A Korean proverb (Korean: 속담, Sok-dam) is a concise idiom in the Korean language which describes a fact in a metaphorical way for instruction or satire.[1] The term 속담 (Sok-dam, Korean proverb) was first used in Korea during the Joseon Dynasty, but proverbs were in use much earlier. The example "I am busy with my work, and I am in a hurry for my family" in the article "욱면비염불서승(郁面婢念佛西昇, Uk myeon biyeombulseoseung)" in Volume 5 of 삼국유사 (三國遺事, Samguk yusa) indicates that a number of proverbs were in common use during the Three Kingdoms period.

Use

A Korean proverb, which generally reflects pre-modern lifestyles and ways of thinking, can be mistakenly thought to have been created in the past.[2] The proverbs may fall into one of two categories: descriptions of historical events, or descriptions of common events in everyday life.[3]

Although many proverbs derive from descriptions of common events, they may include proper names: historical figures, literary works or regions. The following proverbs contain proper nouns:[2]

An expression becomes a proverb in five steps. First, an individual relates a parable from their imagination or an event. For a parable to become a proverb, it must be generally understood.[4] The five steps are:[5]

A proverb begins with a colloquialism, and may be refined with retelling or acquire an odd meaning.[6]

Structure

A Korean proverb may be classified as having one of two forms: short and long. The short form is usually a phrase describing a complex concept, and the long form is a complex sentence.[7] Prosodic and syntactic harmony may be found in a proverb.

Prosody

Prosodic harmony is achieved in two ways: Abwoon (압운, 押韻) and yul-gyeok (율격, 律格), both meaning rhyme.[8] In a rhyme, syllables with a similar pronunciation are inserted at certain places in a poem.[9] 두운 (Du-woon, 頭韻), 각운 (gak-woon, 脚韻) or word repetition is used. Du-woon is a rhyme at the beginning of a line, and gak-woon is a rhyme at the end of a line.[10] Examples are:

In Korean proverbs, rhythm consists of two four-syllable feet which are doubled like traditional poetry. Examples are:[10]

Syntax

Korean proverbs with syntactic harmony are lengthy. About 10 percent of all proverbs, examples are:[5]

Literary forms

Proverbs have two forms: poetry and narrative.

Poetry

Many poetic proverbs have a concise word form, consisting of one line or two phrases and one line. Eight syllables are most often used, followed by nine or seven syllables. The eight syllables have a 4-4 rhythm in the letter count and two feet. In addition to the 4-4 letter rhythm, 3-4, 5-5, 6-5, 6-6 and 7-5 letter rhythms are used.[11][12][13]

Examples of letter-count rhythm are:

Examples of foot rhythm are:

Some proverbs are used in folk songs:

|님아 님아 우리 님아
이제 가면 언제 올래
동솥에 삶은 밤이 꼭꼬 울면 다시 올래
고목나무 새싹 돋아
꽃이 피면 다시 올래

My dear, my dear
If you go now, when will you come?
When the chestnuts steaming in a copper pot lets out cry, will you come back?
When a sprout grow out of the old tree,
will you come back after it blooms to a flower?

Narrative

Some simple proverbs include a narrative, which may precede[14] or follow the proverb.[15]

Uses

Proverbs may be instructive or satirical. The proverb "It's dark under the base of a lamp" is generally interpreted as instructive; the truth may be hidden in plain sight.[16] [14] Other proverbs may employ gentle mockery. "There is no dinner in the twelve skills" notes that not all abilities can be used to earn a living,[17] and the hearer of a proverb (a child, or a friend who wants to borrow money) affects the proverb's meaning. Half-sentence proverbs (such as "Can one hand clap?") are often used satirically.[14]

See also

References

  1. ^ 김, 혜령 (December 2016). "속담 기반 표현의 특성 (Characteristics of expression based on a proverb)". 한국어 의미학. 54. South Korea: 203–229. doi:10.19033/sks.2016.12.54.203 – via dbpia.co.kr.
  2. ^ a b 강, 성영 (2003). "신조 속담과 속담 생성에 대한 연구". 한국프랑스학논집. South Korea – via dbpia.co.kr.
  3. ^ 이, 윤희; 김, 진수 (2018). "속담, 이야기의 언어, 그 기능에 관한 화용론적 재고(再考)". 어문학. 142. South Korea: 1–31. doi:10.37967/emh.2018.12.142.1. S2CID 216803067 – via 국회도서관, NRF.
  4. ^ 이, 성영 (2003). 고등학교 국어생활. South Korea: 지학사.
  5. ^ a b 심, 재기; 김, 선풍. "속담". Encyclopedia of Korean Culture. South Korea. Retrieved April 29, 2021.
  6. ^ Kim, Kyung-Seop; Kim, Jeong-Lae (November 30, 2017). "The Significance of Korean Proverb and Riddle in the sense of Bias" (PDF). The Journal of the Convergence on Culture Technology. 3 (4): 35–42. doi:10.17703/JCCT.2017.3.4.35. eISSN 2384-0366. ISSN 2384-0358.
  7. ^ Kim, Ui Su (2007). "환언관계 속담들의 통사구조 비교 (Comparison between syntactic structures of Korean proverbs with the same meaning)". 한국어교육학회(구 한국국어교육연구학회). 123: 405–436 – via 페이퍼서치.
  8. ^ Lee, Ho yeong (November 2, 1990). "한국어의 운율구조와 통사-의미구조와의 관계" (PDF). Annual Conference on Human and Language Technology. South Korea: 57–64. ISSN 2005-3053.
  9. ^ 박, 갑수 (September 2015). "한국속담의 일반성과 특수성 -비교를 통한 한국 속담의 특성". 서울대학교 국어교육과 선청어문 43권0호. 5-42(38pages): 12, 13.
  10. ^ a b Tuo Ying (2011). 한·중 양국의 속담의 비교 연구 (A comparative study on Korean and Chinese proverbs: Focused on the proverbs related to poverty and wealth) (Thesis). Hanyang University.
  11. ^ 조, 동일 (1982). 한국시가의 전통과 율격. South Korea: 한길사.
  12. ^ 성, 기옥 (1986). 한국시가율격의 이론. South Korea: 새문사.
  13. ^ 예, 창해 (1978). "한국시가 운율연구에 대한 통시적 성찰". 한국학보11. South Korea.
  14. ^ a b c 성씨와 인물, 민속, 지명유래 제 3편 (PDF). p. 1217.
  15. ^ "송남잡지". terms.naver.com (in Korean). Retrieved 2021-06-22.
  16. ^ 김, 지만 (1986). "한국 속담의 의미기능에 관한 고찰". 전북대학교 교육대학원. 39: 17, 18.
  17. ^ 김, 지만 (1986). "한국 속담의 의미기능에 관한 고찰". 전북대학교 교육대학원. 39: 22, 23.