Hi,
You noted in your user page that you speak Indonesian, so I am asking for your help here. I am currently editing 草稿:? (电影),a featured article in en.wikipedia, yet there are tons of Indonesian names that I am not sure how to translate. Here I would like to ask for your help and give me a bit advice on the translation. Thanks in advance!
Revalina S. Temat = Revalina Sayuthi Temat = lei fa li na·sa you di·dai ma de
Reza Rahadian = lei sha·la ha ti an
Some rule of thumb for people's names:
Indonesian language is very much what-you-see-is-what-you-read
-dh- and -th- (borrowed from Javanese language) can be treated like -d- and -t- in most cases
cluster -r- and -l-, like -sru-, -dli-, -bra-, most of the times need to be broken into two zhongwen characters, usually by inserting 'e' in between (sru -> seru, dli -> de li, bra -> be ra)
-sy- and -zi- (borrowed from Arabic language) can be treated like -si- (pinyin 'xi')
-v- (borrowed from European language) can be treated like -f-
some foreign spelling are mostly ignored/simplified in Indonesia (-rr- = -r-, -ny/-ly = -ni/-li, -ck = -k)
ha- in front of a name (also he-, hi-, ho-, hu-), you can ignore the 'h'. The same with 'h' at the end of word, usually soft-h
Indonesian 'r' is trilled 'r', most of the time I saw it changed to zhongwen 'l'
Orthographically, between Indonesian and pinyin (bopomofo), there's an interesting swap: (pinyin-indo) b=p, p=b, d=t, t=d, g=k, k=g, j=c, q=j, x=s, z=c, c=j, for example if written in Indonesian orthography, the bopomofo became: pobomofo, tedenele, kegehe, cijisi, cejese, cejese
Phonetically 'z'/'zh', 'c'/'ch', 's'/'sh' there's no difference in Indonesian
Other names:
Celerina Judisari = shei lei li na·chu ti sa li
Hengky Sulaeman = (the first two syllables are pronounced like 'hang'-'key')·su lai man
Rio Dewanto = li you·tai wan dao
Saft Daultsyah = sa fa·ta wu el de si ya
Satrio Budiono = sa de li you·pu ti you nuo
Cesa David Luckmasyah (I suspect a typo, should be LuckmaNsyah) = zei sha·大衛·lu ge man si ya
Fauzi = fa wu xi
Titien Wattimena = di di ne·wo a di mei na
Yadi Sugandi = ya (like 牙, not 呀) ti·shu ka en ti
Tya Subiakto = di ya·shu pi ya (like 呀, not 牙) ge da
David Chalik = 大衛·ga li ge
In-movie names:
Agus Kuncoro as Surya = shu li ya
David Chalik as Wahyu = wa you
Dedy Soetomo (=??·shu duo mo) as the pastor of Rika's church
Edmay (=ai te mai) as Lim Giok Lie (I don't know), wife of Tan Kat Sun and mother of Hendra
Endhita as Rika = li ga
Glenn Fredly as Doni = tuo ni
Hengky Sulaeman as Tan Kat Sun (I don't know)
Revalina S. Temat as Menuk = me (like 么) nu ge
Reza Rahadian as Soleh = shuo lei
Rio Dewanto as Hendra = 亨 te la (Ping Hen = bing hen), the son of Tan Kat Sun and Lim Giok Lie
Other names (movie, institution, newspapers), tell me if you need help for these
《Al Kautsar》—— I cannot find a Chinese translation anywhere after consulting Google... This is a surah I guess?
《Titian Serambut,除以七(印度尼西亚语:Titian Serambut Dibelah Tujuh)》—— The english version of the ? film says it means "Titian Serambut, divide by 7". Is the first part "Titian Serambut" someone's name?
挑衅他人(英语:Agent provocateur) —— This is the most proper way I can find for the translation. But can there be some cultural specific terminologies? Like, say, "haraam" means "breaking the rules"... but if one is breaking the rule, it is not necessarily a haraam, cause one may not necessarily breaking a Islam rule?
@燃灯:
1 & 2. Al Kautsar and Titian Serambut Dibelah Tujuh were old movies that I've never seen. The summary didn't tell about the choice of title, but according to this book [1] the English name are The Great Comfort and A Bridge as Wide as a Hair Divided by Seven. The first name probably some variation of id:Surah_Al-Kausar (en:Al-Kawthar), but the second one is from old Malay proverb - titian is a bridge, serambut is "one hair (wide)", dibelah tujuh is "divided by seven". Going through titian serambut dibelah tujuh means going through a very dangerous situation.
3. I don't think there's any other meaning to the word "provokator". From the historical perspective, it's just a word that suddenly being used more often in Indonesia after 1998 riot allegedly was incited by provocateurs. The original sentence "kelompok-kelompok ini tidak lagi membutuhkan provokator untuk menyerang orang lain" it could be said that these people didn't need any provocation to attack others. They'd just do it.
Bennylin(留言) 2017年6月6日 (二) 19:19 (UTC)[回复]
Thanks!! That is very helpful to the translation!! I have already moved the draft to the main article for WP:DYKC, but I really really appreciate your help (so detailed!!! And even with explanations!!), and I will be looking into your suggestions and correct all the improper names that I stitched together with this chart, Google (similar names but famous enough to get a Chinese translation) and Google translate itself (pretty much just listening to the pronunciation and bs a Chinese translation, lol). Thank you! 燃灯谈笑风生微小贡献2017年4月14日 (五) 07:22 (UTC)[回复]