This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: "Ukrainian orthography of 1933" – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (September 2021) (Learn how and when to remove this template message)

The Ukrainian orthography of 1933 (Ukrainian: Український правопис 1933 року, romanizedUkrainskyi pravopys 1933 roku) is the Ukrainian orthography, adopted in 1933 in the then capital of the UkrSSR, in the city of Kharkiv. It began the process of artificial convergence of Ukrainian and Russian language traditions of orthography. Some norms that were rejected due to their absence in the Russian orthography were returned to the Ukrainian orthography of 2019.

On the eve of the reform

In the 1920s, Ukrainian linguistics flourished, and considerable work was done to standardize the Ukrainian literary language, scientific terminology, and dictionaries. The work of scientists was marked by the publication of the Ukrainian orthography in 1928, which for the first time became official and unified for the whole of Ukraine. The Academic Russian-Ukrainian Dictionary, ed. Ahatanhel Krymskyi. However, the codification of 1928–1929, which combined the Dnieper and Transdniestrian language norms in one orthographic code, proved unsatisfactory under those political circumstances[1] and required changes.

The beginning of repression and Russification

In the early 1930s, a wave of total planned Russification swept over Ukraine under the slogans of the struggle against Ukrainian nationalism.

The "new era" of Soviet policy in relation to Ukrainian culture, as well as language, began after the resolution of the Central Committee of the CPSU (b) on April 3, 1932, "On the Suppression of Nationalism in Ukraine" and the introduction of communist ideas throughout. To do this, Pavel Postyshev was sent to Ukraine, and he arrived in the capital, Kharkiv, in January 1933. He forcibly cleansed Ukraine of "nationalists." On July 7, 1933, Mykola Skrypnyk committed suicide without enduring torture. Members of the Presidium of the Orthography Commission Vsevolod Hantsov, A. Prykhodko, S. Pylypenko were repressed (Oleksa Syniavsky and A. Krymskyi were later repressed). The orthography looked for the "nationalist wreckage" needed to fight the Ukrainian national revival.

Eradication of specific features of the Ukrainian language

To destroy and stop the flourishing of the Ukrainian language in general, and the literary language in particular, the Bolsheviks first undertook with other people's hands - this was undertaken by Andrii Khvylia (real name Olinter) and N. Kaganovych. In fact, they were the first to make a fuss, as if in Ukrainian linguistics it was a bourgeois-chauvinistic destructive method, which A. Khvylia consolidated in his sad memory with the book "Eradicate, Destroy the Roots of Ukrainian Nationalism on the Linguistic Front", Kharkiv, 1933,[2] printed 15,000 copies.[3]

A. Khvylia, chairman of the newly created 1933 Orthography Commission at the People's Commissariat of Education, stated:

The orthography adopted by M. Skrypnyk on September 6, 1928, directed the development of the Ukrainian language to Polish and Czech bourgeois culture. This put a barrier between the Ukrainian and Russian languages, hampered the study of literacy by the broad working masses. (…). The commission set up by the NGO was revised „Ukrainian orthography“ (…). The main corrections concerned the elimination of all rules that focused the Ukrainian language on the Polish and Czech bourgeois cultures, distorted the modern Ukrainian language, and set a barrier between the Ukrainian and Russian languages. (…). Deadly conservative norms established by nationalists, distorting the modern Ukrainian language, the living language of the practice of the working masses of Ukraine, have been thrown out.

Without any discussions or conferences, the said Commission "revised" and in 1933 issued new rules. The letter ґ was dropped from the alphabet, the spelling of foreign words was radically changed, and paradigms of declension tokens were changed. About 126 amendments have been made to the rules, the section on orthography of foreign words has been completely changed. The new orthography rules were first published in the journal "Polytechnic Education" (933, No. 6), at the end of 1933 they were published in a separate book "Ukrainian orthography".

