This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: "Schwa" – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (February 2016) (Learn how and when to remove this template message)
IPA Number322
See also mid central vowel
Audio sample
Entity (decimal)ə
Unicode (hex)U+0259

In linguistics, specifically phonetics and phonology, schwa (/ʃwɑː/ shwah, rarely /ʃwɔː/ shwaw or /ʃvɑː/ shvah;[1] sometimes spelled shwa)[2] is a vowel sound denoted by the IPA symbol ə, placed in the central position of the vowel chart. In English and some other languages, it usually represents the mid central vowel sound (rounded or unrounded), produced when the lips, tongue, and jaw are completely relaxed, such as the vowel sound of the a in the English word about.

The name schwa and the symbol ə may be used for some other unstressed and toneless neutral vowels, not necessarily mid central, as it is often used to represent reduced vowels in general.[3] It also has been historically used to describe a canonical phonetic range covering a vast central area from near-close [ɪ̈] to near-open [ɐ]. [4][full citation needed]

In English, /ə/ is traditionally treated as a weak vowel that may occur only in unstressed syllables, but in accents with the STRUTCOMMA merger, such as Welsh English, some higher-prestige Northern England English, and some General American, it is merged with /ʌ/ and so /ə/ may then be considered to occur in stressed syllables.[5]

In Albanian, Romanian, Slovene, Balearic Catalan, Mandarin and Afrikaans, schwa can occur in stressed or unstressed syllables.

A similar sound is the short French unaccented ⟨e⟩, which is rounded and less central, more like an open-mid or close-mid front rounded vowel.

Sometimes, the term schwa can be used for any epenthetic vowel. Across languages, schwa vowels are commonly deleted in some instances such as in Hindi, North American English, French and Modern Hebrew. In phonology, syncope is the process of deleting unstressed sounds, particularly unstressed vowels such as schwa.


The term schwa was introduced by German linguists in the 19th century from the Hebrew shva (שְׁוָא IPA: [ʃva], classical pronunciation: shəwāʼ [ʃəwɔː]), the name of the niqqud sign used to indicate the phoneme. It was first used in English texts in the early 1890s.[6][7]

The symbol ⟨ə⟩ was used first by Johann Andreas Schmeller for the reduced vowel at the end of the German language term Gabe. Alexander John Ellis, in his Palaeotype alphabet, used it for the similar English sound in but /bʌt/. The symbol is an ⟨e⟩ rotated by 180 degrees. A subscript small schwa (in Unicode as U+2094 LATIN SUBSCRIPT SMALL LETTER SCHWA) is used in phonetic transcription of Indo-European languages.[8]

In English

Further information: Stress and vowel reduction in English

In English, schwa is the most common vowel sound.[9] It is a reduced vowel in many unstressed syllables especially if syllabic consonants are not used. Depending on dialect, it may be written using any of the following letters:

Schwa is a short neutral vowel sound and, like all other vowels, its precise quality varies depending on the adjacent consonants.

While in Received Pronunciation schwa only occurs in unstressed syllables, in General American English, it may be analyzed that schwa occurs in both stressed and unstressed syllables.[5] Some dictionaries use ʌ to represent what may be analyzed as a stressed schwa in American English (as in Received Pronunciation).[10] Dictionaries that do so include the Longman Pronunciation Dictionary and the Cambridge English Pronouncing Dictionary. Dictionaries that use ə for schwa regardless of whether it is stressed or unstressed include the Merriam-Webster Collegiate Dictionary, the Oxford English Dictionary, and the Routledge Dictionary of Pronunciation for Current English.

In New Zealand English, the high front lax vowel (as in the word bit /ˈbɪt/) has shifted open and back to sound like schwa, and both stressed and unstressed schwas exist. To a certain extent, that is true for South African English as well.

In General American English, schwa and /ɜː/ are the two vowel sounds that can be r-colored (rhotacized); r-colored schwa is used in words with unstressed ⟨er⟩ syllables, such as dinner. Some forms of American English have the tendency to delete a schwa that appears in a mid-word syllable after the stressed syllable. Kenstowicz (1994) states, "American English schwa deletes in medial posttonic syllables". He gives as examples words such as sep(a)rate (as an adjective), choc(o)late, cam(e)ra and elab(o)rate (as an adjective), where the schwa (represented by the letters in parentheses) has a tendency to be deleted.[11] Other examples include fam(i)ly (listen), ev(e)ry (listen), and diff(e)rent (listen).

Examples from other languages


In Albanian, schwa is represented by the letter ë, which is also one of the letters of the Albanian alphabet, coming right after the letter e. It can be stressed like in words i ëmbël /i əmbəl/ and ëndërr /əndər/ ('sweet' and 'dream', respectively).

