The term multilingualism can refer to rather different phenomena. Sociolinguists distinguish:

Multilingualism at the personal level

A multilingual person is, in the broadest definition of multilingualism, anyone who can communicate in more than one language, be it active or passive. More specifically, the terms bilingual and trilingual are used to describe comparable situations in which two or three languages are involved.

Multilingual speakers have acquired at least one language during childhood, the so-called L1. L1-type languages are acquired without formal education, by mechanisms heavily disputed. A rather broadly held, yet nearly as broadly criticised view, is taken by the American linguist Noam Chomsky, whose professional life has so far mainly been dedicated to the description of what he calls the human language module, the mechanism that enables us to recreate correctly the rules that speakers around us apply to the language they speak. This language module, according to Chomsky, wears out over time, and is not normally available by puberty, which explains the relatively poor results adolescents and adults have in language learning, as compared to young children.

Multilingual speakers have extra languages at their disposal. These can be either "L1s" or L2s, languages that have been learnt at a later age. If language learning is a cognitive process, rather than a language module, as the school led by Stephen Krashen suggests, there would only be relative, not categorical, differences between the two types of language learning.

Even if someone is a highly proficient bilingual at the performance or output level, his so-called bilingual competence may not be as balanced. Linguists have distinguished various types of bilingual competence, which can roughly be put into three categories:

Coordinate and compound bilinguals are reported to have a higher cognitive proficiency, and are found to be better L2-learners at a later age, than monolinguals. The early discovery that concepts of the world can be labelled in more than one fashion puts those bilinguals in the lead. There is, however, also a phenomenon known as distractive bilingualism or semilingualism. When acquisition of the first language is interrupted and insufficient, or unstructured language input follows from the second language, as sometimes happens with immigrant children, the speaker can end up with two languages both mastered below the monolingual standards. The vast majority of immigrant children, however, acquire both languages normally.

It should be noted that the distinction between compound and coordinate bilingualism has come under scrutiny and this comparison is not currently fashionable. When studies are done of multilinguals most are found to show behavior intermediate between compound and coordinate bilingualism. Some authors have suggested that the distinction should only be made at the level of grammar rather than vocabulary, others use "coordinate bilingual" as a synonym for one who has learned two languages from birth, and others have proposed dropping the distinction altogether.

Receptive bilingualism occurs when someone has the ability to understand a language, but (for various reasons) doesn't speak it. Receptive bilingualism can occur when a child realizes that they are dominant in a community language over the native language of their parents, and choose to speak to their parents only in the community language. While some see this as a failure to become bilingual, families who adopt this mode of communication can be highly functional, and receptive bilinguals can rapidly achieve oral fluency when placed in situations where they are required to speak the subordinate language.

Multilingualism at the societal level

This is a multilingual sign at the Hong Kong-Macau Ferry Pier in the Macau Special Administrative Region of China. The two at the top are Portuguese and Chinese, which are the official languages of the region. The two at the bottom are Japanese and English, which are common languages used by tourists.
Chinatowns and other communities that are multilingual often make use of multilingual signs, like this one in Brisbane.
A caution message in English, Kannada and Hindi found in Bangalore, India
A trash can in Seattle attempting to have a label in 4 languages: English, Chinese, Vietnamese (incorrectly), and Spanish.

Widespread multilingualism is one form of language contact. Multilingualism has been more common in the past than usually supposed; in early times, when most people were members of small language communities, it was necessary to know two or more languages for trade or any other dealings outside one's own town or village, and this holds true today in places of high linguistic diversity such as Sub-Saharan Africa and India. Linguist Ekkehard Wolff estimates that 50% of the population of Africa is multilingual.


In multilingual societies, not all speakers need to be multilingual. When all speakers are multilingual, linguists classify the community according to the functional distribution of the languages involved:

Multilingual at the interactional level

Whenever two people meet, negotiations take place. If they want to express solidarity and sympathy, they tend to seek common features in their behavior. If speakers wish to express distance towards or even dislike of the person they are speaking to, the reverse is true, and differences are sought. This mechanism also extends to language, as has been described by Howard Giles' Accommodation Theory.

