Naissance | |
---|---|
Décès | |
Nom de naissance |
Sylvie Jacqueline Renée Gentil |
Nationalité | |
Formation | |
Activité |
Maîtres | |
---|---|
Distinction |
Sylvie Gentil, née le à Saint-Maixent-l'École et morte le à Paris 15e[1],[2], est une traductrice française de littérature chinoise contemporaine.
Née dans les Deux-Sèvres, Sylvie Gentil suit des cours de chinois à l'institut national des langues et civilisations orientales (INALCO), avec François Cheng et Jacques Pimpaneau comme professeurs. Elle effectue de 1980 à 1982, son premier séjour d'études en Chine, et étudie à l'université de Beida de Pékin[2].
En 1985, elle retourne et s'installe définitivement en Chine, et travaille dans le cinéma chinois en faisant du sous-titrage. On lui doit les sous-titres du film Terre jaune réalisé par Chen Kaige en 1984 et de Le Sorgho rouge, premier film de Zhang Yimou en 1987 adapté du livre Le Clan du sorgho de Mo Yan, dont Sylvie Gentil fera la traduction par la suite[2].
Après les manifestations de la place Tian'anmen, le pays traverse des années de plomb avec la presse et le cinéma muselés. Restée en Chine, Sylvie Gentil se dirige alors vers les traductions qui « se lisent ensuite comme autant d'histoires personnelles, de découvertes qui, d'auteur en auteur et de texte en texte, dessinent les contours de la littérature contemporaine chinoise ». On lui doit les nouvelles caustiques de Xu Xing (en), Les Bonbons chinois de Mian Mian, La Grande Ile des tortues-cochons de Liu Sola (en) ou encore les écrits de Mo Yan, prix Nobel de littérature en 2012[2],[3],[4].
Engagée dans le travail, la transmission et le soutien aux jeunes traducteurs, Sylvie Gentil participe à la « Fabrique des Traducteurs France / Chine ». Elle est également membre du jury prix Fu Lei, qui récompense tous les ans, les meilleures traductions du français vers le chinois[5].
Elle meurt de façon « soudaine » des suites d'un cancer foudroyant, le à l'âge de 59 ans[2],[6],[7].