|Republic of Singapore|
The names of Singapore include the various historical appellations as well as contemporary names and nicknames in different languages used to describe the island, city or country of Singapore. A number of different names have been given to the settlement or the island of Singapore all through history, the earliest record may have been from the 2nd century AD. Possible mentions of Pulau Ujong, the name for the island of Singapore, may be found in Chinese works, and it was also referred to as Temasek in Malay and Javanese literature. Sometime in the 14th century the name was changed to Singapura, which is now rendered as Singapore in English. Singapura means "Lion City" in Sanskrit, and Sang Nila Utama is usually credited with naming the city, although its actual origin is uncertain.
The English name Singapore comes from the Malay name Singapura which is believed to have been derived from Sanskrit meaning "Lion City". Singa comes from the Sanskrit word siṃha (सिंह), which means "lion", and pūra (पुर) means "city" in Sanskrit and is a common suffix in many Indian place names. The Sanskrit -pura suffix is the linguistic ancestor of the Malay and Indonesian -pura (e.g., Jayapura), the Thai -burī (e.g., Kanchanaburi), the Khmer -borei (e.g., Angkor Borei) suffixes. It is also cognates with the -polis suffix (e.g., Acropolis) of Ancient Greek via a common Proto-Indo-European linguistic ancestor. Sanskrit was used as it was considered for a long period the prestigious international language of the region. Sang Nila Utama, said to be the founder of Singapura in the late 13th century who gave the city its name, also acquired a Sanskrit name Sri Tri Buana. The name Singapura and its related forms were fairly common in early South East Asia, with a few cities given the same name – the earliest one known is Simhapura in what is now Vietnam established by the Cham people in the fifth century, others were found in Thailand (now Singburi) and Java. The name also appears in Buddhist jataka tales and in the Ramayana.
According to the Malay Annals, Singapura was named after a strange beast seen by Sang Nila Utama while hunting in Temasek, and he was informed that the beast must have been a lion. He decided to stay in Temasek and named the city he founded Singapura or "Lion City". However, scholars have pointed out that lions are not native to Singapore or South East Asia, and the "lion" therefore would have been an error in identification. The Malay Annals describes the beast seen by Sang Nila Utama as a powerful, fast-moving and fine-looking animal with a "red body, black head, and white breast", and size "slightly bigger than a goat." Some have suggested that the beast in question may have been a tiger or some other big cat, but others argued that tigers are native to the region, which made it unlikely that Sang Nila Utama or his followers would not recognise a tiger to mistake it for a lion. It has also been suggested that the description of the beast in the Malay Annals fits a mythical beast called janggi told in Minangkabau legends as a guardian of gold mines.
Many scholars, however, believe that the person Sang Nila Utama and the story of the founding of Singapura to be fictional, and a number of alternative suggestions for the origin of the name of Singapore have been given. For example, it has been proposed that the name was adopted by Parameswara to show that he was reestablishing in Singapore the lion throne that he had originally set up in Palembang. In this version of events, the lion throne was set up as a challenge to the Javanese Majapahit Empire, and the Javanese then drove Parameswara out of Palembang as a consequence of this defiance. Parameswara fled to Temasek, whereupon he assassinated the local ruler and usurped the throne. The change of name from Temasek to Singapura may therefore serve to strengthen his claim over the island. Others linked the name to the Javanese kingdom Singhasari as well as a Majapahit Buddhist sect whose adherents were referred to as lions.
Early Portuguese sources from the 16th century do not indicate that the name meant "lion city", in fact they suggest that it meant falsa demora, perhaps meaning a "wrong, tricky or challenging interruption [of the voyage] or place to stay", and that it may have been named after a strait. Some modern scholars have proposed alternative readings of the name Singapura; for example, it has been suggested that the singa in the name may simply be the Malay word singgah meaning "stop over" indicating it was a stopover place. Yet another, based on names found in old maps, proposed that the name Singapura may have came from the strait as [bar]-čin-gapura, where "čin" is China and "gopara" is a "gate" in Sanskrit, and the bar in the name may be from either Arabic or Persian meaning "a large body of water" that may also be used to refer to a coastal kingdom. [Bar]-čin-gapura therefore may mean "gateway to the port of China". Although it is believed that the name Singapura replaced Temasek some time in the 14th century, the origin of the name cannot be determined with certainty.