Various, but not nearly all, multilinguals tend to use code-switching, a term that describes the process of 'swapping' between languages. In many cases, code-switching is motivated by the wish to express loyalty to more than one cultural group, as holds for many immigrant communities in the New World. Code-switching may also function as a strategy where proficiency is lacking. Such strategies are common if one of the languages is not very elaborated, like Frisian, Sorbian and other minority languages, or if the speakers have not developed proficiency in certain lexical domains, as in the case of immigrant languages.

This code-switching appears in many forms. If a speaker has a positive attitude towards both languages and towards code-switching, many switches can be found, even within the same sentence. If, however, the speaker is reluctant to use code-switching, as in the case of a lack of proficiency, he might knowingly or unknowingly try to camouflage his attempt by converting elements of one language into elements of the other language. This results in speakers using words like courrier noir in French, instead of the proper word for blackmail, chantage.

Bilingual interaction can even take place without the speakers switching. In certain areas, it is not uncommon for speakers to consistently each use a different language. This phenomenon is found, amongst others, in Scandinavia. Speakers of Swedish and Norwegian can easily communicate with each other speaking their respective language. It is usually called non-convergent discourse, a term introduced by the Dutch linguist Reitze Jonkman.

Multilingualism at the linguistic level

Models for native language literacy programs

Reasons for native language literacy include sociopolitical as well as socio-cultural identity arguments. While these two camps may occupy much of the debate behind in which languages children will learn to read, a greater emphasis on the linguistic aspects of the argument are necessary. In spite of the political turmoil precipitated by this debate, researches continue to espouse a linguistic basis for this logic. This rationale is based upon the work of Jim Cummins (1983).

Sequential model

In this model, learners receive literacy instruction in native language until they acquire a "threshold" literacy proficiency. The transition into a community language class is then made.

Bilingual model

In this model, native language and the community language are simultaneously taught. The advantage is literacy in two languages as the outcome. However, teacher training must be high in both languages and in techniques for teaching a second language.

Coordinate model

This model posits that equal time be spent separately in both instruction of the native language and the community language. The native language class however focuses on basic literacy while the community language class focuses on listening and speaking skills.

Outcomes

Cummins' research concluded that the development of competence in the native language serves as a foundation of proficiency that can be transposed to the second language—the common underlying proficiency hypothesis. His work sought to overcome the perception propagated in the 1960’s that learning two languages were two competing aims. The belief was that the two languages were mutually exclusive and that learning a second required unlearning elements and dynamics of the first in order to accommodate the second (Hakuta, 1990). The evidence for this perspective relied on the fact that errors in acquiring the second language were related to the rules of the first language (Hakuta, 1990). Clearly, how this Hypothesis holds under different types of languages such as Romance versus non-Western languages has yet to undergo research. While this hypothesis would thus support the Sequential Model, how robust this model under languages of diverse origins would threaten this logic.

Another new development that has influenced the linguistic argument for bilingual literacy is the length of time necessary to acquire the second language. While previously children were believed to have the ability to learn a language within a year, today researchers believe that within and across academic settings, the time span is nearer to five years (Collier, 1992; Ramirez, 1992).

An interesting outcome of studies during the early 1990s however confirmed that students who do successfully complete bilingual instruction perform better academically (Collier, 1992; Ramirez, 1992). These students exhibit more cognitive elasticity including higher analytic performance of abstract visual patterns. Students who receive bidirectional bilingual instruction where equal proficiency in both languages is required perform at an even high level. Examples of such programs include international schools and multi-national education schools such as French-American, Korean-American, and Swiss-American schools.

Examples of multilingual countries/regions

There is a distinction between social and personal bilinguism. Many countries, such as Belgium, which are officially multilingual, may have many monolinguals in their population. Officially monolingual countries, on the other hand, such as France, can have sizable multilingual populations.

Personal multilingualism generally develops:

See also

Sources