Susanna (//; Hebrew: שׁוֹשַׁנָּה, Modern: Šōšanna, Tiberian: Šōšannā: "lily"), also called Susanna and the Elders, is a narrative included in the Book of Daniel (as chapter 13) by the Catholic Church, Oriental Orthodox Churches and Eastern Orthodox Churches. It is one of the additions to Daniel, placed in the Apocrypha by Protestants, with Anabaptists, Lutherans, Anglicans and Methodists regarding it as non-canonical but useful for purposes of edification. The text is not included in the Jewish Tanakh and is not mentioned in early Jewish literature, although it does appear to have been part of the original Septuagint from the 2nd century BC, and was revised by Theodotion, a Hellenistic Jewish redactor of the Septuagint text (c. 150 AD).
A fair Hebrew wife named Susanna was falsely accused by lecherous voyeurs. As she bathes in her garden, having sent her attendants away, two elders, having previously said goodbye to each other, bump into each other again when they spy on her bathing. The two men realize they both lust for Susanna. When she makes her way back to her house, they accost her, demanding she have sexual intercourse with them. When she refuses, they have her arrested, claiming that the reason she sent her maids away was to be alone as she was having intercourse with a young man under a tree.
|Chapters of the Book of Daniel|
She refuses to be blackmailed and is arrested and about to be put to death for adultery when the young Daniel interrupts the proceedings, shouting that the elders should be questioned to prevent the death of an innocent.
After being separated, the two men are cross-examined about details of what they saw but disagree about the tree under which Susanna supposedly met her lover. In the Greek text, the names of the trees cited by the elders form puns with the sentences given by Daniel. The first says they were under a mastic tree (ὑπο σχίνον, hypo schinon), and Daniel says that an angel stands ready to cut (σχίσει, schisei) him in two. The second says they were under an evergreen oak tree (ὑπο πρίνον, hypo prinon), and Daniel says that an angel stands ready to saw (πρίσαι, prisai) him in two.
The great difference in size between a mastic and an oak makes the elders' lie plain to all the observers. The false accusers are put to death, and virtue triumphs.
The Greek puns in the texts have been cited by some as proof that the text never existed in Hebrew or Aramaic, but other researchers have suggested pairs of words for trees and cutting that sound similar enough to suppose that they could have been used in an original. The Anchor Bible uses "yew" and "hew" and "clove" and "cleave" to get this effect in English.
The Greek text survives in two versions. The received version is due to Theodotion; this has superseded the original Septuagint version, which now survives only in Syriac translation, in Papyrus 967 (3rd century CE), and exceptionally in a single medieval manuscript, known as Codex Chisianus 88.
Sextus Julius Africanus did not regard the story as canonical. Jerome (347–420), while translating the Vulgate, treated this section as a non-canonical fable. In his introduction, he indicated that Susanna was an apocryphal addition because it was not present in the Hebrew text of Daniel. Origen received the story as part of the 'divine books' and censured 'wicked presbyters' who did not recognize its authenticity (Hom Lev 1.3.), remarking that the story was commonly read in the early Church (Letter to Africanus); and claimed the two Elders who had accused Susanna were Ahab ben Kolaiah and Zedekiah ben Masseiah, (Jeremiah 21:20); he also noted the story's absence in the Hebrew text, observing (in Epistola ad Africanum) that it was "hidden" by the Jews in some fashion. Origen's claim is reminiscent of Justin Martyr's charge that Jewish scribes 'removed' certain verses from their Scriptures (Dialogue with Trypho: C.71-3). Although omitted from current Jewish scripture, the story of Susanna is acknowledged to have been part of Jewish tradition in the Second Temple period.
Main article: Susanna and the Elders in art
The story is portrayed on the Lothair Crystal, an engraved rock crystal made in the Lotharingia region of northwest Europe in the mid 9th century, now in the British Museum.
The story was frequently painted from about 1470. Susanna is the subject of paintings by many artists, including (but not limited to) Lorenzo Lotto (Susanna and the Elders, 1517), Guido Reni, Rubens, Van Dyck (Susanna and the Elders), Tintoretto, Rembrandt, Tiepolo, and Artemisia Gentileschi (Susanna and the Elders, 1610). Some treatments, especially in the Baroque period, emphasize the drama, others concentrate on the nude; a 19th-century version by Francesco Hayez (National Gallery, London) has no elders visible at all. The Uruguayan painter Juan Manuel Blanes also painted two versions of the story, most notably one where the two voyeurs are not in sight, and Susanna looks to her right with a concerned expression on her face.
In 1681 Alessandro Stradella wrote an oratorio in two parts La Susanna for Francesco II, Duke of Modena, based upon the story.
In 1749, George Frideric Handel wrote an English-language oratorio Susanna.
Susanna (and not Peter Quince) is the subject of the 1915 poem Peter Quince at the Clavier by Wallace Stevens, which has been set to music by the American composer Dominic Argento and by the Canadian Gerald Berg.
American artist Thomas Hart Benton (1889–1975) painted a modern Susanna in 1938, now at the de Young Museum in San Francisco. He consciously included pubic hair, unlike the statue-like images of classical art. The fable was set during the Great Depression, and Benton included himself as one of the voyeurs.
The Belgian writer Marnix Gijsen borrows elements of the story in his first novel Het boek van Joachim van Babylon, 1947.
Pablo Picasso, too, rendered the subject in the mid-twentieth century, depicting Susanna much as he depicts his other less abstract reclining nudes. The elders are depicted as paintings hanging on the wall behind her. The picture, painted in 1955, is part of the permanent collection at the Museo Picasso Málaga.
The American opera Susannah by Carlisle Floyd, which takes place in the American South of the 20th century, is also inspired by this story, with the addition of a traveling preacher who seduces Susannah.
Shakespeare refers to this biblical episode in the trial scene of The Merchant of Venice, where first Shylock and then Gratiano praise Portia as being "A second Daniel" because of her sound judgments. Shakespeare is assumed to have named his eldest daughter after the biblical character.
The story is also repeated in the One Thousand and One Nights under the name The Devout Woman and the Two Wicked Elders.
Lutherans and Anglicans used it only for ethical / devotional matters but did not consider it authoritative in matters of faith.
((cite book)): CS1 maint: others (link)
The stories in the Hebrew Bible about Daniel preserved in Daniel 1–6 are only a portion of the tales that were circulating about Daniel in Second Temple times. Some of these stories were eventually included the Apocrypha, a name used to refer to books in the Septuagint, the Greek translation of the Bible, which were not included in the Masoretic Text. One such story about Daniel is the book of Susanna, which appears in two slightly different versions: the Old Greek version, the earliest Greek translation of the Hebrew Bible, and the version of Theodotion, who produced a slightly different Greek translation of the Hebrew Bible in the second century C.E.
((cite journal)): CS1 maint: date format (link)