Heimskringla (Icelandic pronunciation: [ˈheimsˌkʰriŋla]) is the best known of the Old Norse kings' sagas. It was written in Old Norse in Iceland by the poet and historian Snorri Sturluson (1178/79–1241) c. 1230. The name Heimskringla was first used in the 17th century, derived from the first two words of one of the manuscripts (kringla heimsins, "the circle of the world").
Heimskringla is a collection of sagas about Swedish and Norwegian kings, beginning with the saga of the legendary Swedish dynasty of the Ynglings, followed by accounts of historical Norwegian rulers from Harald Fairhair of the 9th century up to the death of the pretender Eystein Meyla in 1177. The exact sources of his work are disputed, but included earlier kings' sagas, such as Morkinskinna, Fagrskinna and the 12th-century Norwegian synoptic histories and oral traditions, notably many skaldic poems. Snorri visited Norway and Sweden. For events of the mid-12th century, he explicitly names the now lost work Hryggjarstykki as his source. The composition of the sagas is Snorri's.
The name Heimskringla comes from the fact that the first words of the first saga in the compilation (Ynglinga saga) are Kringla heimsins, "the orb of the Earth".
The earliest parchment copy of the work is Kringla, now in the Reykjavík National Library, catalogued as Lbs fragm 82. It is a single vellum leaf from c. 1260, a part of the Saga of St. Olaf; the rest of the manuscript was lost to fire in 1728.
Heimskringla consists of several sagas, often thought of as falling into three groups, giving the overall work the character of a triptych. The saga narrates the contests of the kings, the establishment of the kingdom of Norway, Norse expeditions to various European countries, ranging as far afield as Palestine in the saga of Sigurd the Crusader, where the Norwegian fleet is attacked by Arab Muslim pirates, referred to as Vikings. The stories are told with energy, giving a picture of human life in all its dimensions. The saga is a prose epic, relevant to the history of not only Scandinavia but the regions included in the wider medieval Scandinavian diaspora. The first part of the Heimskringla is rooted in Norse mythology; as the collection proceeds, fable and fact intermingle, but the accounts become increasingly historically reliable.
The first section tells of the mythological prehistory of the Norwegian royal dynasty, the Ynglings traces the interweaving lineages of Freyr of the Vanir and Odin of the Æsir, described here as the most noble spirits of human kind recurring in cyclic patterns encompassing the nations of Europe and beyond (including Ethiopia) indicating a complex philosophical array of metempsychosis (i.e. reincarnation) and death-defiance (i.e. the story of Örvar Odd). The traces come from the east, with Asgard at it's source, the mother of cities for the legendary Asians which Snorri Sturlasson, knows as the Æsir. But something dramatically has emerged, distinguishing the coming from the succession of things chronological taking things bit by bit as before the war between the Vanir and Æsir was instigated. That Snorri identifies with Troja that fell. While afterwards Snorri locates Asgard along Tanakvisl, (Dniepr), a possible precursor to Kœnugard (Kiev). The subsequent sagas are (with few exceptions) devoted to individual rulers, starting with Halfdan the Black.
A version of Óláfs saga helga, about the saint Olaf II of Norway, is the main and central part of the collection: Olaf's 15-year-long reign takes up about one third of the entire work.
Thereafter, the saga of Harald Hardrada narrates Harald's expedition to the East, his brilliant exploits in Constantinople, Syria, and Sicily, his skaldic accomplishments, and his battles in England against Harold Godwinson, the son of Godwin, Earl of Wessex, where he fell at the Battle of Stamford Bridge in 1066, only a few days before Harold fell at the Battle of Hastings. After presenting a series of other kinds, the saga ends with Magnus V of Norway.
Heimskringla contains the following sagas (see also List of Norwegian monarchs):
Snorri explicitly mentions a few prose sources, now mostly lost in the form that he knew them: Hryggjarstykki ('spine pieces') by Eiríkr Oddsson (covering events 1130-61), Skjǫldunga saga, an unidentified saga about Knútr inn gamli, and a text called Jarlasǫgurnar ('sagas of the jarls', which seems to correspond to the saga now known as Orkneyinga saga).
Snorri may have had access to a wide range of the early Scandinavian historical texts known today as the 'synoptic histories', but made most use of:
Snorri also made extensive use of skaldic verse which he believed to have been composed at the time of the events portrayed and transmitted orally from that time onwards, and clearly made use of other oral accounts, though it is uncertain to what extent.
Up until the mid-19th century, historians put great trust in the factual truth of Snorri's narrative, as well as other old Norse sagas. In the early 20th century, this trust was largely abandoned with the advent of saga criticism, pioneered by Lauritz and Curt Weibull. These historians pointed out that Snorri's work had been written several centuries after most of the events it describes. In Norway, the historian Edvard Bull famously proclaimed that "we have to give up all illusions that Snorri's mighty epic bears any deeper resemblance to what actually happened" in the time it describes. A school of historians has come to believe that the motives Snorri and the other saga writers give to their characters owe more to conditions in the 13th century than in earlier times.
Heimskringla has, however, continued to be used as a historical source, though with more caution. It is not common to believe in the detailed accuracy of the historical narrative and historians tend to see little to no historical truth behind the first few sagas, however, they are still seen by many as a valuable source of knowledge about the society and politics of medieval Norway. The factual content of the work tends to be deemed more credible where it discusses more recent times, as the distance in time between the events described and the composition of the saga was shorter, allowing traditions to be retained in a largely accurate form, and because in the twelfth century the first contemporary written sources begin to emerge in Norway.
Whereas prior to Heimskringla there seems to have been a diversity of efforts to write histories of kings, Snorri's Heimskringla seems thereafter to have been the basis for Icelandic writing about Scandinavian kings, and was expanded by scribes rather than entirely revised. Flateyjarbók, from the end of the fourteenth century, is the most extreme example of expansion, interweaving Snorri's text with many þættir and other whole sagas, prominently Orkneyinga saga, Færeyinga saga, and Fóstbrœðra saga.
The text is also referenced in Journey to the Center of the Earth by Jules Verne; the work is the one Professor Liedenbrock finds Arne Saknussem's note in.
By the mid-16th century, the Old Norse language was unintelligible to Norwegian, Swedish or Danish readers. At that time several translations of extracts were made in Norway into the Danish language, which was the literary language of Norway at the time. The first complete translation was made around 1600 by Peder Claussøn Friis, and printed in 1633. This was based on a manuscript known as Jofraskinna.
Subsequently, the Stockholm manuscript was translated into Swedish and Latin by Johan Peringskiöld (by order of Charles XI) and published in 1697 at Stockholm under the title Heimskringla, which is the first known use of the name. This edition also included the first printing of the text in Old Norse. A new Danish translation with the text in Old Norse and a Latin translation came out in 1777–83 (by order of Frederick VI as crown prince). An English translation by Samuel Laing was finally published in 1844, with a second edition in 1889. Starting in the 1960s English-language revisions of Laing appeared, as well as fresh English translations.
In the 19th century, as Norway was achieving independence after centuries of union with Denmark and Sweden, the stories of the independent Norwegian medieval kingdom won great popularity in Norway. Heimskringla, although written by an Icelander, became an important national symbol for Norway during the period of romantic nationalism. In 1900, the Norwegian parliament, the Storting, subsidized the publication of new translations of Heimskringla into both Norwegian written forms, landsmål and riksmål, "in order that the work may achieve wide distribution at a low price".
The most recent English translation of Heimskringla is by Alison Finlay and Anthony Faulkes and is available open-access.