que'l mio celebru alloria
y ambúrase el mio corazón.
¡Ah! Dístisme a beber
un filtru infernal, ensin dulda,
qu'a rindivos ayúdavos
la virtú de la muyer.
[…]
Non, don Juan, en poder mio
aguantate nun ta yá:
yo voi a ti como va
sorbíu al mar esi ríu.
La to presencia ayéname,
les tos pallabres alucínenme,
y los tos güeyos estélenme,
y el to aliendu enveléname.
¡Don Juan! ¡Don Juan!, yo lo imploro
de la to fidalga compasión:
o arríncame'l corazón,
o amar, porque te adoro.