This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these template messages) .mw-parser-output .hidden-begin{box-sizing:border-box;width:100%;padding:5px;border:none;font-size:95%}.mw-parser-output .hidden-title{font-weight:bold;line-height:1.6;text-align:left}.mw-parser-output .hidden-content{text-align:left}@media all and (max-width:500px){.mw-parser-output .hidden-begin{width:auto!important;clear:none!important;float:none!important))You can help expand this article with text translated from the corresponding article in French. (June 2009) Click [show] for important translation instructions. View a machine-translated version of the French article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article. You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing French Wikipedia article at [[:fr:Ballade des pendus]]; see its history for attribution. You should also add the template ((Translated|fr|Ballade des pendus)) to the talk page. For more guidance, see Wikipedia:Translation. This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: "Ballade des pendus" – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (February 2016) (Learn how and when to remove this template message) (Learn how and when to remove this template message)
Ballad of the hanged

The Ballade des pendus, literally "ballad of the hanged", also known as Epitaphe Villon or Frères humains, is the best-known poem by François Villon. It is commonly acknowledged, although not clearly established, that Villon wrote it in prison while he awaited his execution. It was published posthumously in 1489 by Antoine Vérard.

Title

In the Coisline manuscript, this ballade has no title, and in the anthology Le Jardin de Plaisance et fleur de rethoricque [fr] printed in 1501 by Antoine Vérard, it is just called Autre ballade (literally, "Another ballad"). It is titled Épitaphe Villon in the Fauchet manuscript and in Pierre Levet [fr]'s 1489 edition, and it is called Épitaphe dudit Villon in the Chansonnier de Rohan. In his 1533 commented edition, Clément Marot names it: Épitaphe en forme de ballade, que feit Villon pour luy & pour ses compaignons s'attendant à estre pendu avec eulx, which translates approximately to: Epitaph in the form of a ballad, which Villon made for him & for his companions expecting to be hanged with them. The modern title is due to the romantics and is problematic because it reveals the identity of the narrators too early and compromises the effect of surprise desired by Villon.

The title Epitaph Villon and its derivatives are also improper and confusing, because Villon had already written a real epitaph for himself at the end of Testament (around 1884 to 1906). Moreover, this title (and in particular the Marot's version) implies that Villon composed the work while awaiting his hanging, remains in question.

Villon's historians and commentators have now mostly resolved to designate this ballad by its first words: Frères humains (literally, "Human brothers"), as is customary when the author has assigned no title.

The title Ballade des pendus subsequently given to this ballad is all the less appropriate since there already exists a ballad with that title by Théodore de Banville, in his one-act play Gringoire (1866). This ballad has been renamed Le Verger du Roi Louis [fr], but that is not the title given by the author either.

Context

It is often said that Villon composed this ballade while awaiting his execution following the Ferrebouc affair, in which a papal notary was injured in a brawl with Villon and his friends. In support of this point of view, Gert Pinkernell [fr] underlines the desperate and macabre nature of the text and concludes that Villon must have composed it in prison. However, as Claude Thiry notes: “It is a possibility, but among others: we cannot completely exclude it, but we should not impose it.” He remarks indeed that it is far from the only text of Villon which refers to his fear of the gallows and to the dangers which await lost children.[1] The Ballades en jargon [fr], for example, contain many allusions to the gallows, but they were not necessarily composed during his imprisonment. Moreover, Thiry points out that, if we disregard the modern title, the poem is an appeal to Christian charity towards the poor more than towards the hanged, and, unlike the large majority of Villon's texts, the poet does not present this one as autobiographical. In addition, the macabre character of the ballad is not unique to it, as it is also found in the evocation of the mass grave of the innocents from stanzas CLV to CLXV of the Testament .

Background

This poem is an appeal to Christian charity, a highly respected value in the Middle Ages (as seen in the third and fourth lines of the first stanza: "For, if you take pity on us poor fellows, God will sooner have mercy on you."). Redemption is at the heart of the ballad. Villon recognizes that he has focussed too much care of his physical being to the detriment of his spirituality. This observation is reinforced by the very raw description of the rotting bodies (probably inspired by the macabre spectacle of the mass grave of the innocents) which contrasts with the religious themes of the poem.[1] The hanged first exhort passers-by to pray for them, then in the final stanza, the prayer is extended to all humans.

Form

The poem is in the form of a large ballade (3 dizains and 1 quintil, with decasyllabic verses)

Text of the ballad with English translation

The translation deliberately follows the original as closely as possible.

French Source:,[2] English source:[3]

References

  1. ^ a b "La ballade des pendus - Villon, Poésies diverses". www.bacdefrancais.net. Retrieved 2023-08-04.
  2. ^ "François Villon : La Ballade des pendus". archive.wikiwix.com. Retrieved 2023-08-04.
  3. ^ Lagarde A & Michard L (1962). Moyen Age. France: Bordas. p. 219.