Sorga Ka Toedjoe

This peer review discussion has been closed.
I've listed this article for peer review because I would like to bring this to PR. I am certain that this is the most detailed look at this film in existence (in either English or Indonesian) and would like input regarding grammar and context. I have a scan of the novelisation in the pipeline, and that should be fine to upload to Commons in a week or so if anyone wants to check it.

Thanks,  — Crisco 1492 (talk) 06:55, 1 July 2013 (UTC)[reply]

Comments by Wehwalt

Excellently done as always.

Lede
  • "couple which is reunited" I'm not saying "couple which" is wrong. I do say "couple who" gets twenty times as many ghits.
  • "after years of separation by another, younger couple" This can be read to say that the younger couple separated the older couple and kept them apart.
Body
  • "every day at 5" Perhaps "every day at that time" to avoid the repetition of 5.
  • "the son of a local landlord who intends to take Rasmina as his second wife" Who is so intending? Parta or Dad? Also, it's not clear what is meant by second wife, whether being the second Mrs. Parta means sharing him with another or putting flowers on a grave.
  • Parta. Dad's not all that important here so removed. Linked to "polygamy" to avoid confusion. — Crisco 1492 (talk) 03:53, 2 July 2013 (UTC)[reply]
  • "She retreats into the shack and is chased by the pair." Must be a very large shack.
  • My reading of the book is two or three rooms. They use the word "gubuk" (hut or shack). — Crisco 1492 (talk) 03:53, 2 July 2013 (UTC)[reply]
  • Yeh, but my point is that it's hard to conceive of much of a chase going on in a hut. Especially with two people against one.--Wehwalt (talk) 12:46, 2 July 2013 (UTC)[reply]
  • " takes her to Hadidjah's home." Rasminah's home too. Hm. Maybe "returns her home" (obviously "takes her home" doesn't work)
  • "outside of the city; Hadidjah's long-lost husband" I would either split the sentence or upgrade the semicolon to a dash
  • "when they helped reestablish the company after it had been dissolved in 1932 and directed the hit film Fatima." Hm. Maybe "when they directed the hit film Fatima, helping to reestablish the company after it had been dissolved in 1932".
  • " regularly been coupled on-screen" I would change "coupled" to "paired". Coupled has a definite double meaning.
  • "Singapore, then part of British Malaya." Part of the Straits Settlements then, no?
  • Looks like you're right (the British Malaya article has Singapore there too, but that's a mess) — Crisco 1492 (talk) 03:53, 2 July 2013 (UTC)[reply]
  • The second paragraph of "release" uses "review" an awful lot.Wehwalt (talk) 02:09, 2 July 2013 (UTC)[reply]
  • Reworked a bit.

Comments by Sarastro: Nicely done. No real issues, and I did some minor copy-editing which you can freely undo again. Seems like there is not much known about this film, unfortunately, but I have no doubts that every source has been combed. Sarastro1 (talk) 19:30, 3 July 2013 (UTC)[reply]

Lead

Plot

  • I generally wouldn't put "since then" with the simple present tense, as "since then" means that there was a fixed starting point (whereas the simple present is for habits / ongoing occurrences which need not have a fixed starting point). Changed to "now". — Crisco 1492 (talk) 23:54, 3 July 2013 (UTC)[reply]
  • To quote, from Present perfect, "The present perfect in English is used chiefly for completed past actions or events, when no particular past time frame is specified or implied for them (it is understood that it is the present result of the events that is significant, rather than their actual occurrence) (emphasis mine)," whereas the past perfect is "used in referring to something that occurred earlier than the time being considered, when the time being considered is already in the past". In this case we are writing from the point of view of what was contemporary in the film (hence the present perfect). In the "production" section, the events related to Terang Boelan and the stage acting were already in the past at the time of production, hence the pluperfect. Of course, if I'm wrong feel free to correct me. — Crisco 1492 (talk) 23:54, 3 July 2013 (UTC)[reply]
  • Fair enough. I usually go on the "as few words as possible" rule, but I can see why you prefer this here, and you are perfectly correct. Sarastro1 (talk) 18:33, 4 July 2013 (UTC)[reply]
  • To quote the book, "If you don't want to trust me, I can't make you believe the truth of my explanation (that the girl he was hugging was his cousin). I want to leave this place, because I know that you cannot love me again, as before, until you can prove the truth of my words. (yadda yadda yadda, "I will always love you" etc.) Now goodbye!" (p. 10). From my reading, it's mostly pride that keeps him from looking for her. He knows he's innocent, and he wants her to know it too before he comes back to her. — Crisco 1492 (talk) 23:54, 3 July 2013 (UTC)[reply]

Production

Legacy

Nice images, too, by the way! Sarastro1 (talk) 19:30, 3 July 2013 (UTC)[reply]

  • Thanks, I was lucky to find the novelization. One (from the same library/museum) for Asmara Moerni is in the pipeline. — Crisco 1492 (talk) 23:54, 3 July 2013 (UTC)[reply]