Afrikaans is 'n dogtertaal van Nederlands[1][2][3] en anders as Vlaams en Surinaamse Nederlands, is dit 'n aparte taal, in stede van 'n dialek.
Aangesien 'n geskatte 90 tot 95% van Afrikaans se woordeskat van Nederlandse oorsprong is, is daar weinig leksikale verskille tussen die twee tale. Afrikaans het egter 'n aansienlik meer eenvoudige morfologie, grammatika en stel spelreëls. Daar is 'n graad van onderlinge verstaanbaarheid tussen die twee tale, veral in die geskrewe vorm.
Afrikaans het sekere leksikale en sintaktiese verlenings van ander tale soos Maleis, Khoisan-tale, Portugees, Ngunitale en tot 'n mindere mate, Frans bekom. Afrikaans is ook beduidend deur Suid-Afrikaanse Engels beïnvloed. Nietemin het Nederlandse sprekers met minder nie-kognate te doen wanneer hulle na Afrikaans luister. Wedersydse verstaanbaarheid is dus redelik asimmetries, aangesien dit makliker vir Nederlandstaliges is om Afrikaans te verstaan as anders om. Navorsing suggereer dat wedersydse verstaanbaarheid tussen Nederlands en Afrikaans beter is as tussen Nederlands en Wes-Fries,[4] of tussen Deens en Sweeds.
Ortografiese verskille tussen Nederlands en Afrikaans is meestal weens die fonetiese ontwikkelings en spelreëlvereenvoudigings van Afrikaans, en die meer konserwatiewe karakter van die moderne Nederlandse ortografie.
Die spellingsverskille tussen Afrikaans en Nederlands is hoofsaaklik die gevolg van evolusies in die fonetiese spelling en die doelbewuste vereenvoudiging van spelreëls in Afrikaans. Daarenteen was die onlangse verandering in die moderne Nederlandse spelreëls meer konserwatief van aard.
Die eerste spellingsverskille ontstaan in 1905 met die invoering van die Vereenvoudigde Nederlandse Spelling in Suid-Afrika. Hierdie spelling is grotendeels op die voorstelle van die taalkundige R.A. Kollewijn gebaseer. Hy het in 1891 in sy artikel Onze lastige spelling, met verskeie voorgestelde spelreël-vereenvoudigings vorendag gekom.
In 1917 word die eerste grondbeginsels vir Afrikaans deur die Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap, Lettere en Kuns vasgelê. Hierdie grondbeginsels is vasgestel om 'n leidraad te vorm vir die verdere ontwikkeling van 'n Afrikaanse spelwyse:
Nederlandse woorde wat in <lijk> eindig, eindig in <lik> in Afrikaans, en nie <lyk> nie. Ter voorbeeld, "lelijk" in Nederlands word "lelik" in Afrikaans. In beide tale word hierdie agtervoegsel as [lək] uitgespreek, met 'n schwa.
Voor die groot Nederlandse spellinghervorming in die 1990's, was laasgenoemde spelling ook in Nederlands aanvaarbaar.
Afrikaans maak gereeld gebruik van vereenvoudigde medeklinkers, terwyl in Nederlands nog die oorspronklike vorme aanwesig is.
Die uitspraak van Afrikaans stem die meeste ooreen met dialekte uit die Nederlandse provinsie Zuid-Holland, in besondere die dialek wat rondom die Zoetermeer gepraat word.[6]
Grammatikale verskille tussen Afrikaans en Nederlands vorm waarskynlik die grootste verskille tussen die twee tale.
Afrikaans ken, in teenstelling tot Nederlands, geen grammatikale geslag nie. As gevolg daarvan het Afrikaans slegs een bepaalde lidwoord, "die", terwyl Nederlands twee bepaalde lidwoorde het ("de" vir manlike en vroulike woorde, en "het" vir onsydige woorde). Die manlike en die vroulike geslag word in die geskrewe Nederlands nie meer onderskei nie, maar die gesproke Vlaams ken nog altyd drie bepaalde lidwoorde: "den" vir manlike, "de" vir vroulike, en "het" vir onsydige woorde.
