This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these template messages) This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: "Pocho" – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (May 2014) (Learn how and when to remove this template message) This article possibly contains original research. Please improve it by verifying the claims made and adding inline citations. Statements consisting only of original research should be removed. (April 2014) (Learn how and when to remove this template message) The examples and perspective in this article or section might have an extensive bias or disproportional coverage towards one or more specific regions. Please improve this article or discuss the issue on the talk page. (July 2014) (Learn how and when to remove this template message) (Learn how and when to remove this template message)

Pocho (feminine: pocha) is a term used by Mexicans (frequently pejoratively) to describe Chicanos and those who have left Mexico. Stereotypically, pochos speak English and lack fluency in Spanish. Among some Mexican Americans, the term has been embraced to express pride in having both a Mexican and an American heritage[1] asserting their place in the diverse American culture.

The word derives from the Spanish word pocho, used to describe fruit that has become rotten or discolored.

In general, the word "pocho" can sometimes have these different meanings:

Pochos are usually identified by their use of poorly-spoken Spanish. Code switching and the use of loanwords is common as is the use of phrases popular in American culture translated to Spanish, sometimes literally. Code switching often involves inserting English preposition or objective nouns, such as, "Voy a ir shopping ahora en el supermarket" (I am going shopping now at the supermarket).

Modified loanwords are referred to as "pochismos". Examples include mopear for trapear (to mop),troque for camion (truck), parquear for estacionar (to park), or chequear for mirar or verificar (to check, to inspect or to verify). A clear example of a popular American phrase that has been adopted by people familiar with both cultures would be Clint Eastwood's famous quote "Make my day", which has been increasingly used in Spanish as "Hacer mi día."

See also


  1. ^ Handbook of Hispanic Cultures in the United States: Anthropology, Volume 4 By Nicolás Kanellos, Thomas Weaver, Claudio Esteva Fábregat (1994) pg.182
  2. ^ D'Amore, Anna Maria (2009). Translating Contemporary Mexican Texts: Fidelity to Alterity. New York: Peter Lang. p. 79. ISBN 978-1-4331-0499-2.