The first possible written records of Singapore possibly date to the 2nd century, when the island was identified as a trading post in the maps of the Greek astronomer, Ptolemy. The map located a place called Sabara or Sabana at the southern tip of the Malay Peninsula (named the Golden Khersonese) where Singapore lies. However, identification of Sabana or Sabara varies according to different authors.
A 3rd century Chinese written record describes the island of Puluozhong (Chinese: 蒲羅中; pinyin: Púluōzhōng), probably a transcription of the Malay Pulau Ujong, "island at the end" (of the Malay Peninsula). Ninth century Arab sailors recorded a place called the island of Ma'it, which could be Singapore. Arab sources also refer to a place called Betumah that some argued to be Bukit Timah (meaning "tin hill") of Singapore, or that it was sited at or near Singapore.
It was recorded that in 1320, the Mongol Yuan Dynasty sent a mission to obtain elephants from a place called Long Ya Men (Chinese: 龍牙門; pinyin: Lóngyámén; lit. 'Dragon's Teeth Gate'), known locally as Batu Berlayar in Malay, which is believed to be Keppel Harbour.
Singapore is referred to in old Javanese and Malay literature as Temasek. The Nagarakretagama, a Javanese epic poem written in 1365, names a settlement on the island as Tumasik. The name appears twice in the Malay Annals before it is replaced by "Singapura" following Sang Nila Utama's arrival upon the island. Temasek may have been derived from Tasik, the Malay word for "lake" or "sea", perhaps meaning "Sea Town". The Chinese traveller Wang Dayuan, visiting the island around 1330, mentioned Danmaxi (Chinese: 單馬錫; pinyin: Dānmǎxí, written as 淡馬錫 in the Mao Kun map), which is a transcription of the Malay name Temasek. Wang described two settlements in Danmaxi: Long Ya Men and Ban Zu (班卒, Malay: pancur). In a version of Marco Polo's account of his travel, a place named Chiamassie that could be Temasik was mentioned in relation to the island kingdom of Malayur. Temasik may have also been mentioned in Vietnamese records as Sach Ma Tich in the 14th century. Chinese records continued to use the name Temasik for some time afterwards (for example in the Mao Kun map) even though its name had been changed to Singapura in the 14th century. Although the name was mentioned in Malay literature, the name Temasek had become obsolete and did not appear in European maps and documents from 1500 to 1800. In more modern times, this early name for Singapore has been revived and is now used by modern institutions and for national honours in Singapore.
Early European visitors to the region gave Singapore a number of different names. Portuguese and Spanish sources may use the name Viontana for Ujong Tanah, a name that may also be used to refer to Johor or the lower part of the Malay Peninsula. Dutch maps of the 1600s and 1700s named the island as 't Lange Eyland or 't Lang Eiland ("The Long Island"), or the Malay equivalent Pulau Panjang, as well as Iatana for Ujong Tanah. A Flemish merchant named the island as Ysla de la Sabandaria Vieja, or "Island of the Old Shahbandar's House" (the Shahbandar or Portmaster's house was marked on some early maps near the mouth of Singapore River). Xabandaria along with other place names of Singapore such as Tana Mera and Blakang Mati (Sentosa) appear in a map by a Malay-Portuguese cartographer Godinho de Erédia drawn in 1604 and published in 1613.
The name Singapura and its many variants were used from the 1500s onwards in Europeans sources. Early 16th century European maps such as Cantino planisphere, showing the knowledge of Malay Peninsula before the actual arrival of the Portuguese in the region (its depiction is therefore relatively inaccurate compared to the rest of the map), give names such as bargimgaparaa or ba(r)xingapara and ba(r)cingapura, where the Persian or Arabic bar is added before the name. The use of the term Singapore however was inexact, and can refer to a number of geographical areas or entities. Up to the late 1700s, the name Singapura was more often used in relation to a strait rather than the island itself. The Portuguese general Afonso de Albuquerque who conquered Malacca in fact claimed that Singapura was named after the strait. The Strait of Singapore in the early period may refer to the southern portion of the Strait of Malacca or other stretches of water, and maps of the 16th century may use Cingaporla, Cincapula, and many other variations to refer to island as well as the various straits or the southern portion of the Malay peninsula. The 18th century German encyclopedia Grosses vollständiges Universal-Lexicon provided five separate entries for Singapore: Sincapur (tip of the Malay Peninsula) and its Latin equivalent Sincapurum Promontorium, Sincapura (a city), Sincapor and Singapour (both straits). After the 1780s, the name Sinkapoor began to be commonly used on Dutch maps. In English sources, Sincapore, Sincapure, Singahpura and other variants of Singapore were used in the 17th to 19th century, and although a few variants such as Singapoor and Singapure continued to appear for some time, Singapore would become the standard form in English in the 19th century.