By Afrikaanse werkwoorde word dikwels dieselfde vorm gebruik vir die infinitief sowel as die teenwoordige tyd en werkwoorde word in Afrikaans nie verbuig nie. Van alle werkwoorde het slegs "wees" en "hê" 'n persoonsvorm in die teenwoordige tyd wat anders as die infinitief is, naamlik "is" en "het".[7]
Afrikaans | Nederlands |
---|---|
ek is | ik ben |
jy/u is | jij/u bent |
hy/sy/dit is | hij/zij/het is |
ons/julle/hulle is | wij/jullie/zij zijn |
ek loop | ik loop |
jy/hy loop | jij/hij loopt |
ons/julle/hulle loop | wij/jullie/zij lopen |
Afrikaans maak geen gebruik van die onvoltooide verlede tyd nie (behalwe vir 'n aantal uitsonderings) en gebruik hiervoor afhangende van die konteks, die teenwoordige tyd of die voltooide verlede tyd.
Die gevolg is dat Nederlandse literatuur moeiliker verstaanbaar vir Afrikaanse lesers is, aangesien hulle selde die Nederlandse onvoltooide verlede tyd (die sogenaamde imperfek) herken. En die imperfek is die tyd waarin die meeste Nederlandse literêre tekste geskryf word. In Afrikaans is die normale verteltyd die historiese presens, omdat die "het ge-" van die voltooide verlede tyd so lomp is.[8]
Afrikaans | Nederlands | |
---|---|---|
Verlede tyd | Verlede tyd | Onvoltooide verlede tyd |
Ek / Jy /Hy het geslaap | Ik heb / Jij hebt / Hij heeft geslapen | Ik /Jij /Hij sliep |
Ons / Julle / Hulle het geslaap | Wij /Jullie / Zij hebben geslapen | Wij /Jullie / Zij sliepen |
Hier volg die uitsonderings van onvoltooide verlede tyd in Afrikaans, en in die tabel daaronder 'n paar verklarende voorbeelde:
Afrikaans | Nederlands | ||
---|---|---|---|
Onvoltooide Verlede tyd | Verlede tyd | Onvoltooide verlede tyd | Verlede tyd |
Ek / Jy /Hy wou | Ek / Jy /Hy het gewil | Ik / Jij / Hij wou / wilde | Ik heb / Jij hebt / Hij heeft gewild |
Ons / Julle / Hulle wou | Ons / Julle / Hulle het gewil | Wij /Jullie / Zij wouden / wilden | Wij /Jullie / Zij hebben gewild |
In die voltooide verlede tyd word in Afrikaans slegs 'het' (Nederlands: 'hebben') as hulpwerkwoord gebruik, behalwe in die geval van 'wees' (Nederlands: 'zijn'), waar die hulpwerkwoord 'is' gebruik word. In teenstelling word in Nederlands 'zijn', en sy verbuigings, meermale as hulpwerkwoord benut. Dit is die geval vir Nederlandse werkwoorde wat 'n proses (en nie 'n aksie nie) uitdruk, soos "het ijs smelt -> het ijs is gesmolten" en ook vir werkwoorde wat 'n gerigte beweging uitdruk: "ik loop naar huis -> ik ben naar huis gelopen" [7] Wees word in Afrikaans basies net vir die lydende vorm gebruik. Zijn as werkwoord het basies in Afrikaans uitgesterf, behalwe in "samesyn" (saamwees), soos in geselskap tussen vriende en die deelwoord "synde".
Afrikaans | Nederlands |
---|---|
Hy het gedoen. | Hij heeft gedaan. |
Hy het gekom. | Hij is gekomen. |
Hy is gewees. | Hij is geweest. |
Die verlede tyd van die lydende vorm gebruik in Afrikaans "is" in plaas van "werd".
Afrikaans maak by die meervoudsvorme van die persoonlike voornaamwoord geen verskil tussen die onderwerp en voorwerp (in beide akkusatief en datief) nie.
Die Nederlandse refleksiewe (of wederkerende) voornaamwoord zich, wat volgens Afrikaanse spelreëls sig gespel word, kom bykans glad nie meer in Afrikaans voor nie. Dit word normaalweg vervang deur hom, haar, of jou.
Byvoorbeeld:
Voorbeeld in die poësie: Kerm / om die dood sig nie oor mens óf lig ontferm (Lucas Malan)
In Middelnederlands is sig egter eintlik net in die oostelike dialekte gebruik en het laat (in die 17e eeu) in die westelike gebiede van Holland deurgedring.
Afrikaans maak gebruik van 'n dubbele negatief, wat nie in Nederlands gebruik word nie. Nederlandse Ik spreek geen Engels word byvoorbeeld Ek praat nie Engels nie of Ek praat geen Engels nie.
Vergelykbare konstruksies kan gevind word in Frans ("Je ne parle pas anglais"), maar ook in die Nederlandse dialek Wes-Vlaams ("Ek en praat geen Engels") en in andere dialekte in Suid-Nederland ("Ik praat geen Engels nie").
Ook tans nog word die dubbele negatief in Vlaamse dialekte gebruik byvoorbeeld in: "K'hem(ek het)dees ding nog nooit nie gezien." of "Is daar al iemand? Nieje, nog niemand nie" "Leid er hier ieverans een spons? Ik kan er nieverans geen vinden" (lê hier êrens 'n spons? Ek kan dit nêrens vind)
Net soos Nederlands verbuig Afrikaans byvoeglike naamwoorde in die attributiewe posisie (indien hulle 'n byvoeglike bepaling is). In beide tale gebeur dit nie in die predikatiewe posisie, oftewel by 'n dubbelverbonde bepaling nie. In teenstelling tot Nederlands is hierdie verbuiging in Afrikaans net afhanklik van die posisie en nie van ander parameters soos die grammatikale geslag nie. Aan die ander kant ken Afrikaans baie byvoeglike naamwoorde wat nooit verbuig word nie (′n swart skoen), terwyl in Nederlands byna alle byvoeglike naamwoorde verbuig kan word (een zwarte schoen).
Afrikaans het 'n aantal leksikale en sintaktiese eenhede vanuit ander tale oorgeneem. Onder hierdie tale tel Maleis, die Khoisan-tale, Portugees,[9] die Nguni-tale[10] en in mindere mate het Frans. Afrikaans is ook sterk beïnvloed deur Suid-Afrikaanse Engels.[11]
Aan die Kaap het Duitse huursoldate gereeld gekom en gegaan, maar ook Duitse koloniste het 'n geringe stempel afgedruk op die Afrikaanse taal.
Die meeste Duitse woorde en uitdrukkings het reeds voor 1800 via Nederlands in die Afrikaanse taal beland:
Baie van bogenoemde was reeds deel van die woordeskat wat na die Kaap toe gebring is. Deur verdere kontak met Europese Nederlands in die 1800's het hierdie woorde en uitdrukkings so deel van Afrikaans geword dat dit nie meer as Germanismes geëien word nie.[12] Vanweë die nou verwantskap van Duits met Nederlands en Afrikaans word Germanismes in hierdie tale dikwels nie as vreemd aangevoel nie.
Party woorde is wel direk aan die Kaap ontlee:[13]
Sommige woorde is moeilik om te bepaal of dit uit Duits of Nederlands ontleen is:
Direkte Franse ontlenings aan die Kaap deur kontak met die Franse Hugenote was bitter skraal, moontlik weens die VOC se streng taalbeleid. Daar is slegs 'n paar vrugtename wat gewis Kaapse ontlenings is :[15]
Dan is daar ook:[16]
Tydens die vroeë vestiging van die Kaap-Maleiers in Kaapstad, wat nou Kleurlinge genoem word, word verskillende Maleise woorde tot Afrikaans toegevoeg. Onder hierde woorde is:[17][18][19]
Sommige Afrikaanse woorde kom oorspronklik uit Portugees. Hul aanwesigheid is te danke aan die Portugese teenwoordigheid in Suider-Afrika. Hierdie woorde word dikwels in Suid-Afrika gebruik aangesien hulle ook in ander Suid-Afrikaanse tale aanwesig is.
Plant- en dierename soos malgas, tjokka en tarentaal stam ook uit die tydperk van Portugese seevaarders.[24][25]
Die volgende bekende Afrikaanse woorde, het hul oorsprong vanaf die Khoisan-tale.
Daar is ook heelwat name vir plante en diere wat vanaf Khoisan-tale stam.[26]
Die volgende woorde dien as enkele voorbeelde van die vele Nguni-woorde wat in Afrikaans en dikwels ook in Suid-Afrikaanse Engels opgeneem is.
In die omgangstaal sal vele Afrikaanse mense dikwels Engelse woorde of begrippe gebruik, alhoewel hierdie woorde nie in Standaardafrikaans opgeneem is nie, en ook gewoonlik hul Afrikaanse gelyke het.
Nietemin is daar ook heelwat woorde van Engelse afkoms wat uiteindelik in Standaardafrikaans opgeneem is. Enkele voorbeelde:
Die Engelse invloed kan ook dikwels gesien word in die gebruik van woorde in Afrikaans. Soos byvoorbeeld:
Afrikaans | Nederlands |
---|---|
Verstaan jy my? | Versta je mij? |
Ek verstaan dit | Ik begrijp het Minder algemeen: Ik versta het Vlaams: 'K verstaan'et |
Wat is jou naam? | Hoe heet jij? Minder algemeen: Wat is jouw naam? |
Wat maak jy? | Wat ben je aan het doen? |
Ek is lief vir jou (meer platonies) Ek het jou lief (meer romanties) |
Ik hou van je/jou. Minder algemeen: Ik heb je lief. |
Is jy honger? | Heb je honger? |
Dié boek is vir jou | Dit boek is voor jou |
Ek het al geëet | Ik heb al gegeten |
Stem jy saam? | Ben je het daarmee eens? Minder algemeen: Stem jij daarmee in? |
Stem jy [daartoe] in? | Ga je daarmee akkoord? |
Oop vanaand | Open vanavond |
Hulle woon hier | Ze wonen hier |
Kan ons die middestad besoek? | Kunnen we de binnenstad bezoeken? |
piesang | banaan Minder algemeen: pisang |
baadjie | colbert, jasje, vest |
Ek is halfpad daar | Ik ben halverwege |
Hierdie vrug smaak sleg | Deze vrucht smaakt slecht |
Het jy dit gesê? | Heb jij dat gezegd? Vlaams: Het gij da' gezei? |
Hy het op die lughawe aangekom | Hij is op de luchthaven aangekomen |
As dit reën, sal dié sambreel jou beskerm | Als het regent, zal deze paraplu je beschermen |
'n Lemoen is 'n oranjekleurige vrug | Een sinaasappel is een oranjekleurige vrucht |
'n Lemmetjie is 'n klein groen sitrusvrug | Een limoen is een kleine groene citrusvrucht |
Ons hou daarvan om te braai | Wij houden ervan om te barbecueën |
Onder is 'n vergelyking van die Afrikaanse woorde van Die Stem van Suid-Afrika (die voormalige Volkslied van Suid-Afrika) met die Nederlandse weergawe.
Afrikaans | Nederlands |
Uit die blou van onse hemel, | Uit het blauw van onze hemel |
Uit die diepte van ons see, | Uit de diepte van onze zee, |
Oor ons ewige gebergtes | Over onze eeuwige gebergten, |
Waar die kranse antwoord gee. | Waar de rotsen antwoord geven. |
Deur ons vêr verlate vlaktes | Door onze ver verlaten vlakten |
Met die kreun van ossewa. | Met het gekreun van ossenwagens |
Ruis die stem van ons geliefde, | Ruist de stem van ons geliefde, |
Van ons land Suid-Afrika. | Van ons land Zuid-Afrika. |
Ons sal antwoord op jou roepstem, | We zullen antwoorden op je roepen |
Ons sal offer wat jy vra: | We zullen offeren wat jij vraagt |
Ons sal lewe, ons sal sterwe, | We zullen leven, we zullen sterven |
Ons vir jou, Suid-Afrika. | Wij voor jou, Zuid-Afrika. |
((cite book))
: |work=
ignored (hulp); Ongeldige |ref=harv
(hulp)
((cite book))
: |journal=
ignored (hulp); Ongeldige |ref=harv
(hulp)
Hierdie artikel is in sy geheel of gedeeltelik vanuit die Nederlandse Wikipedia vertaal. |
Hierdie artikel is in sy geheel of gedeeltelik vanuit die Engelse Wikipedia vertaal. |