Arpitan

Peter Waldo, was the first to commission a Bible translation into a modern vernacular language in the late 1170s with his translation of the New Testament into Franco-Provençal.

Basque

Main article: Bible translations into Basque

Breton

Main article: Bible translations into Breton

Catalan

Main article: Bible translations into Catalan

French

Main article: Bible translations into French

Norman

Portions of the Bible have been translated into the island dialects of Norman.

Guernésiais

George Métivier translated the Gospel of Matthew into Guernésiais and it was published in London in 1863. This is now available online.[1]

Thomas Martin translated the whole Bible into Guernésiais and this has never been published.

Jèrriais

Only selected passages from the Bible have been translated into Jèrriais, the form of the Norman language spoken in Jersey, in the Channel Islands, off the coast of France, in Europe.

Translation John (Jean) 3:16
Lé Nouvieau Testament Car Dgieu aimait tant l'monde qu'i' donnit san seul Fis, à seule fîn qu'touos les cheins tchi craient en li n'péthissent pon, mais qu'il aient la vie êtèrnelle.

Sercquiais

A translation of the Parable of the Sower (Parabol du smeaux) was transcribed and published by Louis Lucien Bonaparte in 1863.

Occitan and Provençal

Page from a medieval Occitan Old Testament (BnF fr. 2426)

References

  1. ^ Sâint Makyu 1 | GUE1863 Bible | YouVersion.
  2. ^ Le Nouveau Testament, traduit au XIIIe siècle en langue provençale : Suivi d'Un rituel cathare / Reprod. Photolithographique du manuscrit de Lyon publ. Par L. Clédat. 1887.
  3. ^ Digitized by Gallica
  4. ^ "La Bíblia - Ancien et Nouveau Testaments". Archived from the original on 2016-11-04. Retrieved 2016-11-03.
  5. ^ "La Bíblia - Ancien et Nouveau Testaments". Archived from the original on 2016-11-04. Retrieved 2016-11-03.