Volunteers[edit]

Users with professional knowledge of the Arabic script, who are able to type with Arabic symbols and are interested in volunteering to provide Arabic script where needed, please list your name here.

Requests for Arabic script[edit]

Post your requests article names or words in articles that need the Arabic translation here. Additionally, add the template { {Arabic} } to the talk page of the article, this will add it to the Category:Articles_needing_Arabic_script_or_text

Open[edit]

-Mijwiz (مجوز) means couple, i guess, another form of it is either "Fardah" (فرده)(side) or "Taraf" (طَرَف)(part), putting in mind that the word Mijwiz is a slang arabic world rather then Standard.

Arabic script for simsimiyya, "سمسمية"

The request is pretty old but I see that no one has added the Arabic yet. I am not sure how this word is pronounced in Arabic, which one is it Arabic: لجاح or Arabic: لجه? --Falastine fee Qalby (talk) 20:01, 24 March 2009 (UTC)[reply]

Finished[edit]

Resolved
The article talks about a "better" transliteration being qraqib. The standard transliteration would be qaraqib, as in the Arabic language, the first letter of a word cannot be a "saken", or in other words you need a vowel. In spoken Arabic (and especially in Maghrebi Arabic), it is very common to have a word starting with two consonants, so it would be pronounced qraqeb rather than qaraqeb. As for krakebs, that looks like a valid French transliteration (the Maghreb is francophone). The singular form of قراقب is qarqaba (قرقبة). --Fjmustak (talk) 09:09, 16 June 2008 (UTC)[reply]
maqāmah is one thing, and maqām (the music term) is another. The plural form of both words is the same maqāmāt. --Fjmustak (talk) 08:30, 19 June 2008 (UTC)[reply]
  • I've found that the "original" spelling was أنوار or انوار, but that the form that is most commonly used is أنور. Is this correct? Badagnani (talk) 21:24, 15 July 2008 (UTC)[reply]
  • They are actually two separate names often transliterated the same way. The disamb page should probably be separated in to two sections for either name. --Arabbi (talk) 07:10, 16 July 2008 (UTC)[reply]
  • This is very confusing, because I don't know if all three come from the same root. Can you do the fixing? Badagnani (talk) 07:12, 16 July 2008 (UTC)[reply]
  • If you can fix them too, there are three Wiktionary links (given just above). Thank you, Badagnani (talk) 07:13, 16 July 2008 (UTC)[reply]
Actually, as a rule of thumb you can say that أنوار is a female name, while أنور is a male name. --Yazan (talk) 11:37, 16 July 2008 (UTC)[reply]
  • Thanks, I've added that the one with the extra alif is a female given name, and that both names can also be encountered as surnames. Is that correct? Actually, I've never encountered the name with the extra alif, is it uncommon? Badagnani (talk) 15:42, 16 July 2008 (UTC)[reply]
  • Is انوار incorrect, as it's missing the thing on the first alif? We have an entry for both. Badagnani (talk) 15:44, 16 July 2008 (UTC)[reply]
انوار is the Persian version of the Arabic word أنوار. In Arabic, it must have the hamza (the thing on the first alif).--Fjmustak (talk) 23:44, 22 September 2008 (UTC)[reply]
بوابة الأمم المتحدة

(تميم الداري) arabic script for name tamim al-dari Arab League User (talk) 11:36, 10 October 2009 (UTC)[reply]

It is (Arabic: منظمة الكشاف العربي). Sole Soul (talk) 13:52, 19 January 2010 (UTC)[reply]
No, I think the badge actually says (Arabic: منظمة الكشاف الشعبي). Yazan (talk) 15:43, 19 January 2010 (UTC)[reply]
You are right. I don't know how I wrote العربي when I was intending to write الشعبي. Sole Soul (talk) 18:11, 19 January 2010 (UTC)[reply]