Lenguas mosetenas
Países Bolivia Bolivia
Hablantes 5.320 (2000)[1]
5.000-9.000 (2003)[2]
Subdivisiones Chimané
Mosetén
ISO 639-3 cas

Las lenguas mosetenas o mosetén-chimané son un pequeño grupo de lenguas cuasi-aisladas habladas en Bolivia. Propiamente consta de las variedades de mosetén (585 hablantes en 2000;[1]​ 750 en 2003[2]​) y del chimané o tsimané (4.735 en 2000;[1]​ 4.000-8.000 en 2003;[2]​ 5.316 en 2007[3]​).

Desde la promulgación del decreto supremo N.º 25894 el 11 de septiembre de 2000 el chimán y el mosetén son dos de las lenguas indígenas oficiales de Bolivia,[4]​ lo que fue incluido en la Constitución Política al ser promulgada el 7 de febrero de 2009.[5]

Clasificación

[editar]

Las lenguas mosetenas no tienen parentesco probado con ninguna otra familia de Sudamérica, aunque se han propuesto posibles relaciones con otras familias. El mosetén ha sido comparado más frecuentemente con las lenguas pano-tacanas, e incluso varios autores han propuesto una macrofamilia macro-pano que incluiría al mosetén.[6]​ Igualmente Morris Swadesh especuló con una relación entre las lenguas chon y las lenguas mosetenas.[7]

Además existe cierta cantidad de léxico común con el pukina y el uru-chipaya, aunque eso podría indicar más que una relación genética una influencia cultural.

El proyecto comparativo ASJP[8]​ sugiere una posible relación lejana con las lenguas peba-yagua,[9]​ habladas en la región donde convergen Perú, Colombia y Brasil. Sin embargo, dicha similitud podría deberse a razones accidentales y no es prueba en firme de parentesco.

Lenguas de la familia

[editar]

De acuerdo con Adelaar las familia mosetena consistiría en:[10]

Esbozo gramatical

[editar]

Fonología

[editar]

Las lenguas mosetenas presentan inventarios de fonemas vocálicos de entre 5 y 6 vocales,[11]​ dependiendo de la variedad, para el mosetén de Covendo se tiene:

Anterior Central Posterior
Vocal cerrada i/ĩ
Vocal media e/ẽ ə/ə̃ o/õ
Vocal abierta a/ã


Para el mosetén de Santa Ana y el chimane se tiene el siguiente inventario vocálico:

Anterior Central Posterior
Vocal cerrada i/ĩ ɨ/ɨ̃
Vocal media e/ẽ ə/ə̃ o/õ
Vocal abierta a/ã


En cuanto a las consonantes se tiene siguiente el inventario de fonemas consonánticos de las lenguas mosetenas:[12]

Labiales Coronal Palatales Velares Glotales
Oclusivas sordas p t, tj k ʔ
aspiradas ph kh
sonoras b d, dj
Fricativas f s ʃ h
Africadas simples ts
aspiradas tsh h
Nasales m n ɲ
Vibrante r
Semivocales ʋ j


Léxico y clases de palabras

[editar]

En cuanto al léxico y las clases de palabras en las lenguas mosetenas, se puede señalar lo siguiente (Sakel, 2009: 343-347):


Cuadro 4: Pronombres personales libres
Mosetén de Covendo [CO] Mosetén de Santa Ana [SA] Chimane [CH]
1SG ‘yo’ yäe yäe yu
2SG 'tú' mi mi mi
3SG.M ‘él’ mi' mu' mu'
3SG.F ‘ella’ mö’ mo' mo'
1PL ‘nosotros’ tsin tsun tsun
2PL ‘ustedes’ mï’ïn mi’in mi’in
3PL.M ‘ellos’ mi’in mu’in mu’in
3PL.F ‘ellas’ mö’in mo’in mo’in



(1) Mi’ jen’ mi’ ji-te-’ Maria mö-wë.
3SG.M padre 3SG.M enviar-PON.MOCT-3.F.O María(F) 3.F-RA
‘El padre envió a María allí (lejos, no visible desde aquí).’ [co]



Cuadro 5: Numerales
Mosetén de Covendo Chimane
1 jïrïs (F)/ jïrïty (M) yiris (F)/ yirity (M)
2 päeräe’ pärä’
3 chhibin chibin
4 tsiis vajpedye’
5 khanam’ ’canam’
6 jaebae in jäbän
7 yaewaetidye’ yävätidye’
8 khen’khan quenćan
9 arajtyak araj tac
10 tyak yiri’ tac



(2) Mö-wë katyi jady-i-ki-’.
3.F-RA RPT ir.y.volver-EX-MOCK-F.S
‘Ella fue allí y volvió – alguien me dijo.’ [co]


(3) Mö-wë ishtyi’ jady-i-ki-’.
3.F-RA EVI ir.y.volver-EX-MOCK-F.S
‘Ella fue allí y volvió – Lo vi.’ [co]


Morfología

[editar]

En cuanto a la morfología de las lenguas mosetenas, se puede señalar lo siguiente (Sakel, 2009: 347-358):


(4) Mu’-che’ jáman-che’ farajje-te-in.
3.M-SUP playa-SUP dejar-3.M.O-PL
‘Lo dejaron allí en la playa.’ [CH] (Gill 1999: 12)



