Language desk | ||
---|---|---|
< August 31 | << Aug | September | Oct >> | September 2 > |
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives |
---|
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages. |
Can anyone please help me translate a poem by Klaus Groth into English or into Standard German?
This one: [1]
I tried asking a couple of friends from other German regions, but they could only understand bits of it. --My another account (talk) 12:24, 1 September 2015 (UTC)
Rough translation:
Let me go, my mother's asleep!
Let me go, the watchman is calling!
Listen, how quiet and beautiful it sounds!
Go, and leave me nicely here.
Look how the church towers there so large.
By its walls the dead are asleep.
You too sleep well and think of me!
I will dream of you all night.
Mother's awake, she will sure hear us!
Enough now! Good-bye, good-bye!
Next night, when she'll be asleep,
I'll stay here until the watchman calls.
Fut.Perf. ☼ 14:33, 1 September 2015 (UTC)
I took this photograph of Slovene text in the Metelkova district of central Ljubljana, Slovenia. What does it say? JIP | Talk 19:43, 1 September 2015 (UTC)