La Septante dans le Codex Vaticanus.

La Bible hébraïque (Tanakh) a été composée en hébreu de différentes époques à l'exception de certains passages des livres de Daniel, Esdras, et Jérémie qui sont en araméen. Au IIIe siècle av. J.-C., les versions d'alors des livres qui seront rassemblés pour former la Bible sont traduits en grec à Alexandrie ; leur ensemble est appelé la Septante. C'est à partir de ces livres traduits en grec que sera formé l'Ancien Testament (AT) chrétien.

À partir du Ier siècle, des traductions en araméen des livres hébreux apparaissent, l'hébreu biblique étant devenu une langue morte et l'araméen étant devenu la langue courante en Palestine.

Les différentes parties du Nouveau Testament (NT) ont été écrites en grec koinè, autre langue courante, plus internationale, d'alors.

Des traductions en latin de la Bible chrétienne sont élaborées dans un processus qui s'étale du IIe au IVe siècle. Elle seront à l'origine de la Vulgate.

En 2024, selon l'Alliance biblique universelle, la Bible intégrale a été traduite au total en 742 langues[1] parlées par plus de 5,7 milliards de personnes. Le Nouveau Testament seul a été traduit dans 1 678 langues.

Traductions en langues anciennes

Premières traductions en langues modernes

Parmi les premières traductions complètes, on recense[5] celles en :

Les églises protestantes se sont généralement appuyées sur le retour aux sources manuscrites en grec ancien, concrétisé par le Textus Receptus, pour publier des bibles en langues vernaculaires :

Traductions en langues modernes

Bible bilingue anglo-chinoise dans sa version dite version de l'Union chinoise (Chinese Union Version).

Traductions en langues fictives

La Bible est par ailleurs traduite dans plusieurs langues fictives (en), langages artificiels ou issus d'univers de fiction :

Notes et références

  1. (en) « Latest Bible translation statistics », sur wycliffe.org (consulté le )
  2. Et Dieu parla grec : la Bible des Septante
  3. Voir Francine Kaufmann : "S'il faut en croire le témoignage du Talmud, c'est sous l'autorité de deux rabbins de l'École de Yavné (Jamnia) que, au début du IIe siècle, s'effectuent deux traductions «autorisées» du Pentateuque: la traduction araméenne par Onkelos (cf. Talmud de Babylone, Meguila 3 a) et la nouvelle traduction grecque d'Aquila (Talmud de Jérusalem, Meguila I, 71 c), destinée à remplacer la Septante dans l'usage juif."
  4. Michaël Oustinoff, « Roman Jakobson et la traduction des textes bibliques », Archives de sciences sociales des religions, no 147,‎ , p. 61–80 (ISSN 0335-5985, DOI 10.4000/assr.21368, lire en ligne, consulté le )
  5. « CATHOLIC ENCYCLOPEDIA: Versions of the Bible », sur www.newadvent.org (consulté le )
  6. Henri Bresc, « Aillet Cyrille, Les Mozarabes. Christianisme, islamisation et arabisation en péninsule Ibérique (ixe-xiie siècle), Madrid, Casa de Velázquez, 2010 (Bibliothèque de la Casa de Velázquez, 45), 418 p. », Revue des mondes musulmans et de la Méditerranée [En ligne], 135 | juillet 2014, mis en ligne le 15 juin 2014, consulté le 09 novembre 2014. URL : http://remmm.revues.org/8144
  7. Dictionary of the Middle Ages, t. 12, American Council of Learned Societies, 1982-1989, article "Wyclif, John"
  8. André Vauchez, Histoire du christianisme, t. 6 : Un temps d'épreuves (1274-1449), Desclée / Fayard, chap. VI (« Contestations et hérésies dans l’Église latine »)
  9. Sylvain Excoffon, « François Maresme : Un chartreux sur les routes au début du XVe siècle », dans Laurence Ciavialdini Rivière, Anne Lemonde et Ilaria TaddeiGrenoble (éds.), Entre France et Italie : Mélanges offerts à Pierrette Paravy, Presses universitaires de Grenoble, (ISBN 9782706115332), p. 128
  10. Une traduction éditée entre 1400 et 1500 environ est consultable en ligne [lire en ligne]
  11. (en) John W. O'Malley, The Jesuits, a History from Ignatius to the Present, London, Sheed and Ward, 2015, p.39. Également: S. Sawicki, Biblia Wujka w kulturze polskiej, dans Studia Gnesnensia, 1975, t.1, s.318-319
  12. « Qui a divisé la Bible en chapitres et en versets ? », sur fr.aleteia.org (consulté le ).
  13. Vladimír Donát, directeur du musée de la Bible de Pelhřimov (Malé muzeum Bible (cs) : https://english.radio.cz/museum-bible-open-pelhrimov-8236969
  14. « Remembering Annie Vallotton – Blog – News – American Bible Society », sur news.americanbible.org (consulté le )
  15. « Théories, approches et modèles de la traduction au XXe siècle (première partie) », sur https://traduction2016flitti.wordpress.com (consulté le )
  16. (en) « GNB Good News Bible », sur https://www.biblesociety.org.uk/ (consulté le )
  17. (en) « August 2009 CBA Best Sellers », sur Christian Booksellers Association (version du sur Internet Archive)
  18. « La Bible en français courant », sur https://lire.la-bible.net/ (consulté le )
  19. (en) Katie Wong, « Revised Chinese Union Version (RCUV) Century Bible Released », The Gospel Herald, (consulté le ).
  20. (en) John Sandeman, « 200 million Bibles printed in China », sur https://www.eternitynews.com.au/, (consulté le ).
  21. (eo) La Sankta Biblio, sur steloj.de.

Voir aussi

Bibliographie

Articles connexes

Liens externes