阁下能否回复讨论
阁下能否回复讨论
您好,我想請問我如何讓草稿變成條目呢?網址上一直帶著Draft字樣,感謝
导师,您好!我发现一个维基百科的图片有问题,但是我无法编辑,提示没有上传图片的权限,这种的有办法解决吗?
新用户通常没有上传图片的权限,请问是哪个条目的图片有问题?
Soul (应用程序),目前词条的logo是旧的,您这边可以帮忙更新一下吗?最新的logo见这个链接:https://appgallery.huawei.com/app/C10666860
新旧logo的区别在于有没有那个蓝色框?
新logo那个大写的U没有尾巴,我看华为应用市场这个logo是最新的,和Soul官网的logo一致
emmm了解。我最早要在明晚才方便处理,如果觉得等不及的话可以前往Wikipedia:互助客栈/求助请求其他用户协助。
谢谢导师,您明晚帮忙更新一下就行!
导师您好,非常感谢您帮忙更新词条logo!问一下,如果我另外一个词条logo也想用您上传的那个logo图片,我需要怎么引用呢?比如Soul的英文版词条logo也是旧的,我要更新的话好像需要重新上传图片。https://en.wikipedia.org/wiki/Soul_(app)
比如说我在logo界面输入您上传的那张图片名称,下拉提示框并不会出现您上传的logo图片,问题详情见图https://snipboard.io/GHX5WC.jpg
logo是受版权保护的图片,因此只能有限度地在本站使用(而非上传至各个维基计划均可使用的Wikipedia:維基共享資源),参见Wikipedia:合理使用。所以需要在英维上传该图像的新版本。
TimWu007您好,再次與您確認一下先前模版提到的問題是否已被改善?謝謝您。~~~~
个人认为已有改善,并替换了部分与条目主题无关或重复的来源。感谢贡献。
在下想问的是,为什么官方已给出英文(拉丁字母?)翻译的情况下,法语不能按照相关规则呢,“沒辦法體現出站名的含義”应该是要和当局抱怨的。
嚴格來說,現在佛山地鐵只有官方英譯,沒有法、德、西、阿、俄等語言的官方翻譯。
完全按照相關規則也不是不可以,但是這樣又會引出另一個問題:是按照英文譯成法文,還是直接把英文名稱當法文來用。法維有些人就是把「搜索結果最多」的準則發揚到極致,某些人名地名連法語直譯都不用,非得直接把英文名稱當法文來用。
以及请教一下,为什么法语的专有名词需要加上标音符号,我看其他条目貌似也是没有的,而且 Sur Wikipédia, la norme retenue pour transcrire les mots chinois est le hanyu pinyin sans accents. 不是说不需要加标音么,感谢
只是不需要加,不代表完全不可以加。而且普通話本來就是聲調語言,而法語又日常使用大量的變音符號,因此在使用漢語拼音時加上聲調符號,本人認為沒有問題。
了解,感谢回复。还想知道拼音声调在法语环境是容易输入的吗,法维读者如果想搜索相关条目是否方便?
完全莫得個問題。在搜尋欄裏面輸入不帶聲調符號的「clocher de daliang」然後按回車鍵,在搜尋結果裏面也會有「fr:Clocher de Dàliáng (métro de Foshan)」。
了解,祝编安,也提前祝新年快乐!
已修正, 請幫忙移除快速刪除的項目,謝謝!
已经用中文了,可否移除FLAG,谢谢
让您久等了,已经将您加入审核员名单。
感谢!请多指教。
Hi dear Tim! I created a page for DKW in Chinese Wikipedia but you marked it for deletion since I translated it from English Wikipedia. I want to ask you can you correct it or if you think is too much translated, delete it and recreate it. Please use this title in Chinese if you will recreate it: 德克威 and not "DKW" in Latin. Thanks IREXIA(留言) 2024年1月12日 (五) 16:19 (UTC)