Caucasian languages

Many Caucasian languages and some Uralic languages (like Komi) also use phonemic schwa and allow schwas to be stressed. In Armenian, schwa is represented by the letter ը (capital ⟨Ը⟩). It is occasionally word-initial but usually word-final, as a form of the definite article. Unwritten schwa sounds are also inserted to split initial consonant clusters; for example, ճնճղուկ (čnčłuk) [t͡ʃənt͡ʃəˈʁuk] 'sparrow'. In the Azerbaijani alphabet, the schwa character ⟨ə⟩ is used, but to represent the /æ/ sound.

Germanic languages

In Dutch, the digraph ⟨ij⟩ in the suffix -lijk /lək/, as in waarschijnlijk /ʋaːrˈsxɛinlək/ ('probably'), is pronounced as a schwa, but the independent word lijk is never a schwa. The article een ('a' or 'an') is pronounced using the schwa, /ən/, and the number een ('one') is pronounced /eːn/ and so it is also written as één. Also, if an ⟨e⟩ falls in the ultimate (or penultimate) place before a consonant in Dutch words and is unstressed, it may become a schwa in some accents, as in the verb ending -en (lopen) and the diminutive suffix -tje(s) (tafeltje(s)).

In German, schwa is represented by the letter ⟨e⟩ and occurs only in unstressed syllables, as in gegessene. The vowel alternates freely with syllabic consonants /l, m, n/, as in Segel [ˈzeːgəl ˈzeːglˌ] 'sail'. It also alternates with its absence, as in Segel 'sail' – Segl-er 'sailor'.[12] Finally, it may be dropped for rhythmical and other stylistic reasons as in Aug' um Auge, Zahn um Zahn 'An eye for an eye, a tooth for a tooth'.

Schwa is not native to Bavarian dialects of German, which are spoken in Southern Germany and Austria. Vowels that are realized as schwa in Standard German change to /-e/, /-ɐ/, or /-ɛ/.

In Norwegian, the schwa is often found in the last syllable of definite masculine nouns, as in mannen [ˈmɑ̀nːn̩, ˈmɑ̀nːən] ('the man'), as well as in infinitive verbs like bite [ˈbîːtə] ('bite').

Schwa is normally represented in Yiddish by the Hebrew letter ⟨ע⟩ (Ayin) and, as in German, occurs only in unstressed syllables, as in געפֿילטע פֿיש (gefilte fish) /ɡəˈfɪltə fɪʃ/ ('stuffed fish'). In certain pronunciations of words derived from Hebrew, which retain their original orthography but have undergone significant phonological change, schwa may be represented by another letter, as in רבי (rebe) /ˈrɛbə/ ('rabbi'), or by no letter at all, as in שבת (shabes) [ˈʃa.bəs] ('Shabbat').

Hindi and other Indo-Aryan languages

The inherent vowel in the Devanagari script, an abugida that is used to write Hindi, Marathi, Nepali and Sanskrit, is a schwa written ⟨अ⟩ either in isolation or word-initially. In most Sanskrit-based languages, the schwa is the implied vowel after every consonant and so it has no diacritic marks. For example, in Hindi, the character ⟨ क ⟩ is pronounced /kə/ without marking, but ⟨ के ⟩ is pronounced /ke/ (like "kay") with a marking.

Although the Devanagari script is used as a standard to write Modern Hindi, the schwa (/ə/, which is sometimes written as /ɑ/) implicit in each consonant of the script, is "obligatorily deleted" at the end of words and in certain other contexts.[13] The phenomenon has been termed the "schwa deletion rule" of Hindi.[13][14]

Main article: Schwa deletion in Indo-Aryan languages

In Hindi grammar, schwa deletion is known as swarāghāt (स्वराघात). One formalization of the rule has been summarized as ə → ∅ /VC_CV. In other words, when a vowel-preceded consonant is followed by a vowel-succeeded consonant, the schwa that is inherent in the first consonant is deleted.[14][15] However, the formalization is inexact and incomplete (it sometimes deletes a schwa that exists, and it fails to delete some schwas that it should) and so can yield errors. Schwa deletion is computationally important because it is essential to building text-to-speech software for Hindi.[15][16]

As a result of schwa syncope, the correct Hindi pronunciation of many words differs from that expected from a literal rendering of Devanagari. For instance, राम is Rām (expected: Rāma), रचना is Rachnā (expected: Rachanā), वेद is Vēd (expected: Vēda) and नमकीन is Namkīn (expected: Namakīna).[15][16]

Correct schwa deletion is critical also because the same Devanagari letter sequence can sometimes be pronounced two different ways in Hindi depending on the context. Failure to delete the appropriate schwas can then change the meaning.[17] For instance, the sequence धड़कने in दिल धड़कने लगा ("the heart started beating") and in दिल की धड़कनें ("beats of the heart") is identical prior to the nasalization in the second usage. However, it is pronounced in the first and dhad.kaneṁ in the second.[17]

While native speakers correctly pronounce the sequence differently in different contexts, non-native speakers and voice-synthesis software can make them "sound very unnatural", which makes it "extremely difficult for the listener" to grasp the intended meaning.[17]


In Madurese, an ⟨a⟩ in some words, usually in non-final position, would be pronounced as the schwa. When writing Madurese in its traditional abugida, Hanacaraka, such words would not be written with a vowel diacritic denoting a schwa. Nowadays, even after the Madurese people have adopted the Latin alphabet, such writing fashion is still used:


In the Indonesian variant, schwa is always unstressed except for Jakarta-influenced informal Indonesian, whose schwa can be stressed. In final closed syllables in the formal register, the vowel is ⟨a⟩ (the final syllable is usually the second syllable since most Indonesian root words consist of two syllables). In some cases, the vowel ⟨a⟩ is pronounced as a stressed schwa (only when the vowel ⟨a⟩ is located between two consonants in a syllable) but never in formal speech:

Indonesian orthography formerly used unmarked ⟨e⟩ only for the schwa sound, and the full vowel /e/ was written ⟨é⟩. Malaysian orthography, on the other hand, once indicated the schwa with ⟨ĕ⟩ (called pĕpĕt), and unmarked ⟨e⟩ stood for /e/.

In the 1972 spelling reform that unified Indonesian and Malaysian spelling conventions (Ejaan yang Disempurnakan, regulated by MABBIM), it was agreed to use neither diacritic.[18] There is no longer an orthographic distinction between /ə/ and /e/; both are spelled with an unmarked ⟨e⟩. For example, the word for 'wheeled vehicle' in Indonesia and Malaysia, which was formerly spelled keréta in Indonesia and kĕreta in Malaysia, is now spelled kereta in both countries. That means that the pronunciation of any given letter ⟨e⟩ in both Indonesian and Malaysian variants is not immediately obvious to the learner and must be learned separately. However, in a number of Indonesian dictionaries and lesson books for foreign learners, the notation is preserved to help learners.

In Southern Malaysian pronunciation, which is predominant in common Malaysian media, the final letter represents schwa, and final ⟨-ah⟩ stands for /a/. The dialect of Kedah in northern Malaysia, however, pronounces final ⟨-a⟩ as /a/ also. In loanwords, a non-final short /a/ may become schwa in Malay such as Mekah (<Arabic Makkah, Malay pronunciation [ˈməkah]).

Romance languages

In European and some African dialects of Portuguese, the schwa occurs in unstressed syllables that contain the letter ⟨a⟩, such as luva ('glove'), manhã ('morning'), cama ('bed') and casa ('house'). In Neapolitan, a final, unstressed ⟨a⟩, and unstressed ⟨e⟩ and ⟨o⟩ are pronounced as a schwa: pìzza ('pizza'), semmàna ('week'), purtuàllo ('orange').

In the Eastern dialects of Catalan, including the standard variety, based in the dialect spoken in and around Barcelona, schwa (called vocal neutra, 'neutral vowel') is represented by the letters ⟨a⟩ or ⟨e⟩ in unstressed syllables: pare /ˈpaɾə/ ('father'), Barcelona /bəɾsəˈlonə/. In the Balearic Islands, the sound is sometimes also in stressed vowels, pera /ˈpəɾə/ ('pear').

In Romanian, schwa is represented by the letter Ă, ă, which is considered a letter on its own (the second in the Romanian alphabet). It can be stressed in words in which it is the only vowel such as păr /pər/ ('hair' or 'pear tree') or văd /vəd/ ('I see'). Some words that also contain other vowels can have the stress on ⟨ă⟩: cărțile /ˈkərt͡sile/ ('the books') and odăi /oˈdəj/ ('rooms').

Schwa is deleted[clarification needed] in certain positions in French.

Main article: French phonology § Schwa

Slavic languages

In Kashubian schwa is represented by the letter ⟨ë⟩. It derives from historical short u and i vowels and thus may alternate with u and i stemming from historical long vowels in different grammatical forms of a given word. It never appears word initially except for the word ë (and) and its derivates.

In most dialects of Russian unstressed ⟨a⟩ and ⟨o⟩ reduce to either [ɐ] or schwa.[19]

In Bulgarian, schwa exists as a sound and is written with the letter ъ. The vowel ⟨a⟩ is usually reduced to a schwa when unstressed: книгата /'knigətə/ ('the book'). In eastern Bulgarian, some ⟨e⟩ are also pronounced like a schwa: Това ме кара да се смея / tu'va mə 'karə də sə 'smɛjə/ ('that made me laugh').

