Chipaya
Chipay taqu
Hablado en Bolivia Bolivia
Región Oruro
Hablantes 1500-3000
Familia Lenguas uru-chipaya
Escritura alfabeto latino
Códigos
ISO 639-3 cap

La lengua chipaya (autoglotónimo chipay taqu) es hablada por cerca de dos mil personas en Bolivia, específicamente en las provincias de Carangas y Sabaya en el departamento de Oruro.

Desde la promulgación del decreto supremo N.º 25894 el 11 de septiembre de 2000 el uru-chipaya es una de las lenguas indígenas oficiales de Bolivia,[1]​ lo que fue incluido en la Constitución Política al ser promulgada el 7 de febrero de 2009.[2]

El censo de 2001, en la zona de Santa Ana de Chipaya, registró 1568 hablantes; de ellos 332 de 4 a 9 años de edad; 400, de 10 a 19; 277, de 20 a 29; 163, de 30 a 39; finalmente 166, de 40 a 49. La mayoría de los chipayas habla también el castellano y generalmente, los adultos emplean el aimara.[3]

Desde el año 2012 se han empleado diferentes formas de preservar el idioma, entre una de ellas es la implementación del idioma chipaya en el aprendizaje escolar, tal como lo dicta la constitución del estado boliviano[4]​ en las localidades cercanas al salar de Coipasa y el lago Uru, como Santa Ana de Chipaya. La Organización de la Nación Uru-Chipaya y el Instituto Técnico de la Nación Uru-Chipaya determinaron que le entre el 80-70 % de los pertenecientes a la etnia uru hablaban la lengua originaria chipaya.

Clasificación

Se ha probado que el idioma chipaya se relaciona estrechamente con el uruquilla (uchuma taqu), lengua original de los Uros y se ha integrado con seguridad un grupo designado por varios expertos como familia lingüística uru-chipaya. Otros han sugerido relacionar este grupo con el idioma puquina en una sola familia y algunos consideran el parentesco de todas estas lenguas con la familia arawak. Alfredo Torero[5]​ demostró que hasta el presente no se ha demostrado relación genética entre las lenguas uru-chipaya y el arawak ni entre el uru-chipaya y el puquina, el quechua o el aimara y consideró hipotéticamente que la separación de uruquilla y el chipaya se produjo hacia el 200 a. C. Recientemente varios chipayas pudieron escuchar y entender sin mayor problema una grabación de los últimos hablantes de uruquilla de la comunidad Uro de Irohito, realizada en 1980 y quedó demostrada cierta inteligibilidad entre ambas lenguas.[6]

Descripción lingüística

Fonología


Cuadro 1: Consonantes chipayas
Bilabiales Dentales Alveolares Palatales Velares Postvelares
[-ret] [+ret] [-lab] [+lab] [-lab] [+lab]
Oclusivas Simples p t k kw q qw
Aspiradas ph th kh qh
Glotalizadas p' t' k' q'
Africadas Simples ts č ĉ
Aspiradas tsh čh ĉh
Glotalizadas ts' č' ĉ'
Fricativas ş s ŝ x xw χ χw
Nasales m n ñ ŋ
Laterales l λ ɫ
Vibrante r
Semivocales w y



Cuadro 2: Vocales chipayas
Anteriores Centrales Posteriores
Cantidad Breve Larga Breve Larga Breve Larga
Altas i i: u u:
Medias e e: o o:
Bajas a a:


Morfología

En cuanto a los rasgos morfológicos del chipaya, se puede señalar lo siguiente (basado en Cerrón-Palomino, 2009: 47-67):


(1) zat-s-qat-iñ-t-ki
correr-RFL-CAUS-HAB-VBL-TOP
‘yo soy el que hace correr’ (Cerrón-Palomino, 2009:47)



Cuadro 3: Sistema de casos del chipaya
Nominativo
Genitivo -t ~ - ø ~ -(i)zh
Acusativo
Dativo/ilativo -kiz(i) ~ - kin(a)
Benefactivo -(ta)-japa
Instrumental/comitativo -tan(a)
Locativo -kiz(i) ~ -kin(a)
Ablativo -kiztan(a)
Limitativo -kama
Causal -layku
Comparativo -zhta


(2) tii aznu-ki Huwan-zh-ta
este burro-TOP Juan-GEN-VBL
‘Este burro (es) de Juan.’ (Cerrón-Palomino, 2009:54)