(5) Chhibin’-yi’-si’ mayedye’ khindyem’-ra’ karijtyaki-tsin.
3-ORD-NEX.F día(F) finalmente-IRR trabajar.M.S-1PL
‘El tercer día, finalmente trabajamos.’ [CO]



(6) där-tyi’ shi’
grande-NEX.M tapir
‘un tapir grande’ [CH] (Gill 1999: 151)


(7) mo’ shiish jaem’
3SG.F carne bueno
‘la carne está buena’ [CO]



(8) Yäe sak-yi-ø.
1SG irse-FACT.COP-M.S
‘Yo me voy.’ [CO]


(9) Yäe yi-ø.
1SG decir-M.S
‘Yo digo (algo).’ [CO]



(10) Ćosh-va’jo-i’ na mo’ jäye’ yu.
dormir-PTCP-F.S FOCC 3SG.F nieta 1SG
‘Mi nieta estaba durmiendo.’ [CH] (Gill 1999: 86)


(11) Ka-’-b-e-’.
aplaudir-ITE-aplaudir-EX-3.F.O
‘Él le aplaude a ella (varias veces).’ [CO]



(12) Ćhei’-ya’-ye-chu-ban.
cerca-ADES-FACT.COP-SUP-REP
‘Él se acercó (a su vuelta).’ [CH] (Gill 1999: 124)


(13) Karij-tya-ki-j-sh-a’.
duro-PON-ANTP-DIR-MOCS-1PI.S
‘Vendremos a trabajar aquí.’ [CO]


Sintaxis

[editar]

En cuanto a las características sintácticas de las lenguas mosetenas, se puede señalar lo siguiente (Sakel, 2009: 358-366):


(14) Dyïñäe’ trampa.
Dyïñäe trampa
‘Dyïñäe es una trampa.’ [CO]



(15) Jun’-dash boj-ban mi?
cómo-INT superficie-REP.M.S 2SG
‘¿Por qué llegaste a la superficie (en el lago?)?’ [CH] (Gill 1999: 141)


(16) Anik-dyaj mï’ïn bis-te Sheshejwintyi’?
ENF-INTA 2PL esperar-EX.3.M.O Creador
‘¿Estás esperando al Creador?’ [CO]


(17) Jedye’ am mö’ fächdyïm’?
cosa INTI 3SG.F flecha.de.palma.de.chonta
‘¿Qué es este fächdyïm?’ [CO]



(18) Ji’-säcs-e-’ tsan’ yu jam säcs-i-’.
CAUS-comer-EX-3.F.O pero 1SG NEG comer-EX-F.S
‘La alimenté pero no comió.’ [CH] (Gill 1999: 58)


(19) Mi’ soñi’ näij-te-tyi’ mi ïnöj-yä’ äej-ä-te jiri-ty ïtsïkï.
3SG.M hombre ver-PON.3.M.O-NEX.M 2SG momento-ADES matar-EX-3.M.O uno-M jaguar
‘El hombre que has visto hace un ratito ha matado un tigre.’ [CO]


(20) Khin-ra’ jemoñ-e-’ jaem’ jaes-i-’-mi.
ahora-IRR tener.que-EX-3.F.O bueno masticar.yuca-EX-F.S-2SG
‘Ahora tienes que hacer chicha buena.’ [CO]


(21) Jam-ra’ mö’ soñi-tye-te khäkï-rä’ anik min-min kinakdye’, wodyo’ kishri-i.
NEG-IRR 3SG.F hombre-PON-APLD.3.M.O porque-IRR ENF ASO-RED jaguar en.cuatro.patas pintar-EX.M.S
‘Ella no puede tener valor (para verlo), porque realmente está entre tigres, en cuatro patas, pintada.’ [CO]



(22) Pärëj-ki jam me’-in.
otro-CNTR NEG así-PL
‘Otros no son así.’ [CO]


(23) Mö’ raem’-ya-k.
3SG.F morder-FACT.COP-PP
‘Ella fue mordida.’ (Ella vio o escuchó el insecto) [CO]


(24) Yäe-sï’ tï’ näjä’ Jeanette!
1SG-NEX.F nombre FOCC Jeanette
‘Mi nombre es Jeanette!’ (Respuesta a la pregunta ‘¿Cómo estás Sofía?’) [CO]


Referencias

[editar]
  1. a b c Ethnologue report for language code: Tsimané
  2. a b c Adelaar, 2004, p. 618
  3. Matthias Brenzinger (2007). Language Diversity Endangered. Berlín: Walter de Gruyter, pp. 49. ISBN 978-3-11-017049-8.
  4. Bolivia: Decreto Supremo Nº 25894, 11 de septiembre de 2000
  5. Constitución Política de Bolivia
  6. Joseph Greenberg, 1987, An Amerind Etymological Dictionary.
  7. Morris Swadesh, 1959, 1962.
  8. ASJP offical page
  9. ASJP - World Language Tree
  10. Adelaar, 2004, p. 476
  11. Sakel, 2009: 338
  12. Sakel, 2009: 339

Bibliografía

[editar]

Enlaces externos

[editar]