Robot Aquest usuari és un bot administrat per l'usuari Anskar (discussió).

És un usuari especialment creat per a editar articles de la Viquipèdia de manera automatitzada o semiautomatitzada.

Administradors: Si aquest bot està fent edicions problemàtiques, si us plau bloqueu-lo.

Peticions de traducció

[modifica]


Un exemple complert de petició seria: ((petició de traducció|en|Spacetime|--~~~~|regex=pagina|títol=Espai-temps|enllaços=si))


Traduccions

[modifica]

Què fa

[modifica]


Què NO fa

[modifica]

En principi la present llista no és una llista de bugs, si no que són feines no implementades, és a dir, per ara tradueix articles i no crea plantilles.

Què li falta fer

[modifica]

Aquesta llista són tasques que es veuen interessants, però encara no estan implementades al bot.

Vegeu l'última secció per paraules que encara no tradueix
Vegeu aquesta secció per llistar els errors del tipus:
  • Henry I -> Henry jo

Errors del bot

[modifica]

Per possibles errors que es puguin anar corregint deixeu els comentaris en aquesta pàgina.

Paraules que el programa encara no tradueix o errors de traducció

[modifica]

Expressions regulars per millorar la traducció

[modifica]

Hi ha una sèrie de paeraules que el programa no traduirà o traduirà malament, bé sigui per que no entén el context o per que tradueix paraula a paraula i dues paraules poden significar una altra cosa que cada una per separat. Per solucionar aquest inconvenient provarem de fer uns diccionaris especials per ajudar la traducció. Els dividirem en dos tipus:

Diccionaris de paraules que Apertium no tradueix

[modifica]

Crearem un diccionari per cada un dels idiomes i funcionarà es demani o no a la plantilla de petició de traducció. La forma d'afegir noves paraules serà la següent:

paraula en l'idioma original;paraula en català una altra paraula;paraula traduïda

Podeu comprovar que no es produeixen paràgrafs per que les línies només tenen un salt de línia, no és estètic, però sí efectiu, potser se us cola un doble salt de paràgraf... no importa, però és MOLT IMPORTANT

  1. que cada paraula;traducció tingui un salt de línia al final.
  2. que la paraula;definició estigui separada per un punt-i-coma ;.

S'ha de tenir en compte que aquest diccionari es passa després de la traducció del programa Apertium.

Si us ve de gust afegir paraules al diccionari els podeu trobar aquí:

Diccionaris explícits del tema que tracta l'article

[modifica]

Crearem un diccionari per cada tema amb el que podrem demanar a la plantilla de petició quin diccionari explícit voldrem utilitzar amb el paràmetre regex=tema a la mateixa plantilla. Seguirà el mateix format que l'anterior:

paraula;traducció paraula;traducció

Cal tenir en compte que també és un diccionari que passa després de la traducció, pel que cal que sigui:

català mal expressat;català correcte

Per crear aquests diccionaris crearem la pàgina desde aquí mateix amb el codi:

[[/ca/tema|tema]]

per crear un enllaç vermell i poder mantenir l'enllaç desde aquesta pàgina.

És important, doncs, que aquest tipus de diccionaris quedin dins l'espai Usuari:Anskarbot/ca i que tema serà el nom específic pel diccionari i el terme a usar en la plantilla de petició pel paràmetre regex=tema.

Diccionaris de plantilles

[modifica]

El programa està preparat per trobar les plantilles que s'ha fet el diccionari de parells idioma;català dels paràmetres de la plantilla, en cas que la plantilla que es troba no tingui la seva secció a la plana obre una finestra per anar fent els parells i els grava a la seva pàgina. Hi ha una pàgina per cadascun dels idiomes suportats: