The traditions of indigenous Mesoamerican literature extend back to the oldest-attested forms of early writing in the Mesoamerican region, which date from around the mid-1st millennium BCE. Many of the pre-Columbian cultures of Mesoamerica are known to have been literate societies, who produced a number of Mesoamerican writing systems of varying degrees of complexity and completeness. Mesoamerican writing systems arose independently from other writing systems in the world, and their development represents one of the very few such origins in the history of writing.

The conquistadors burned most Mesoamerican from the Americas for primarily two reasons: Firstly the fact that the native populations of Mesoamerica were the first to enter into intensive contact with Europeans, assuring that many samples of Mesoamerican literature have been documented in surviving and intelligible forms. Secondly, the long tradition of Mesoamerican writing which undoubtedly contributed to the native Mesoamericans readily embracing the Latin alphabet of the Spaniards and creating many literary works written in it during the first centuries after the Spanish conquest of Mexico. This article summarizes current knowledge about indigenous Mesoamerican literatures in its broadest sense and describe it categorized by its literary contents and social functions.

A reproduction of the original page 13 of the Codex Borbonicus, showing elements of an almanac associated with the 13th trecena of the tonalpohualli, the Aztec version of the 260-day Mesoamerican calendar.
A reproduction of the original page 13 of the Codex Borbonicus, showing elements of an almanac associated with the 13th trecena of the tonalpohualli, the Aztec version of the 260-day Mesoamerican calendar.

Precolumbian literature

When defining literature in its broadest possible sense, so to include all products of "literacy", its function in a literate community ought to be the focus of analysis. The following are known genres and functions of indigenous Mesoamerican literatures.

Three major subjects of Mesoamerican literatures can be identified:

Pictorial vs. linguistic literature

Geoffrey Sampson distinguishes between two kinds of writing. One kind of writing he calls 'semasiographical', this covers kinds of pictorial or ideographic writing that is not necessarily connected to phonetic language but can be read in different languages, this kind of writing is for example used in roadsigns which can be read in any language. The other kind of writing is phonetic writing called by Sampson 'glottographic' writing and which represents the sounds and words of languages and allows accurate linguistic readings of a text that is the same at every reading.[1] In Mesoamerica the two types were not distinguished, and so writing, drawing, and making pictures were seen as closely related if not identical concepts. In both the Mayan and Aztec languages there is one word for writing and drawing (tlàcuiloa in Nahuatl and tz'iib' in Classic Maya) Pictures are sometimes read phonetically and texts meant to be read are sometimes very pictorial in nature. This makes it difficult for modern day scholars to distinguish between whether an inscription in a Mesoamerican script represents spoken language or is to be interpreted as a descriptive drawing. The only Mesoamerican people known without doubt to have developed a completely glottographic or phonetic script is the Maya, and even the Mayan script is largely pictorial and often shows fuzzy boundaries between images and text.[citation needed] Scholars disagree on the phonetics of other Mesoamerican scripts and iconographic styles, but many show use of the Rebus principle and a highly conventionalised set of symbols.

Monumental Inscriptions

A monumental inscription in Maya hieroglyphics from the site of Naranjo, relating to the reign of king Itzamnaaj K'awil
A monumental inscription in Maya hieroglyphics from the site of Naranjo, relating to the reign of king Itzamnaaj K'awil

The monumental inscriptions were often historical records of the citystates: Famous examples include:

The function of these kinds of historical inscriptions also served to consoliate the power of the rulers who used them also as a kind of propaganda testimonies to their power. Most commonly monumental hieroglyphical texts describe:

The epigrapher David Stuart writes about the differences in content between the monumental hieroglyphical texts of Yaxchilan and those of Copan:

"The major themes of the known Yaxchilan monuments are war, dance, and bloodletting rituals, with several records of architectural dedicatory rites." Most of the records of wars and dances accompany scenes of the rulers, who are featured prominently in all of the texts. Copán's texts have a far lesser emphasis on historical narrative. The stelae of the great plaza, for example, are inscribed with dedicatory formulae that name the ruler as "owner" of the monument, but they seldom if ever record any ritual or historical activity. Birth dates at Copán are virtually nonexistent, as also are records of war and capture. The Copán rulers therefore lack some of the personalized history we read in the texts of newer centers in the western lowlands, such as Palenque, Yaxchilan, and Piedras Negras."[2]
A page of the Precolumbian Mayan Dresden Codex
A page of the Precolumbian Mayan Dresden Codex


See also Mayan codices and Aztec codices for fuller descriptions of a number of codices.

