Jabberwocky
instantia de: Poesia
parte de: Alicia a Traverso del Speculo

Commons: Jabberwocky

Jabberwocky (o Jabbervochia in interlingua; vide le traduction infra) es un poema absurde per Lewis Carroll in su romance Alicia a Traverso del Speculo. Le poema usa multe parolas de nonsenso que le autor ha create, alcunos del qual son parolas portmanteau, un termino que Carroll mesme ha inventate in le romance. Le significantias de alcunos del neologismos absurde son explicate in le libro per le character Humpty Dumpty: pro exemplo brillig (o brillico in interlingua) es le hora de 4:00 in le postmeridie; un wabe (guabe in interlingua) es le area de herba circum un quadrante solar; e gyre (gyrar) es rotar como un gyroscopio. Infra es le poema traducite ab anglese a interlingua, sequite per alcun notas del traductor.

JABBERVOCHIA

Al brillico, le visctive tovos
Gyrava e gimblava in le guabe;
E migile era le borogovos,
E le mome rathos exgrabe.

"Mi filio, contra le Jabbervoc guarda,
Cuje dentes morde e ungulas trappa!
E contra le ave Jubjub, e alsi
Le frumiose Bandersnappa!

Ille iva, spada vorpal in le mano:
Longemente le inimico manxe cercar-
Tum restava al Tumtum-arbore,
E stava longemente, in pensar.

Dum in pensamento uffic ille stava,
Le Jabbervoc, con oculos flammante,
Trans le bosco tulgide vifflava
E veniva, burbulante!

Un duo! Un duo! E trans e trans
Le spada vorpal snicker-snacco sonava!
Ille lassa lo morte e con le capite
Al domo galomphava.

"E ha tu occidite le Jabbervoc?
Embracia me, puero radicose!
O die frabjose! Callú! Callé!"
Ille rincdeva, gaudiose.

Al brillico, le visctive tovos
Gyrava e gimblava in le guabe;
E migile era le borogovos,
E le mome rathes exgrabe.


NOTAS:

Ligamines externe