Si ce bandeau n'est plus pertinent, retirez-le. Cliquez ici pour en savoir plus. Cet article ne cite pas suffisamment ses sources (décembre 2017). Si vous disposez d'ouvrages ou d'articles de référence ou si vous connaissez des sites web de qualité traitant du thème abordé ici, merci de compléter l'article en donnant les références utiles à sa vérifiabilité et en les liant à la section « Notes et références » En pratique : Quelles sources sont attendues ? Comment ajouter mes sources ?

Misa Criolla
Croix surmontée du titre « La Misa Criolla de Ariel Ramirez »

Genre messe
Nb. de mouvements 5
Musique Ariel Ramírez
Texte Liturgie catholique
Traduction et adaptation :
Antonio Osvaldo Catena (es)
Jesús Gabriel Segade
Alejandro Mayol (es)
Langue originale espagnol
Durée approximative 25 minutes environ
Dates de composition 1964
Création 1965
Interprètes Los Fronterizos

La Misa Criolla (messe créole), La Messe créole est une œuvre musicale pour solistes, chœur et orchestre, de nature religieuse et folklorique, créée par le musicien argentin Ariel Ramírez (1921-2010). L'œuvre a été composée et enregistrée en 1964 et publiée sous forme d'album en 1965 chez Philips, avec le groupe folklorique Los Fronterizos. L'album a reçu des disques d'or et de platine. Elle fut inscrite au catalogue du Vatican, où elle fut également présentée sous le pontificat du pape Paul VI, comme une « œuvre d'importance religieuse universelle ».

Description

C’est grâce au concile Vatican II de 1962, qui permet de dire la messe en langue vernaculaire, que le compositeur argentin Ariel Ramirez peut écrire sa « Misa Criolla », en espagnol, avec tous les rythmes et les couleurs de la musique de son pays natal[1].

Cette messe comporte les 5 parties habituelles de la liturgie catholique (Kyrie, Gloria, Credo, Sanctus, Agnus Dei). Le texte est en espagnol (et non en latin, à la suite du Concile Vatican II qui a permis l'expression de leur foi aux chrétiens de tous pays dans leur langue, les langues indigènes allant du Quechua et l'Aymara au nord, au Mapuche au sud).

Le choix de mélodies, de rythmes et d'instruments issus du large folklore résultant du métissage des ethnies désignées ci-dessus, avec les ethnies européennes, rend l'œuvre plus vivante, moins austère, plus proche, du public auquel elle s'adresse. Selon certains, elle aurait en effet été suggérée à Ariel Ramirez par les regrets d'amis prêtres (Alejandro Mayol (es)) qui désespéraient de voir le peuple participer activement à sa messe : comment mieux louer Dieu qu'avec ses propres rythmes, ses instruments et dans sa langue ? Selon d'autres sources, Ramirez en 1952 à Francfort aurait appris l'histoire d'Elisabeth et Regina Brückner, deux sœurs allemandes qui auraient soutenu clandestinement des prisonniers juifs en camp nazi. L'idée de cette messe lui serait alors venue en remerciement : la Misa Criolla leur est dédiée.

Trois prêtres ont opéré la traduction des textes :

Les 5 parties :

L'album sur lequel cette messe a été gravée est sorti en 1964, chanté par la Chorale Los Fronterizos. Il comporte une autre œuvre d'Ariel Ramirez, la Navidad nuestra, qui comporte une célèbre mélodie, sur le titre La peregrinacion, qui a été reprise par de nombreux artistes, tels Jaime Torres ou Gilles Dreu (avec son succès sous le titre d'Alouette, dont les paroles en français n'ont pas de rapport avec le sujet original).

Il existe une version remixée, Misa Criola de Fuego (1982), ainsi qu'une interprétation par Mercedes Sosa (2000). La Misa a aussi été chantée, entre autres, par la chorale de la Communauté du Chemin Neuf en 1999 ou Jose Carreras en 1989.

Notes et références

  1. « 1965, Ariel Ramirez crée sa "Misa Criolla" », sur Radio France (consulté le )