Most codices date from the colonial era, with only a few surviving from the prehispanic era (the Conquistador invaders burned many original texts). A number of Precolumbian codices written on amate paper with gesso coating remain today.

Historical narratives
Astronomical, calendrical and ritual texts

Other texts

Some common household objects of ceramics or bone and adornments of jade have been found with inscriptions. For example, drinking vessels with the inscription saying "The Cacao drinking cup of X" or similar.

Postconquest literatures written in Latin script

Aztec feather artisans or painters. Florentine Codex (ca. 1576) with native drawings and Nahuatl text
Aztec feather artisans or painters. Florentine Codex (ca. 1576) with native drawings and Nahuatl text

The largest part of the Mesoamerican literature today known has been fixed in writing after the Spanish conquest. Both Europeans and Mayans began writing down local oral tradition using the Latin alphabet to write in indigenous languages shortly after the conquest. Many of those Europeans were friars and priests who were interested in trying to convert the natives to Christianity. They translated Catholic catechisms and confessional manuals and acquired a good grasp of the indigenous languages and often even composed grammars and dictionaries of the indigenous languages. These early grammars of native languages systematized the reading and writing of indigenous languages in their own time and help us understand them today.

The most widely known early grammars and dictionaries are of the Aztec language, Nahuatl. Famous examples are the works written by Alonso de Molina and Andrés de Olmos. But also Mayan and other Mesoamerican languages have early grammars and dictionaries, some of very high quality.

The introduction of the Latin alphabet and the elaboration of conventions for writing indigenous languages allowed for the subsequent creation of a wide range of texts. And indigenous writers took advantage of the new techniques to document their own history and tradition in the new writing, while monks kept on extending literacy in the indigenous population. This tradition lasted only a few centuries however and due to royal decrees about Spanish being the only language of the Spanish empire by the mid-1700s most indigenous languages were left without a living tradition for writing. Oral literature, however, kept being transmitted to this day in many indigenous languages and began to be collected by ethnologists in the beginnings of the 20th century, however without promoting native language literacy in the communities in which they worked. It is an important and extremely difficult job in the Mesoamerica of today, and what that is only beginning to be undertaken, to return native language literacy to the indigenous peoples. But during the first post-conquest centuries a large number of texts in indigenous Mesoamerican languages were generated.

Codices of major importance

Founding of Tenochtitlan, Codex Mendoza
  • Codex Mendoza
  • Florentine Codex. A twelve-volume work composed under the direction of Franciscan friar Bernardino de Sahagún and sent to Europe in 1576. Separate books deal with Aztec religion, divinatory practices; lords and rulers; elite long-distance merchants pochteca; commoners; the "earthly things" including a compendium of information on flora and fauna; rocks and soil types. Volume 12 is a history of the conquest from the Tenochtitlan-Tlatelolco viewpoint. It is called the "Florentine Codex" because it was found in a library in Florence, Italy.

Historical accounts

Conquistador Nuño Beltrán de Guzmán as depicted in the annalCodex Telleriano Remensis
Conquistador Nuño Beltrán de Guzmán as depicted in the annalCodex Telleriano Remensis

Many of the post-conquest texts are historical accounts, either in the form of annals recounting year by year the events of a people or city-state often based on pictorial documents or oral accounts of aged community members. But also sometimes personalized literary accounts of the life of a people or state and almost always incorporating both mythical material and actual history. There was no formal distinction between the two in Mesoamerica. Sometimes as in the case of the Mayan Chilam Balam books historical accounts also incorporated prophetical material, a kind of "history in advance".