A number of names for Singapore were used by local Hokkien-speaking ethnic Chinese in early modern Singapore. In addition to the now standard Sin-ka-pho (Chinese: 新加坡; pinyin: Xīnjiāpō), other former names include Seng-ka-pho (星嘉坡 or 星加坡) and the derived shorter forms Seng-chiu (星洲; "Singapore Island") and Seng-kok (星國 "Singapore State").
Another name, Sit-la̍t (石叻) derived from the Malay word selat meaning "strait" (from Sit-la̍t-mn̂g [石叻門] another name for Longyamen) and the derivatives or variants Sit-la̍t-po· (石叻埠), 'Si̍t-la̍t-po· (實叻埠), and La̍t-po· (叻埠) were also used.
The Japanese renamed Singapore Shōnantō (昭南島), from Japanese "Shōwa no jidai ni eta minami no shima" ("昭和の時代に得た南の島"), or "southern island obtained in the age of Shōwa", and occupied it until the British repossessed the island on 12 September 1945, a month after the Japanese surrender. The name Shōnantō was, at the time, romanised as Syonan-to or Syonan, where the characters 昭南 literally translate to "Light of the South".
In English, the country's name is "Singapore" and its official name is "Republic of Singapore".
In written Chinese characters, the country's official name, "Republic of Singapore" is rendered as 新加坡共和国 in simplified Chinese. The full name of Singapore in different varieties of Chinese is:
A nickname for the city is Shīchéng (Mandarin)/Sai-siâⁿ (Hokkien) (獅城), literally "Lion City." Modern historical names are retained as poetic or shorthand names for the island or country and include Xīngzhōu/Seng-chiu (星洲) and Xīngguó/Seng-kok (星國). Xīng, literally "star," is used as a transcription for the first syllable of "Singapore." Zhōu is a term for "island" in this case while guó means "country" or "state." Xīngzhōu is used in names such as the Sin Chew Jit Poh (星洲日報), a newspaper that was published in Singapore until the 1980s, and Nanyang Sin-Chew Lianhe Zaobao (南洋·星洲联合早报, Lianhe Zaobao for short), Singapore's largest Chinese-language newspaper.
The official name of the country in Malay is Republik Singapura and the Malay name is used for the country's motto and its national anthem of the same name, "Majulah Singapura".
In Tamil, the country's name is Ciṅkappūr (சிங்கப்பூர்) and its official name is Ciṅkappūr Kuṭiyaracu (சிங்கப்பூர் குடியரசு, /siŋɡəppuːr kuɽijərəsɯ/).
Nearly every language currently uses a name for Singapore derived from "Singapore" or "Singapura".
Japan uses the Katakana script for Singapore, Shingapōru (シンガポール). There are variations of Singapore in Kanji script that are occasionally used, one of which is 新嘉坡. The one-character abbreviation for Singapore is 星, due to its historical name. Japan usually uses the Kanji script for other countries with official names in Chinese characters, i.e. China, Taiwan, South Korea. This is not the case for Singapore despite having an official name in Chinese characters.
In the Khmer language, the country's name is Sernghakborey (សិង្ហបុរី) from the word សិង្ហ meaning "lion" and បុរី meaning "city". The official name of the country is ស឵ធ឵រណៈរដ្ឋសិង្ហបុរី, literally "Republic of Singapore". The French word "Singapour" is commonly spoken.
Vietnamese either uses the word Singapore or Xin Ga Po for the country (and Cộng hòa Singapore or Cộng hòa Xin Ga Po for "Republic of Singapore") but has traditionally used versions taken from the hán tự 新加坡, namely Tân Gia Pha or Tân Gia Ba (and Tân Gia Ba Cộng hòa quốc for "Republic of Singapore" [新加坡共和國]). It has also used such hán tự-derived names other for historical names including Chiêu Nam for Shōnan (昭南) and Hạ Châu.
Likewise, Korea formerly used a Hanja-derived name for Singapore, Singapa (신가파), but now uses Singgaporeu (싱가포르).
((cite book)): CS1 maint: uses authors parameter (link)
((cite book)): CS1 maint: uses authors parameter (link)