Language desk
< February 15 << Jan | February | Mar >> February 17 >
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages.


February 16

Latin rap motto check[edit]

Are these close to accurate? I've tried to put a couple of stock phrases from the world of hip-hop into Latin, maybe you'd be so kind as to check my work for me.

Plus pecuniae, plures aerumnae
Futuote lupam, quaerite pecuniam. "Canis" ("Cana?") would have been more literal, but probably less literate.

Also if anyone has some good spoken Latin resources to recommend to a brand-new learner, I'd appreciate it. Thanks folks! — Preceding unsigned comment added by 2601:1C1:8100:900:8CA:15B1:ADFB:DF14 (talk) 02:49, 16 February 2018 (UTC)[reply]

The first one is probably adequate, but it might be better to cast the first two words into the form of an ablative absolute. I have no idea what the original of the second one is, so I can't judge the adequacy of the translation, but "futuote" is not an inflected form belonging to the conjugation of the verb "futuere" ("fututote" would be, though a slightly obscure so-called "future imperative")... AnonMoos (talk) 07:18, 16 February 2018 (UTC)[reply]
The second one is "fuck bitches, get money"...if that helps. I don't have any idea how to translate that into Latin although there were surely lots of Romans who would have appreciated the sentiment. Adam Bishop (talk) 17:29, 16 February 2018 (UTC)[reply]
As far as I remember from my Latin classes in school, the verb would be "cucumbere". And "canis" I wouldn't use, the Romans had certainly their own comparisons... and yes, there are some Latin radios, e.g. www.radiobremen.de: nuntii latini] and I believe I've heard once of a Finnish radio station in Latin. Besides this there are forums and IRC channels. Forgive me my various grammar mistakes in English:) --2003:86:A714:E901:ECAF:B2AB:3150:BF69 (talk) 22:20, 17 February 2018 (UTC)[reply]
Yes, the Finnish one is Nuntii Latini. --Antiquary (talk) 11:19, 18 February 2018 (UTC)[reply]

Análisis Textual[edit]

I am trying to figure out what is the English expression for the Spanish "análisis textual", and if anyone could explain what it is about. I found some articles in Spanish but cannot find any reference in English. Thanks. Miss Bono [hello, hello!] 15:52, 16 February 2018 (UTC)[reply]

The translation in English redirects to Content analysis. Dbfirs 16:00, 16 February 2018 (UTC)[reply]
Thanks. Miss Bono [hello, hello!] 16:47, 16 February 2018 (UTC)[reply]
Depending on what is being studied, and when it was done, you could happily translate that as "textual analysis" or "textual criticism." Content analysis is a comparatively recent concept (the earliest reference in the article is 1952) reflecting that with modern media it is necessary to look beyond the words (text) to include images and sound as well. Textual criticism / analysis has been done for centuries. Wymspen (talk) 16:37, 16 February 2018 (UTC)[reply]
Thanks, is there any article or external source I could go to? Miss Bono [hello, hello!] 16:47, 16 February 2018 (UTC)[reply]
You could watch this video from Manchester Uni, or see this pdf]. Dbfirs 19:10, 16 February 2018 (UTC)[reply]