In Serbo-Croatian, schwa is not a phoneme, but it is often colloquially used to pronounce names of consonants. For example, the official name of the letter ⟨p⟩ is pronounced /pe(ː)/, but in everyday speech, it is often called /pə/.


In Welsh, the schwa is spelt ⟨y⟩. It is a phonemic vowel, rather than the realisation of an unstressed vowel. It is a very common letter. For example,


  1. ^ Sobkowiak, Włodzimierz (2004). English Phonetics for Poles (Third ed.). Poznań: Wydawnictwo Poznańskie. p. 131. ISBN 83-7177-252-1.
  2. ^ "schwa". Oxford English Dictionary.
  3. ^ Styler, Will. "What's the difference between Schwa (/ə/) and Wedge (/ʌ/)?". Retrieved 2023-03-05.
  4. ^ International Phonetic Association (2010), pp. 306–307.
  5. ^ a b Wells, John C. (1982). Accents of English. Vol. 1: An Introduction (pp. i–xx, 1–278). Cambridge University Press. p. 132. ISBN 0-52129719-2 .
  6. ^ "schwa". Unabridged (Online). n.d.
  7. ^ Harper, Douglas. "schwa". Online Etymology Dictionary.
  8. ^ Anderson, Deborah; Everson, Michael (2004-06-07). "L2/04-191: Proposal to encode six Indo-Europeanist phonetic characters in the UCS" (PDF).
  9. ^ Rachael-Anne Knight(2012), Phonetics: A course book, Cambridge University Press, p.71.
  10. ^ Wells, J. C. (2000). Longman pronunciation dictionary (New ed.). Harlow [England]: Pearson Education Ltd. p. xv. ISBN 9780582364677.
  11. ^ Kenstowicz, Michael J. (1994), Phonology in generative grammar, Wiley-Blackwell, ISBN 978-1-55786-426-0
  12. ^ Wiese, Richard (1986). "Schwa and the structure of words in German". Linguistics. 24 (4): 697–724. doi:10.1515/ling.1986.24.4.697. S2CID 144026023.
  13. ^ a b Larry M. Hyman; Victoria Fromkin; Charles N. Li (1988), Language, speech, and mind (Volume 1988, Part 2), Taylor & Francis, ISBN 0-415-00311-3, ...The implicit /a/ is not read when the symbol appears in word-final position or in certain other contexts where it is obligatorily deleted (via the so-called schwa-deletion rule which plays a crucial role in Hindi word phonology...
  14. ^ a b Tej K. Bhatia (1987), A history of the Hindi grammatical tradition: Hindi-Hindustani grammar, grammarians, history and problems, BRILL, ISBN 90-04-07924-6, ...Hindi literature fails as a reliable indicator of the actual pronunciation because it is written in the Devanagari script... the schwa syncope rule which operates in Hindi...
  15. ^ a b c Monojit Choudhury, Anupam Basu & Sudeshna Sarkar (July 2004), "A Diachronic Approach for Schwa Deletion in Indo Aryan Languages" (PDF), Proceedings of the Workshop of the ACL Special Interest Group on Computational Phonology (SIGPHON), Association for Computations Linguistics, ...schwa deletion is an important issue for grapheme-to-phoneme conversion of IAL, which in turn is required for a good Text-to-Speech synthesizer...
  16. ^ a b Naim R. Tyson; Ila Nagar (2009), "Prosodic rules for schwa-deletion in Hindi text-to-speech synthesis", International Journal of Speech Technology, (12:15–25): 15–25, doi:10.1007/s10772-009-9040-x, S2CID 8792448, ...Without the appropriate deletion of schwas, any speech output would sound unnatural. Since the orthographical representation of Devanagari gives little indication of deletion sites, modern TTS systems for Hindi implemented schwa deletion rules based on the segmental context where schwa appears...
  17. ^ a b c Monojit Choudhury & Anupam Basu (July 2004), "A Rule Based Schwa Deletion Algorithm for Hindi" (PDF), Proceedings of the International Conference on Knowledge-Based Computer Systems, ...Without any schwa deletion, not only the two words will sound very unnatural, but it will also be extremely difficult for the listener to distinguish between the two, the only difference being nasalization of the e at the end of the former. However, a native speaker would pronounce the former as dha.D-kan-eM and the later as dha.Dak-ne, which are clearly distinguishable...
  18. ^ Asmah Haji Omar, "The Malay Spelling Reform". Journal of the Simplified Spelling Society (2): 9–13. 1989. Archived from the original on 2010-07-06.
  19. ^ Breza, Edward; Treder, Jerzy (1981). Gramatyka kaszubska. Gdańsk: Zrzeszenie Kaszubsko-Pomorskie. p. 16. ISBN 83-00-00102-6.

Further reading