This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: "Manado Malay" – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (March 2009) (Learn how and when to remove this template message)
Manado Malay
Bahasa Manado
Native toIndonesia
RegionNorth Sulawesi
Native speakers
850,000 (2001)[1]
Malay Creole
  • East Indonesian
    • Manado Malay
Language codes
ISO 639-3xmm

Manado Malay, or simply the Manado language, is a creole language spoken in Manado, the capital of North Sulawesi province in Indonesia, and the surrounding area. The local name of the language is bahasa Manado, and the name Minahasa Malay is also used,[2] after the main ethnic group speaking the language. Since Manado Malay is used primarily for spoken communication, there is no standard orthography.

Manado Malay differs from standard Malay in having numerous Portuguese and Dutch loan words as a result of colonisation and having traits such as its use of kita as a first person singular pronoun, rather than as a first person inclusive plural pronoun. It is derived from North Moluccan Malay (Ternate Malay), which can be evidenced by the number of Ternate loanwords in its lexicon.[3] For example, the pronouns "ngana" (‘you’, singular) and "ngoni" (‘you’, plural) are of Ternate–Tidore origin.[4]



The vowel system of Manado Malay consists of five vowel phonemes.[5]

Manado Malay vowels
Front Central Back
High i u
Mid e ə o
Low a


Manado Malay has nineteen consonants and two semivowels.[6]

North Moluccan Malay consonants
Labial Alveolar Palatal Velar Glottal
Nasal m n ɲ ŋ
Plosive p b t d c ɟ k ɡ ʔ
Fricative f v s h
Lateral l
Trill r
Semivowel w j


Most words in Manado Malay have stress on the pre-final syllable:

kadéra 'chair'
sténga 'half'
dói 'money'

However, there are also many words with final stress:

butúl 'right, correct, true'
tolór 'egg; testicle'
sabóng 'soap'




Pronoun Standard Indonesian Manado Malay
First singular saya kita
First plural kami / kita torang
Second singular Anda ngana
Second plural kalian ngoni
Third singular dia dia
Third plural mereka dorang


Possessives are built by adding "pe" to the personal pronoun or name or noun, then followed by the 'possessed' noun. Thus "pe" has the function similar to English "'s" as in "the doctor's uniform".

English Manado Malay
My friend kita pe tamang / ta pe tamang
Your (sing.) friend ngana pe tamang / nga pe tamang
His/her book dia pe buku / de pe buku
This book is yours (pl.) ini ngana pe buku

Interrogative words

The following are the interrogative words or "w-words" in Manado Malay:

English Manado Malay
why kyápa
where di mána
who sápa
which one(s) tu mána

Grammatical aspect

Ada ('to be') can be used in Manado Malay to indicate the perfective aspect, e.g.:

Nasal final

The final nasals /m/ and /n/ in Indonesian are replaced by the "-ng" group in Manado Malay, similar with Terengganu dialect of Malaysia, e.g.:


"ba-" prefix

The ber- prefix in Indonesian, which serves a function similar to the English -ing, is modified into ba- in Manado Malay. E.g.: bajalang (berjalan, walking), batobo (berenang, swimming), batolor (bertelur, laying eggs)

"ma(°)-" prefix

° = ng, n, or m depending on phonological context.

The me(°)- prefix in standard Indonesian, which also serves a function to make a verb active, is modified into ma(°)- in Manado Malay. E.g.: mangael (mengail, hooking fish), manari (menari, dancing), mancari (mencari, searching), mamasa (memasak, cooking), manangis (menangis, crying).



Due to the past colonisation by the Dutch and the Portuguese in Sulawesi, several words of Manado Malay originate from their languages.

Standard Indonesian Colloquial Indonesian Manado Malay loanword Source language Source word English
topi capéo Portuguese chapéu cap, hat
bosan fastíu Portuguese fastio bored
untuk for Dutch voor for
garpu porok fork Dutch vork fork
tenggorokan gargántang Portuguese garganta throat
kursi kadèra kadéra Portuguese cadeira chair
bendera bandéra Portuguese bandeira flag
saputangan lénso Portuguese lenço handkerchief
tapi mar Dutch maar but
jagung mílu Portuguese milho corn, maize
sudah kêlar klar Dutch klaar finished
paman om om Dutch oom uncle
nenek oma oma Dutch oma grandmother
kakek opa opa Dutch opa grandfather
teduh sómbar Portuguese sombra shade
keringat suár Portuguese suar sweat
bibi tantê tánte Dutch tante aunt
dahi tésta Portuguese testa forehead, temple
penyu tuturúga Portuguese tartaruga turtle
sepatu chapátu Portuguese sapato shoe(s)
kebun kintál Portuguese quintal (agricultural) field or garden

Indonesian loanwords from Manado Malay

Several words in Manado Malay are loaned to standard Indonesian:


  1. ^ Manado Malay at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
  2. ^ Stoel 2007, p. 117.
  3. ^ Allen & Hayami-Allen 2002, p. 21.
  4. ^ Bowden 2005, p. 137.
  5. ^ Warouw 1985, p. viii.
  6. ^ Warouw 1985, p. ix.

Works cited

  • Allen, Robert B. Jr.; Hayami-Allen, Rika (2002). "Orientation in the Spice Islands" (PDF). In Macken, Marlys (ed.). Papers from the Tenth Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society. Program for Southeast Asian Studies, Arizona State University. pp. 21–24.
  • Bowden, John (2005). "Language Contact and Metatypic Restructuring in the Directional System of North Maluku Malay" (PDF). Concentric: Studies in Linguistics. 31 (2): 133–158.
  • Stoel, Ruben (2007). "The Intonation of Manado Malay". In van Heuven, Vincent J.; van Zanten, Ellen (eds.). Prosody in Indonesian Languages. LOT Occasional Series, Vol. 9. Utrecht: LOT, Netherlands Graduate School of Linguistics. pp. 117–150. CiteSeerX ISBN 978-90-78328-44-5.
  • Warouw, Martha Salea (1985). Kamus Manado-Indonesia (PDF). Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa.