This guideline is a part of the English Wikipedia's Manual of Style.
|Manual of Style (MoS)|
This page lists style and naming conventions that have been adopted for articles on Poland-related subjects. Please discuss proposed significant changes at the talk page, announcing them at the Poland project talk page.
For the naming of articles follow the advice in Wikipedia:Naming conventions policy and the Wikipedia:Naming conventions (use English) guideline. For the use within articles follow the advice in the section "Foreign terms" in the Manual of Style. When applying the above, preference should be given to sources specialised on the subject rather than general news articles. Favour the use of Polish spelling and diacritics to ensure accuracy and respect for the subject unless there is established usage in verifiable reliable sources in English. Notice that emigrants may have adopted naturalized spellings of their names, e.g. Stanislaw Ulam (rather than "Stanisław") or Frédéric Chopin, not "Fryderyk".
In rare cases, certain world-famous individuals or places have preferred alternative names in English (Copernicus, Pope John Paul II, Casimir Pulaski, Warsaw - use those, not the Polish ones). In other rare cases when both Polish and English alternative names exist and are roughly as popular, use the Polish variant (so not Cracow, but Kraków).
When ordering items alphabetically, remember to ignore diacritics (leading to a different ordering than in Polish). Articles whose names contain diacritics should be assigned category sort keys which omit the diacritics (e.g. Łódź should have the sort key "Lodz").
The template ((IPAc-pl)) can be used to generate phonetic transcriptions without the need to type in the IPA symbols. The transcription automatically links to the explanatory page Help:IPA/Polish. To do this, the words should be respelt using the Polish letters or digraphs that represent the exact sounds, spaces between words replaced by hyphens, and apostrophes inserted before stressed syllables (commas before secondary stress). In the template, characters or digraphs are separated with pipes. For example:
'''Nakło nad Notecią''' ((IPAc-pl|'|n|a|k|ł|o|-|,|n|a|d|-|n|o|'|t|e|ć|ą))
If an audio file is available, use the following syntax (adding "AUD" and the filename):
The template ((IPA-pl)) can also be used; in this case the IPA representation is typed directly, For full details, see the template pages (IPAc-pl and IPA-pl).
English usage for places within the present borders of Poland is usually the present official name of the place in Polish, but there are exceptions, such as Warsaw, the Vistula and Silesia. When a city or other place is mentioned in a historical context, if there is no common English name for it in that historical period and context, use the appropriate historical name with the current Polish name in parentheses (if it is not the same word) the first time the place is mentioned.
Województwo is generally translated "voivodeship". The names of voivodeships are translated into English if an established English name exists. If a link is required for "voivodeship", it is normally appropriate to make a piped link to Voivodeships of Poland rather than the less specific article Voivodeship.
Powiat is generally translated "county" (except where more precise language is needed). Names of counties are translated into English (Poznań County, Łódź East County, Tatra County and so on). The choice of longer or shorter names generally depends on the need for disambiguation: Bielsko County (not "Bielsko-Biała County") is sufficient for powiat bielski (since that name already distinguishes it from Bielsk County), but the longer names Grodzisk Mazowiecki County and Grodzisk Wielkopolski County are required to distinguish those two entities (both powiat grodziski in Polish).
Gmina is not translated, but should be explained in article text. Names of gminas take their original Polish form, and are disambiguated (if necessary) in the same way as villages (see below). They are however capitalized ("Gmina Suchy Las" rather than "gmina Suchy Las") in line with English convention.
Sołectwo is not usually translated, but should be explained or linked when it appears. Dzielnica is often translated as "district", and smaller subdivisions of towns as "neighbo(u)rhood", but links to the articles dzielnica and osiedle may be useful. If plurals are needed for such words, English plurals (in -s) are preferred.
It should never be implied that there is any formal distinction between towns and cities in Poland. Smaller miasta may be referred to as towns, larger ones as cities; when referring to them collectively it may be clearer to write "cities and towns".
In article titles, any disambiguating tags use commas rather than parentheses, e.g. Głęboczek, Greater Poland Voivodeship, except as stated below. The following rules apply:
Parts of cities or towns are named using a similar scheme, with the city's name after a comma, as in Grunwald, Poznań. If disambiguation is not required, then the district's name appears on its own, as in Winogrady.
The great majority of rivers in Poland are best known under their Polish names (e.g. Noteć, Warta), although the Wisła is known in English as the Vistula. The Odra and Nysa Łużycka are better known in English as the Oder and Neisse (their articles are titled Oder and Lusatian Neisse), but their Polish names should also be given where relevant to the context.
When naming articles on rivers, if the name of the river alone is ambiguous, add "(river)" after it, as in Pilica (river). See also the general river naming rules. Check existing article names when making links to them, as some have additional disambiguators.
Similar rules apply to lakes and other natural features.
See Wikipedia:Naming conventions (stations in Poland).