Language desk | ||
---|---|---|
< January 2 | << Dec | January | Feb >> | January 4 > |
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives |
---|
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages. |
In India, or at least in most parts of it, "bus stand" is used much more often than "bus station". So if someone tells you that he is going to the "station", he is almost certainly off to the railway station, and if he is going to the "stand", it is the bus stand. I was wondering whether this distinction between stand and station is Indian English or is used in other English speaking countries. ("Bus station" gets 1.2 million google hits while "bus stand" gets 0.6 million). Tintin (talk) 08:24, 3 January 2007 (UTC)
Down here in Kent we call them bus stops if a single bus stops there occasionally, or bus stations if there are lots of busses. I have never heard any local people use any of the other terms.Hidden secret 7 19:46, 8 January 2007 (UTC)
And we say bus station for busses, and station for trains.Hidden secret 7 19:48, 8 January 2007 (UTC)
Here in Singapore, we refer to the bus stands as bus stops. If you are to mention bus stands, I don't think most of us will understand what you mean. A depot where all the buses in the region eventually stop at is commonly refered to as the bus interchange while train stations are referred to as MRT stations or just "MRTs". 灰天 12:39, 14 January 2007 (UTC)
Is there a word which has the same sort of meaning as schizophrenic commonly does (not the medical term, but the common misconception of having multiple personalities)? For example "the manager's speech was very schizophrenic; he spent half his time praising us, and half his time berating us"; could another word replace schizophrenic here? Laïka 09:51, 3 January 2007 (UTC)
People who use the term "schizophrenic" to refer to those with multiple personality disorder are unsybilized. StuRat 00:24, 4 January 2007 (UTC)
In the Muse song "Micro Cuts", one of the lines is "a blaine cuts into your brain". At first, I thought the word was "blade", but both the liner notes and several online lyrics sites give the word as "blaine". The only definitions I can find for "blaine" in the dictionary are proper nouns, and none seem to fit the kind of meaning implied here. So, what does "blaine" mean? Laïka 10:30, 3 January 2007 (UTC)
What does the expression "hand in land" mean? (Found in the lyrics of The Style Council's "The Whole Point Of No Return" (The lords and ladies pass a ruling / That sons and girls go hand in land). Thank you! /skagedal... 11:47, 3 January 2007 (UTC)
i wrote this poem which i have pasted below,i want to know if my expression is good or not.please correct me if i have made any mistake thanks.
An Agony
The way I perceive things in my life Is probably different, I have a semi pessimistic approach, That is not acceptable generally, I don’t know what pessimism is? Really,
Many bitter experiences, I had, in my life, A person, who changes his behavior accordingly, His moods, His sweet attitude, Even his eyes, starts lying, As if, They are not depicting the truth, The truth which is hidden in his heart, It just can make other people think that, He loves me, He cares for me, But, Only I know the truth, When I needed him, As a shelter, He wasn’t there, He made me feel that, My existence doesn’t make any difference to him, For him, I was just another soul, So how I can be wrong if, I don’t expect anything. Is it something being distrustful?
It’s something very true yet bitter, This truth, I have accepted, After so much destruction within my soul, Still a wave of agony, Travels through my body, Whenever I recall those moments, Still I burst into tears But now I won’t shed any tears As my tears have some worth too,
rather moving , if it is your first effort all i have to say is good work champ !!!!Mi2n15 04:54, 4 January 2007 (UTC)
Hello,
While looking over some Paleontology articles I realized that there were some basic terms that I didn't understand the definition of; and, I find that as a total amature student it is easier to learn new information if I understand the derivation of the technical terms that are being used. When reviewing basic information about the eveolution of man I did find a basic definition of the term "Australopithicus Africanus"......to see what I mean, please search for" Australopithicus" and on the first page that comes up there is a great definition of the term......it being ...."Australo/southern.....pithicus/ape" and of courlse "Africanus" is Africa; which gives a translation of "Southern Ape of Africa". My question is: in the term " Australopithicus Afarensis" what is the translation for the word "Afarensis"? I have been unable to find that definition. Thanks, C. Bigger[[User:]] 21:22, 3 January 2007 (UTC)
Great....thanks for the reply
I was wondering about the word widow (and widower) and what other words might be related to it. It seems as though it goes back to PIE and is even cognate with Latin vidua. I'm not sure what the exact PIE root is but probably is something like *u̯id. Are there other words English words from this same PIE root? ThanksƵ§œš¹ [aɪm ˈfɻɛ̃ⁿdˡi] 21:39, 3 January 2007 (UTC)
O.E. widewe, widuwe, from P.Gmc. *widewo (cf. O.S. widowa, O.Fris. widwe, M.Du., Du. weduwe, Du. weeuw, O.H.G. wituwa, Ger. Witwe, Goth. widuwo), from PIE adj. *widhewo (cf. Skt. vidhuh "lonely, solitary," vidhava "widow;" Avestan vithava, L. vidua, O.C.S. vidova, Rus. vdova, O.Ir. fedb, Welsh guedeu "widow;" Pers. beva, Gk. eitheos "unmarried man;" L. viduus "bereft, void"), from base *weidh- "to separate" (cf. second element in L. di-videre "to divide;" see with).
惑乱 分からん 07:37, 4 January 2007 (UTC)