La Bible Segond est une traduction biblique en français éditée par l'Alliance biblique universelle à partir de 1880, puis par divers éditeurs notamment l'Alliance biblique française et la Société biblique de Genève. La révision du texte original publiée en 1910 est la plus connue. Elle est dans le domaine public. Elle est particulièrement utilisée par les protestants et les chrétiens évangéliques francophones.

Historique

La Compagnie des pasteurs de Genève, renommée depuis « Église protestante de Genève », souhaite une traduction francophone plus fidèle des manuscrits originaux hébreux et grecs[1]. En , elle commissionne le pasteur et théologien protestant Louis Segond pour cette tâche. Selon la convention signée, la traduction de l'Ancien Testament a dû être terminée en six ans. Segond remet son manuscrit à la fin de 1871. En 1874, paraît la première édition de sa traduction de l'Ancien Testament, associée à une traduction du Nouveau Testament due à Hugues Oltramare, professeur de Nouveau Testament à la faculté de Genève. Louis Segond se rend personnellement à Oxford pour s'assurer de la qualité du premier tirage[2].

La traduction soulève les critiques de certains protestants orthodoxes. Segond est notamment accusé de porter atteinte à la doctrine de l'inspiration biblique et de rejeter certaines prophéties messianiques de l'Ancien Testament[3]. Toutefois le succès d'édition est si grand que Louis Segond décide de se lancer dans la traduction du Nouveau Testament, en utilisant les mêmes principes que ceux utilisés pour l'Ancien Testament, bien qu'il soit davantage spécialiste de l'hébreu que du grec. Malgré l'opposition d'Oltramare, il parvient à se faire missionner par la Compagnie des pasteurs de Genève pour cette traduction, qui est achevée en 1879[1].

La Bible Segond en un seul volume paraît pour la première fois en 1880, avec un premier tirage de cinquante mille exemplaires[4]. Elle a eu un énorme succès : éditée simultanément à Oxford, Paris, Lausanne, Neuchâtel et Genève, 300 000 exemplaires sont publiés entre 1880 et 1910[5]. Avec l'accord de Louis Segond (lettre à la British and Foreign Bible Society du ), son texte fut révisé par un groupe de pasteurs et de théologiens français et suisses[6].

Au XXIe siècle, la traduction révisée de 1910 est l’une des plus populaires auprès des protestants et des chrétiens évangéliques francophones[7],[8].

Caractéristiques

Versions révisées

Références

  1. a b et c La Bible Segond : ses origines, son histoire, site de l'Alliance biblique française, article du 5 février 2004 [1]
  2. « La Bible Segond : ses origines, son histoire », sur Alliance Biblique
  3. Gustave-A Kruger, « avant-propos », dans Remarques sur la version de la Bible de M Louis Segond, (présentation en ligne), p. IX, XI.
  4. David M. Hay, Deacon, Bruce M. Metzger, Michael David Coogan, The Oxford Companion to the Bible, Oxford University Press, UK, 1993, p. 767
  5. « Histoire de la Bible de Louis Segond », LaBible.net.
  6. Voir "La Bible en France", Frédéric Delforge, 1991, Publisud/Societe Biblique Francaise
  7. Sébastien Fath, Du ghetto au réseau: Le protestantisme évangélique en France, 1800-2005, Édition Labor et Fides, Genève, 2005, p. 31
  8. Bernard Coyault, « Célébrer un double anniversaire pour la Bible Segond », reforme.net, France, 16 septembre 2010
  9. a et b Un double anniversaire pour la Bible Segond, article du 8 septembre 2010 [2].
  10. Voir La nouvelle Bible Segond, historique de la traduction, sur le site de l'Alliance biblique française [lire en ligne].
  11. a et b « Versions de la Bible (Titres uniformes textuels) », sur Kitcat : portail d’aide au catalogage de la BnF
  12. La-Croix.com, « Une Nouvelle Bible Segond, plus rigoureuse », sur La Croix, (consulté le )
  13. « Qu'est-ce que la Segond 21 ? », Univers de la Bible

Articles connexes