Ancillae (plural) or ancilla (singular) was the term for female house slaves in the Ancient Rome, as well as in Europe during the Middle Ages.[1]

Ancillae was the common title for female house slaves during the Roman Empire. In Medieval Europe, slavery was gradually replaced by serfdom, but a small minority of female slaves long remained common as household servants in wealthy homes. This was most common in Italy, Spain and France.[1]

In Europe, it was banned to make Christians into slaves, but allowed to make non-Christians into slaves. Similarly, it was banned to make Muslims slaves in the Muslim world, but permitted to take non-Muslims as slaves. This created a slave trade in which slaves from the Muslim world were sold to Christian Europe, and slaves from Europe were sold to the Muslim Middle East.[1] The merchants of this slave trade were often Venetian merchants.

The slaves normally converted to Christianity or Islam respectively after they had been bought, but were still kept in slavery. While it was legal for an ancilla to marry, she as well as her children were still slaves, and because this created legal confusion between the legal guardianship of a husband towards his wife and children, it was not well seen for an ancilla to marry, which kept the slave market going. Most of the ancillae came from the Greek Orthodox Balkans: while Christians, they were not recognized as such by the Catholic church, hence taking them as slaves were considered legal.[1]

References

  1. ^ a b c d Judith M. Bennett & Amy M. Froide, Singlewomen in the European Past, 1250-1800
.mw-parser-output .hidden-begin{box-sizing:border-box;width:100%;padding:5px;border:none;font-size:95%}.mw-parser-output .hidden-title{font-weight:bold;line-height:1.6;text-align:left}.mw-parser-output .hidden-content{text-align:left}This article may be expanded with text translated from the corresponding article in Swedish. (December 2019) Click [show] for important translation instructions. View a machine-translated version of the Swedish article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article. You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing Swedish Wikipedia article at [[:sv:Ancillae]]; see its history for attribution. You should also add the template ((Translated|sv|Ancillae)) to the talk page. For more guidance, see Wikipedia:Translation.