Septuaginta (z lat. „sedemdesiat“, skratka LXX) je grécky preklad Starého zákona z hebrejčiny. Vznikol v 3.-1. stor. pred Kr. v prostredí helénskej židovskej diaspóry.[1] Používala ho aj vznikajúca kresťanská cirkev: „práve Septuaginta, t.j. grécka a nie hebrejská verzia Písma, bola ‚Bibliou‘ raného kresťanstva“.[2]

Vznikol podľa legendy na ostrove Faros pri Alexandrii, kde ho napísalo 70/72 židovských učencov za 72 dní (odtiaľ názov Septuaginta). Na preklade sa pracovalo pravdepodobne už za Ptolemaia II. Filadelfa (vládol 285-246 pred Kr.), dokončený však bol až neskôr (275-130 pred Kr.). Nepravidelnosti v štýle a hodnote prekladu nám umožňujú rozpoznať mnohých prekladateľov. Túto legendu o vzniku kritizoval sv. Hieronym, ktorý ju označil za čiastočný výmysel.[3]

Oproti palestínskemu kánonu obsahuje aj deuterokánonické knihy.

Referencie

  1. DROBNER, Hubertus R. Patrologie : úvod do studia starokřesťanské literatury. Preklad Monika Recinová. Vyd. 1. Praha : OIKOYMENH, 2011. 807 s. (Mathésis; zv. 4.) ISBN 978-80-7298-466-4. S. 36.
  2. POKORNÝ, Petr; HECKEL, Ulrich. Úvod do Nového zákona : přehled literatury a teologie. Preklad Pavel Moskala, Lucie Kopecká. Vyd. 1. Praha : Vyšehrad, 2013. 840 s. (Teologie.) ISBN 978-80-7429-186-9. S. 147.
  3. KRUPA, Ján. Svätý Hieronym / Celý život zasvätil prekladaniu Svätého písma [online]. svetkrestanstva.postoj.sk, [cit. 2023-07-16]. Dostupné online.

Ďalšia literatúra

Pozri aj

Iné projekty