With accusations of drive a wedge between Russian and Ukrainian language practices:

Orthography of 1928 Orthography of 1933
зфалшувати сфальшувати
зфотографувати сфотографувати
Orthography of 1928 Orthography of 1933
західній західний
східній східний
трикутній трикутний
Orthography of 1928 Orthography of 1933
до смерти до смерті
без совісти без совісті
без чести без честі
Orthography of 1928 Orthography of 1933
випроваджати випроводжати
голодівка голодовка
манастир монастир
мариво марево
салітра селітра
соняшний сонячний
шаравари шаровари
Last name Orthography of 1928 Orthography of 1933
Гончар до Гончаря до Гончара
Кравців до Кравцова до Кравціва
Мазурок до Мазурка до Мазурока
Швець до Шевця до Швеця
Orthography of 1928 Orthography of 1933
Басарабія Бесарабія
Берестя Брест
Білгород Бєлгород
Бердянське Бердянськ
Букарешт Бухарест
Єйське Єйськ
Дін Дон
Кахівка Каховка
Кремінчук Кременчук
Лубні Лубни
Луганське Луганськ
Мелітопіль Мелітополь
Маріюпіль Маріуполь
Мукачів Мукачеве
Прилука Прилуки
Рівне Ровно
Ромен Ромни
Ростів Ростов
Севастопіль Севастополь
Симферопіль Симферополь
Сальське Сальськ
Таганріг Таганрог
Тираспіль Тирасполь
Теодосія Феодосія
Новозибків Новозибков
Озівське море Азовське море
Острогозьке Острогозьк
Пинське Пінск

The names of the cities began to end in -ськ, -цьк (not -ське, -цьке): Волочинське, Старобільське, Пинське, Зінов'ївське, Луцьке, etc.

Such names as nouns began to be distinguished: із Старобільська, під Волочинськом, and not as adjectives: із Старобільського, під Волочинським.

Adjectives formed from the names of cities перемиський, радомиський, inverted on перемишльський, радомишльський.

Specific Ukrainian form Russian form Russified Ukrainian form
Великий Віз Большая Медведица Велика Ведмедиця
городина овощи овочі
садовина фрукты фрукти
дієйменник инфинитив інфінітив
живе срібло ртуть ртуть
родзинки изюм ізюм
стоп сплав сплав
риска тире тир
Orthography of 1928 Orthography of 1933
Агатангел Агафангел
Тадей Фадей and Тадей
Теодосій Феодосій
Олександер Олександр
Orthography of 1928 Orthography of 1933
Гаронна Гаронна
Ґете Гете
Гаммерфест Гаммерфест
Orthography of 1928 Orthography of 1933
анатема анафема
Атени Афіни
Методій Мефодій
Теофанія Феофанія
Orthography of 1928 Orthography of 1933
варіянт варіант
комедіянт комедіант
Сіям Сіам
Orthography of 1928 Orthography of 1933
Айнштайн Ейнштейн
Гайне Гейне
капельмайстер капельмейстер
Orthography of 1928 Orthography of 1933
Ля-Манш Ла-Манш
лямпа лампа
пляц плац
Orthography of 1928 Orthography of 1933
a. генеза генезис
криза кризис
теза тезис
b. Геллада Еллада
гієроґліф іерогліф[c]
гістерія істерія
гураґан ураган
c. Арабія Аравія
Бакх Вакх
Теби Фіви
d. амнестія амністія
хемія хімія
d. метода метод
роля роль
спіраля спіраль
f. міністер міністр
Олександер Олександр
циліндер циліндр
g. евнух євнух
Европа as it was Европа (§ 79, P. 62)
епархія єпархія
Еспанія Іспанія
h. ґолф гольф
мусулманин мусульманин
носталгія ностальгія
шелф шельф
i. авдиторія аудиторія
авдієнція аудіенція (§ 82, P. 63)
клявза кляуза
j. вуаль masculine gender вуаль feminine gender
деталь masculine gender деталь feminine gender
емаль masculine gender емаль feminine gender
модель masculine gender модель feminine gender
k. евфорія ейфорія
невтральний нейтральний
неврологія нейрологія
l. авул аул
богдохан богдихан
Букарешт Бухарест
вермічелі вермішель
данець; & данський датчанин; & датський
маштаб масштаб
моххамеданин магометанин
претенсія претензія
Orthography of 1928 Orthography of 1933
доне́змогу донезмо́ги
душни́й ду́шний
за́їзд заї́зд
о́сідок осі́док
по́душка поду́шка

Russification of terminology and vocabulary

After the physical massacre of linguists, the terminological case suffered another blow. Special brigades were set up to review dictionaries and remove "nationalist" words and terms; by violent methods all terminology (technical, scientific) is brought into full compliance with the Russian. Even in linguistics, Russian grammatical terminology has been introduced, rejecting all the achievements of Ukrainian scholars.

The "orthographic" reform has actually turned into a struggle with the original and authentic features of the Ukrainian language. To this end, Andriy Khvylia, a fighter against "nationalism" in linguistics, himself later repressed for nationalism, put forward the following demands to the party's supervisory bodies for terminological activities:

Ukrainian vocabulary was made dependent on Russian, there was a systematic elimination of specific Ukrainian vocabulary and its replacement by Russian. For example:

Orthography of 1928 Orthography of 1933
гуртовий оптовий
дбайливий бережливий
досить достатньо
зазіхання посягання
обставати за /обстоювати/ що ратувати за що

Specific Ukrainian word закотистий (закотистий комір) removed from dictionaries and introduced words відкладний (відкладний комір), because it repeats the Russian form отложной (отложной воротник).

When the compilers of the 1933 Orthography were repressed, in circumstances of fear and language chaos, all periodicals, as well as publishing houses in the UkrSSR, regularly received lists of words to avoid from the leading Communist party publication.

Exactly the same language policy is applied to the Belarusian language. Also in 1933, a new Belarusian spelling was introduced — "Narkamaŭka", about 30 phonetic and morphological features, taken from the Russian language, were introduced into the Belarusian language. Active Russification of Belarusian vocabulary began by directing the lexicographic practice.[4]


Khvylia, Andrii, ed. (1933). Ukrainian orthography. Kharkiv: Soviet school. (Alternate link: [1].)

See also


  1. ^ A common language defect in the pronunciation of -iя- under the new rules of 1928 was noted in the advisers of the time: «…in words of foreign origin pronunciation іа, but it is necessary ія» Zhovtobriukh Mykhailo Andriiovych Essay on the history of Ukrainian Soviet linguistics (1918—1941), К., 1991, P. 68.
  2. ^ From time immemorial, as our sights show, we have not had the habit of pronouncing foreign words ґ and ль, but pronounced them in their own way (that is, in Greek): Платон, Іларіон, Лонгин, грек, Іспанія, Ірина (not Плятон, Іляріон, Льонгін, ґрек, Еспанія, Ірена), ect. This is the so-called Greek system of pronunciation of foreign words, and in fact it is strongly ingrained in our language in princely times, and remains dominant in the people until the present time.» Ohiienko Ivan. History of the Ukrainian literary language. К., 2001.
  3. ^ «…always written іа, іе, іу, еа, except for the position at the end of the word...» (§ 79, P. 61)


  1. ^ «Правопис 1928—1929 років, дарма що старанно опрацьований видатними мовознавцями, був нереальний, приречений на невдачу. Від самого початку його прийняли вельми неприхильно, дотримувалися неохоче. Бажане поєднання двох правописно-мовних традицій не відбулося, та ледве чи й могло відбутися при збереженні їх обох у своєрідному, штучно накиненому компромісі.». Ю. Шевельов. Українська мова в першій половині двадцятого століття 1900—1941. // Там само. — С. 171. «Учительство посилало численні делегації до комісара освіти М. Скрипника й просило перегляду правил писання іншомовних слів.» Огієнко І. Історія української літературної мови. — К., 2001.
  2. ^ А. Хвиля. Викорінити, знищити націоналістичне коріння на мовному фронті. - Більшовик України, 1933, № 7, с. 42-56; Партвидав ЦК КП(б)У, 1933.
  3. ^ Огієнко І. Історія української літературної мови. — К., 2001. — (Перше видання — Вінніпег, 1949)
  4. ^ a b Masenko, Larysa (2005). Larysa Masenko. Ukrainian Language in the 20th Century: History of Linguocide: documents and materials. KM-Academy, Kyiv.