Administrative documents

Main article: New Philology

The post-conquest situation of the indigenous peoples of Mesoamerica also required them to learn to navigate in a complex new administrative system. In order to obtain any kinds of favorable positions pleas and petitions had to be made to the new authorities and land possessions and heritages had to be proven. This resulted in a large corpus of administrative literature in indigenous languages, because documents were often written in the native language first and later translated into Spanish. Historians of central Mexican peoples draw heavily on native-language documentation, most notably Charles Gibson in The Aztecs Under Spanish Rule (1964)[6] and James Lockhart in The Nahuas After the Conquest (1992).[7] The emphasis on native-language documentation for indigenous history has been emphasized in the New Philology.[8][9]

These administrative documents include a large number of:

Oztoticpac Lands Map
Oztoticpac Lands Map

Relaciones geográficas

Main article: Relaciones geográficas

In the late sixteenth-century the Spanish crown sought systematic information about indigenous settlements now part of the Spanish Empire. A questionnaire was drawn up and local Spanish officials gathered information from the indigenous towns under their administration, using local elites as their informants. Some reports were a few pages, such as that from Culhuacan, while some major indigenous polities, such as Tlaxcala, took the opportunity to give a detailed description of their prehispanic history and participation in the Spanish conquest of central Mexico. Most geographical accounts include a native map of the settlement. The Relaciones geográficas were produced because colonial officials complied with royal instructions, but their content was generated by indigenous informants or authors.[25][26][27]

Mythological narratives

The most extensively researched Mesoamerican indigenous literature is the literature containing mythological and legendary narratives. The styles of these books is often very poetic and appealing to modern aesthetic senses both because of the poetic language and its "mystical", exotic contents. It is also of interest to establish intertextuality between cultures. While many do include actual historic events the mythological texts can often be distinguished by focusing on claiming a mythical source to power by tracing the lineage of a people to some ancient source of power.[28]


Some famous collections of Aztec poetry have been conserved. Although written in the late 16th century they are believed to be fairly representative of the actual style of poetry used in precolumbian times. Many of the poems are attributed to named Aztec rulers such as Nezahualcoyotl. Because the poems were transcribed at a later date, scholars dispute whether these are the actual authors. Many of the mythical and historical texts also have poetic qualities.

Aztec poetry

Mayan poetry


Ethnographic accounts

Collections of disparate treatises

Not all specimens of native literature can be readily classified. A prime example of this are the Yucatec Mayan Books of Chilam Balam, mentioned above for their historical content, but also containing treatises on medical lore, astrology, etc. Although clearly belonging to Maya literature, they are profoundly syncretic in nature.

