An editor has nominated this article for deletion.You are welcome to participate in the deletion discussion, which will decide whether or not to retain it.Feel free to improve the article, but do not remove this notice before the discussion is closed. For more information, see the guide to deletion.Find sources: "Debate on mixed script and hangeul exclusivity" – news · newspapers · books · scholar · JSTOR%5B%5BWikipedia%3AArticles+for+deletion%2FDebate+on+mixed+script+and+hangeul+exclusivity%5D%5DAFD
This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these template messages) This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: "Debate on mixed script and hangeul exclusivity" – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (March 2021) (Learn how and when to remove this template message) This article may require copy editing for grammar, style, cohesion, tone, or spelling. You can assist by editing it. (October 2023) (Learn how and when to remove this template message) This article is written like a personal reflection, personal essay, or argumentative essay that states a Wikipedia editor's personal feelings or presents an original argument about a topic. Please help improve it by rewriting it in an encyclopedic style. (October 2023) (Learn how and when to remove this template message) This article provides insufficient context for those unfamiliar with the subject. Please help improve the article by providing more context for the reader. (October 2023) (Learn how and when to remove this template message) This article may lend undue weight to certain ideas, incidents, or controversies. Please help improve it by rewriting it in a balanced fashion that contextualizes different points of view. (October 2023) (Learn how and when to remove this template message) (Learn how and when to remove this template message)
An article written in Korean mixed script on the July 16, 1937 issue of the Donga Ilbo.

There has been much debate over the use of Chinese characters (domestically known as Hanja (漢字) in Korea), in Korean orthography, otherwise known as Korean mixed script (hanja honyong, [Korean language|Korean]]: 한자혼용; Hanja: 漢字混用). The questions surrounding the use and relevance of the format over Hangŭl exclusivity (hangŭl jŏnyong, Korean: 한글전용; Hanja: 한글專用/韓글專用) are still hotly contested topics to this day in Korea and garners the attention of many, as it is an issue which concerns education from its earliest years to university.[1]

The debate itself is a question as to whether Korean should be written with Hanja mixed into the text, or purely in Hangŭl (e.g. 大韓民國을~ vs. 대한민국을~). The debate also oftentimes centres around the education of Hanja in schools, the effects of which are also debated. It is a controversial debate which concerns the orthography, vocabulary, and other aspects of the written language.

History of mixed script

During the early years following its creation by Sejong the Great, Hangul only saw limited use by the Korean peasantry, or by scholars in mixed script, most notably in translations of Chinese text. Literary Chinese, known as hanmun (Korean: 한문; Hanja: 漢文) was used in most formal writing. In November 1894, King Gojong declared all texts in the Korean code of law to be written primarily in Hangul with a hanmun translation as reference, and optionally through mixed script.[2]

However, as literary Chinese declined in use, mixed script and Hangŭl exclusive writing started being used concurrently. Mixed script was commonly found in non-fiction writing and newspapers. In 1968, South Korean president Park Chung Hee announced the 5 Year Plan for Hangŭl Exclusivity (hangŭl jŏnyong ogaenyŏn gyehuik an, Korean: 한글전용 5개년 계획안; Hanja: 한글專用 5個年 計劃案)[3], which banned the use and teaching of Hanja in public schools, as well as forbade its use in the military. The plan aimed to eliminate hanja in writing by 1972 through legislative and executive means. However, in 1972, due to public backlash, Park's government allowed for the teaching of Hanja in special classes but maintained a ban on Hanja use in textbooks and other learning materials outside of the classes.

Park's Hanja ban was not formally lifted until 1992 under the government of Kim Young-Sam. In 1999, the Kim Dae-Jung administration actively promoted Hanja use by placing Hanja letters on signs on the road, at bus stops, and in subways. In 1999, hanmun was reintroduced as a school elective, and in 2001 the Hanja Proficiency Test (hanja nŭngryŏk gŏmjŏng sihŏm, Korean: 한자능력검정시험; Hanja: 漢字能力檢定試驗) was introduced. In 2005 an older law, the Law Concerning Hangul Exclusivity (hangŭl jŏnyonge gwahak pŏmnyul, Korean: 한글전용에 관한 법률; Hanja: 한글專用에 關한 法律) was repealed as well. In 2013 all elementary schools in Seoul started teaching hanja.

