"Those Barren Leaves" (1925; eesti keeles "Nood koltunud lehed", tõlkinud Ants Oras; Tartu: Eesti Kirjanduse Selts, 1933; tõlkinud Enn Vetemaa, värsid tõlkinud Ants Oras, Tallinn: Kupar, 1996)
"Point Counter Point" (1928)
"Brave New World" (1932; eesti keeles "Hea uus ilm", tõlkinud Henno Rajandi; Tallinn: Eesti Raamat, 1989; Tallinn: Tänapäev, 2008)
"Eyeless in Gaza" (1936)
"After Many a Summer" (1939)
"Time Must Have a Stop" (1944)
"Ape and Essence" (1948)
"The Genius and the Goddess" (1955; eesti keeles "Geenius ja jumalanna", tõlkinud Pille Runtal; Tallinn: Varrak, 1995)
"Island" (1962; eesti keeles "Saar", tõlkinud Ragne Kepler; Eesti Transpersonaalne Assotsiatsioon, 2019)
Vaapo Vaher, "Tagasijõudnud Huxley", Eesti Päevaleht 13. mai 1996, 10; ilmunud ka V. Vaheri raamatus "Surmakuul & seemnepurse", Tallinn, 2002, lk 473–474