De Zwitserse Psalm is het volkslied van Zwitserland.
De geschiedenis van het lied gaat terug tot 1841, toen het lied werd gecomponeerd door Alberik Zwyssig (1808-1854). De Zwitserse Federale overheid heeft lange tijd het lied niet geaccepteerd als volkslied, omdat zij het volk wilde laten beslissen over wat het volkslied zou zijn.
De Duitse tekst van Leonhard Widmer (1809-1867) is vertaald in alle officiële talen van Zwitserland. De versie in het Retoromaans in het Ladinisch is van Gion Antoni Bühler (1825-1897) en in het Surselvisch werd geschreven door Alfons Tuor (1871-1904). Sinds 1961 is dit lied onofficieel in de plaats gekomen van het lied op de melodie van God Save the Queen en een tekst van Johann Rudolf Wyss, Rufst Du mein Vaterland, in het Frans: O Monts indépendants, in het Italiaans: Ci chiami o patria, in het Reto-Romaans: E clomas, tger paeis.
Op 1 april 1981 werd het officieel aangenomen als volkslied.
Duits: Schweizerpsalm[bewerken | brontekst bewerken]Door Leonhard Widmer (1809-1867) |
Frans: Cantique suisse[bewerken | brontekst bewerken]Door Charles Chatelanat (1833-1907) |
Italiaans: Salmo svizzero[bewerken | brontekst bewerken]Door Camillo Valsangiacomo (1898-1978) |
Retoromaans: psalm svizzer[bewerken | brontekst bewerken] |
Trittst im Morgenrot daher, |
Sur nos monts, quand le soleil |
Quando bionda aurora il mattin c'indora |
En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun, |
Kommst im Abendglühn daher, |
Lorsqu'un doux rayon du soir |
Se di stelle è un giubilo la celeste sfera |
Er la saira en splendur da las stailas en l'azur |
Ziehst im Nebelflor daher, |
Lorsque dans la sombre nuit |
Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo |
Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament, |
Fährst im wilden Sturm daher, |
Des grands monts vient le secours; |
Quando rugge e strepita impetuoso il nembo |
Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman |