Bojihwayangdong buralsongseonsaeng | |
Hangul | 보지화양동 불알송선생 |
---|---|
Hanja | |
Revised Romanization | Bojihwayangdong buralsongseonsaeng |
McCune–Reischauer | Pojihwayangdong puralsongsŏnsaeng |
Bojihwayangdong buralsongseonsaeng (Korean: 보지화양동 불알송선생; Hanja: 步之華陽洞 不謁宋先生 or 步之花陽同 不謁宋先生) is a bilingual pun in Classical Chinese and Korean that is considered to be part of the literature of the Joseon period of Korea.[1][clarification needed] It has historically been used as a source of humour in Korean.[2]
When Heo Mok was ordered to attend the academy of the more senior scholar Song Siyeol at Hwayang-dong, he made the journey and was forced to wait for a long time, only to find the appointment had been cancelled. Heo Mok angrily stated "bojihwayangdong buralsongseonsaeng".[1]
Interpreted as a Korean reading of Classical Chinese, the statement means "Walked to Hwayang-dong; did not see teacher Song", but in native Korean, boji (Korean: 보지) refers to "female genitals", while bural (Korean: 불알) means "testicles", making the expression have a double meaning of "cunt Hwayang-dong; bollocks teacher Song".