(3) am palas-kiz qam-tra
plaza-LOC vivir-DCL
‘Tú vives en la plaza.’ (Cerrón-Palomino, 2009:55)



Cuadro 4: Sistema de subordinadores del chipaya
-kan(a) [+ corr, + sim]
-an(a) [- corr, + sim]
-zhku [+ corr, - sim]
-tan(a) [- corr, - sim]
-a [+ corr, - sim]


(4) qaa-kani oqh-chi-trai
llorar-SUB ir-PAS-DCL
‘Llorando se fue.’ (Cerrón-Palomino, 2009:62)


(5) wer cher-ani uri zat-chi-n-traj
yo ver-SUB rápido correr-PAS-1-DCL
‘Cuando me vio, corrí rápidamente.’ (Cerrón-Palomino, 2009:62)



Sintaxis

En lo que respecta a la sintaxis del chipaya, se puede señalar lo siguiente (Cerrón-Palomino, 2009: 67-74):


(6) S O V
zhoñi qaz jwat-chi-tra
hombre pato golpear-PAS-DCL
‘Un hombre cazó un pato.’ (Cerrón-Palomino, 2009:67)



(7) paqh(i) qhuya
grande casa
‘casa grande’



(8) am-ki laa zhel-ñ-am-tra
tú-TOP enfermo estar-HAB-2-DCL
‘Tú sueles estar enfermo.’ (Cerrón-Palomino, 2009:70)


(9) qiti-ki pampi-kin tik-z-chi-tra
zorro-TOP pampa-LOC morir-RFL-PAS-DCL
‘El zorro murió en la pampa.’(Cerrón-Palomino, 2009:71)


(10) hazi-ki chhizwi poot-u-tra wer-ki
ahora-TOP carne cortar-1-DCL yo-TOP
‘Ahora yo estoy cortando la carne’. (Cerrón-Palomino, 2009:71)


(11) ¿am kintu ziz-qa-y?
cuento saber-INT-CORR
‘¿Sabes un cuento?’ (Cerrón-Palomino, 2009:71)



(12) laa-ki ana-zh lul-tra, ana-zh lik-tra
enfermo-TOP no-CNCR comer-DCL, no-CNCR beber-DCL
‘El enfermo no come, no bebe.’ (Cerrón-Palomino, 2009:72)


(13) am-ki lul-a-ki-ya uzh thaj-a-ja
tú-TOP comer-INCMPL-FUT-CORR o dormir-INCMPL-CNJT
‘Tú vas a comer o quizás a dormir.’ (Cerrón-Palomino, 2009:72)


(14) wer-ki lanz-n-a-tra tik-za-ñ-kama
yo-TOP trabajar-INCMPL-DCL morir-¿?-NML-AL
‘Yo trabajaré hasta que muera.’ (Cerrón-Palomino, 2009:74)


(15) nii zhoñi thon-a-ki-tra niki, ana-l oqh-a-tra
el hombre venir-INCMPL-FUT-DCL COND no-CNCR ir-INCMPL-DCL
‘Si el hombre viene, no iré.’ (Cerrón-Palomino, 2009:74)


Referencias

  1. Bolivia: Decreto Supremo Nº 25894, 11 de septiembre de 2000
  2. Constitución Política de Bolivia
  3. Arnold, Denise; Sabine Dedenbach-Salazar; Juan de Dios Yapita y Ricardo López Las lenguas uru-chipaya andinas (estado de la investigación 2002) Archivado el 12 de enero de 2007 en Wayback Machine. ILCA.
  4. "Constitucion politica del estado plurinacional de Bolivia"
  5. Torero, Alfredo (2002) Idiomas de los Andes. Lima: IFEA - Editorial Horizonte. ISBN 9972-699-27-7
  6. Sabine Dedenbach-Salazar Sáenz, Nathalie Boecker & Katja Hannss (2006) "Las relaciones internas del Uru-Chipaya: nueva evidencia". 52 Congreso Internacional de Americanistas. Sevilla, España.
  7. Olson, Ronald D. & Frances Olson (1962) "Datos para el análisis fonémico chipaya (con pequeño texto y traducción interlinear)". Información de Campo 90: 238-239. Bolivia: ILV. (mf.)
  8. Porterie-Gutiérrez, Liliane (1990) Documentos para el estudio de la lengua chipaya; Amerindia 15.

Bibliografía