Nevertheless, due to a decline in Hanja use, most Koreans who were educated during this period were unable to read and write in hanmun script and the use of Hanja plummeted. In modern-day Korea, Hanja is now very rarely used and is almost only used for abbreviations in newspaper headlines(e.g. 中 for China, 韓 for Korea, 美 for the United States, 日 for Japan, etc.), for clarification of homophones(e.g. 이사장(李 社長) vs. 이사장(理事長)), or for stylistic use, such as the 辛 (Korean: 신라면; Hanja: 辛拉麵) used on Shin Ramyŏn packaging.

Literacy

Hangŭl exclusivity

Mixed script

Vocabulary and Information

Hangŭl exclusivity

Mixed script

Politics

Hangŭl exclusivity

Mixed script

References

  1. ^ a b Im, Gichang (임기창). '한글 전용' 대 '한자 혼용'…끝없는 논란. (in Korean). Yonhap News Agency. October 9, 2014.
  2. ^ Go, Younggeun (고영근). 개화기의 한국 어문운동 : 국한문혼용론과 한글전용론을 중심으로. (in Korean). Seoul National Univeristy Department of Korean Language and Literature (서울대학교 국어국문학과). 2000. (Retrieved from S-Space).
  3. ^ Jung, Donghwan(정동환). 문자생활과 한글. (in Korean). 새국어생활 제6권 제2호. Retrieved February 19, 2024.
  4. ^ "Russia Literacy Rate 1989-2021". www.macrotrends.net. Retrieved 2021-02-15.
  5. ^ "Education in South Korea » Diversity and Access to Education". Retrieved 2021-02-15.
  6. ^ "Literacy rate, adult total (% of people ages 15 and above) - China | Data". data.worldbank.org. Retrieved 2021-02-15.
  7. ^ "Japan Literacy - Demographics". www.indexmundi.com. Retrieved 2021-02-15.
  8. ^ "Taiwan Literacy - Demographics". www.indexmundi.com. Retrieved 2021-02-15.
  9. ^ "한국 '실질문맹률' OECD 바닥권 - munhwa.com". 2015-03-29. Archived from the original on 2015-03-29. Retrieved 2021-02-15.
  10. ^ Choo, Miho (2008-05-22). Using Korean: A Guide to Contemporary Usage. Cambridge University Press. ISBN 978-1-139-47139-8.
  11. ^ ""상쇄를 상세" "현재를 현제" 漢字 모르니 맞춤법 엉망". 2015-03-29. Archived from the original on 2015-03-29. Retrieved 2021-02-15.
  12. ^ Sohn, Ho-Min. The Korean Language (Section 1.5.3 "Korean vocabulary", pp. 12–13), Cambridge University Press, 2001. ISBN 0-521-36943-6.
  13. ^ "금감원, '봐도 모르는' 한자·일본식 금융용어 실태 점검". 2013-12-04. Archived from the original on 2013-12-04. Retrieved 2021-02-15.
  14. ^ "한글 맞춤법 통일안", 위키백과, 우리 모두의 백과사전 (in Korean), 2020-04-24, retrieved 2021-02-15
  15. ^ Hannas 1997: 67. "According to Ko Yong-kun, Kim went on record as early as February 1949, when Chinese characters had already been removed from most DPRK publications, as advocating their gradual abandonment (1989:25)."

Footnotes

  1. ^ The Hanja Sino-Korean roots 化, 和, 貨, 話, 華, 花, 畵, 禾, 禍, and 靴 can all be expressed as "화" in Hangul.
  2. ^ For instance, without additional context, "수도" can have 12 different meanings as it has 12 different corresponding Hanja words, such as 首都("capital city"), 手刀("hand knife"), 水都("water city", such as Venice or Suzhou), or 修道("spiritual discipline").