Oral literatures of the Mesoamericans


Jokes and riddles


Nahuatl songs

Ritual speech


  1. ^ Sampson (1985).
  2. ^ David Stuart, David Stuart writes about the inscriptions of Copán
  3. ^ Eloise Quiñones Keber, Eloise. Codex Telleriano-Remensis: Ritual, Divination, and History in a Pictorial Aztec Manuscript. University of Texas Press 1995. ISBN 978-0-292-76901-4.
  4. ^ Camilla Townsend, ed. Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley. Stanford University Press. ISBN 978-0804763790
  5. ^ Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico-Tenochtitlan, Tlatelolco, Texcoco, Culhuacan, and other Nahua Altetpetl in Central Mexico. Domingo de San Anton Munon Chimalpahin Cuauhtlehuantzin, Arthur J.O. Anderson, Susan Schroeder, Wayne Ruwet. Norman: University of Oklahoma Press 1997. 2 vols. ISBN 978-0806154145 ISBN 978-0806129501
  6. ^ Charles Gibson, The Aztecs Under Spanish Rule. Stanford University Press 1964.
  7. ^ James Lockhart, The Nahuas After the Conquest. Stanford University Press 1992
  8. ^ Matthew Restall, "A History of the New Philology and the New Philology in History", Latin American Research Review - Volume 38, Number 1, 2003, pp. 113–134
  9. ^ Sources and Methods for the Study of Postconquest Mesoamerican Ethnohistory, James Lockhart, Lisa Sousa, and Stephanie Wood (eds.), Provisional Version hosted by the Wired Humanities Project at the University of Oregon (2007). [1]
  10. ^ Teresa Rojas Rabiela, et al.Vidas y bienes olvidados: Testamentos indigenas novohispanos. (Mexico: CIESAS/CONACYT 1999-2002)
  11. ^ S.L. Cline and Miguel León-Portilla, The Testaments of Culhuacan. UCLA Latin American Center Publications 1984
  12. ^ S.L. Cline, Colonial Culhuacan: A Social History of an Aztec Town. University of New Mexico Press 1986.
  13. ^ Matthew Restall, Life and Death in a Maya Community: The Ixil Testaments of the 1760s. Labyrinthos 1995
  14. ^ Mattthew Restall, The Maya World: Yucatec culture and society, 1550-1850 (Stanford University Press 1997).
  15. ^ Caterina Pizzigoni, Testaments of Toluca. Stanford University Press 2007.
  16. ^ Caterina Pizzigoni, The Life Within: Local Indigenous Society in Mexico’s Toluca Valley, 1650-1800, (Stanford University Press 2012)
  17. ^ The Tlaxcalan Actas: A Compendium of the Records of the Cabildo of Tlaxcala (1545-1627). James Lockhart, Frances Berdan, and Arthur J.O. Anderson. 1986. University of Utah Press. ISBN 978-0874802535
  18. ^ Robert Haskett. Visions of Paradise: Primordial Titles and Mesoamerican History in Cuernavaca, Norman: University of Oklahoma Press 2005. ISBN 978-0806135861
  19. ^ Azteckischer Zensus, Zur indianischen Wirtschaft und Gesellschaft im Marquesado um 1540: Aus dem "Libro de Tributos" (Col. Ant. Ms. 551) im Archivo Historico, Mexico. 2 vols. Eike Hinz, Claudine Hartau, and Marie Luise Heimann-Koenen, eds. Hanover 1983.
  20. ^ The Book of Tributes: Early Sixteenth-Century Nahuatl Censuses from Morelos. Sarah Cline, ed. Museo de Antropología e Historia, Archivo Histórico Colección Antigua, vol. 549. UCLA Latin American Center Publications 1993 ISBN 0-87903-082-8
  21. ^ Barbara J. Williams, Harvey, H. R. (1997). The Codex Santa Maria Asunción: Facsimile and Commentary : Households and Lands in Sixteenth-century Tepetlaoztoc. Salt Lake City: University of Utah Press. ISBN 0-87480-522-8
  22. ^ Nahua pictorial census and alphabetic text, published in 1974. Hans J. Prem, Matrícula de Huexotzinco. Graz: Druck und Verlagsanstalt 1974. ISBN 978-3201-00870-9
  23. ^ Codice Osuna, Reproducción facsimilar de la obra del mismo título, editada en Madrid, 1878. Acompañada de 158 páginas ineditas encontradas en el Archivo General de la Nación (Mexico) por el Prof. Luis Chávez Orozco. Ediciones del Instituto Indigenista Interamericano, Mexico, DF 1947
  24. ^ Cline, Howard F., "The Oztoticpac Lands Map of Texcoco 1540." The Quarterly Journal of the Library of Congress 23, no. 2 (1966): 76-115.
  25. ^ Howard F. Cline, "The Relaciones Geográficas of the Spanish Indies, 1577-1586." Hispanic American Historical Review 44, (1964) 341-374.
  26. ^ Howard F. Cline, "A Census of the Relaciones Geográficas, 1579-1612." Handbook of Middle American Indians, vol. 12: 324-69. Austin: University of Texas Press 1972.
  27. ^ Barbara E. Mundy, The Mapping of New Spain: Indigenous Cartography and the Maps of the Relaciones Geográficas. Chicago: University of Chicago Press 1996.
  28. ^ Carrasco (1998).