This article is rated C-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
The contents of the Te Deum (religious service) page were merged into Te Deum on 30 January 2018. For the contribution history and old versions of the redirected page, please see its history; for the discussion at that location, see its talk page. |
The translation of Te Deum in the BCP:
We praise thee, O God: we acknowledge thee to be the Lord. All the earth doth worship thee: the Father everlasting. To thee Angels cry aloud: the heavens and all the powers therein. To thee Cherubin and Seraphin: continually do cry, Holy, Holy, Holy: Lord God of Sabaoth; Heaven and earth are full of the Majesty: of thy glory. The glorious company of the Apostles: praise thee. The goodly fellowship of the Prophets: praise thee. The noble army of Martyrs: praise thee. The holy Church throughout all the world: doth acknowledge thee; The Father: of an infinite majesty; Thine honourable, true: and only Son; Also the Holy Ghost: the Comforter. Thou art the King of glory: O Christ. Thou art the everlasting Son: of the Father. When thou tookest upon thee to deliver man: thou didst not abhor the Virgin's womb. When thou hadst overcome the sharpness of death: thou didst open the kingdom of heaven to all believers. Thou sittest at the right hand of God: in the glory of the Father. We believe that thou shalt come: to be our Judge. We therefore pray thee, help thy servants: whom thou hast redeemed with thy precious blood. Make them to be numbered with thy Saints: in glory everlasting. [O Lord, save thy people: and bless thine heritage. Govern them: and lift them up for ever. Day by day: we magnify thee; And we worship thy Name: ever world without end. Vouchsafe, O Lord: to keep us this day without sin. O Lord, have mercy upon us: have mercy upon us. O Lord, let thy mercy lighten upon us: as our trust is in thee. O Lord, in thee have I trusted: let me never be confounded.]
202.0.40.96 08:17, 19 Mar 2005 (UTC)
Would it be appropriate to mention "Holy God, We Praise Thy Name"? (http://www.cyberhymnal.org/htm/h/o/holygod.htm) - it's very plainly based on the Te Deum, but I'm not sure it really deserves a page of its own. Cheyinka 22:37, 14 July 2007 (UTC)
Charles Villiers Stanford also wrote three settings: Te Deum in B flat, Op. 10; Te Deum in C, Op. 115; and Te Deum in A.
I read Te Deum Laudamus rendered literally as "Thee, O God, we praise". I would drop the word literally here, because there is no "O" nor a comma in the Latin, - or say "Thee God we praise". --Gerda Arendt (talk) 17:17, 18 December 2010 (UTC)
Surprised not to see a mention of Havergal Brian's setting of the Te Deum, which forms the second, longer part of his vast Gothic Symphony. — Preceding unsigned comment added by 94.174.14.255 (talk) 20:15, 11 June 2011 (UTC)
I added two works, wondering about the sorting? Is intended: composer's date of birth? date of composition? date of premiere? - Inconsistent in any case. I suggest to at least supply some dates, and not leave it to the reader to click both work and composer to find out. --Gerda Arendt (talk) 15:04, 7 October 2011 (UTC)
Hello fellow Wikipedians,
I have just added archive links to 2 external links on Te Deum. Please take a moment to review my edit. If necessary, add ((cbignore))
after the link to keep me from modifying it. Alternatively, you can add ((nobots|deny=InternetArchiveBot))
to keep me off the page altogether. I made the following changes:
When you have finished reviewing my changes, please set the checked parameter below to true to let others know.
This message was posted before February 2018. After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than regular verification using the archive tool instructions below. Editors have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template ((source check))
(last update: 5 June 2024).
Cheers. —cyberbot IITalk to my owner:Online 13:44, 17 October 2015 (UTC)
The article on Te Deum (religious service) was created almost eight years ago and still consists of only one sentence, that refers to Te Deum. Even if you expand Te Deum (religious service), there will obviously be significant duplication of content, overlap and context problems. The information given there could easily be incorporated into the lead of Te Deum -- which is why this should be merged, as per WP:MERGEREASON. / Gavleson (talk) 10:42, 30 April 2016 (UTC)
Hello fellow Wikipedians,
I have just modified one external link on Te Deum. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:
When you have finished reviewing my changes, you may follow the instructions on the template below to fix any issues with the URLs.
This message was posted before February 2018. After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than regular verification using the archive tool instructions below. Editors have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template ((source check))
(last update: 5 June 2024).
Cheers.—InternetArchiveBot (Report bug) 06:34, 9 December 2017 (UTC)
The Sanctity verses are repeated in all three daily prayers in several locations in the ancient Jewish prayers. In the Kaddish - recited by mourners and by the cantor leading the prayer. In the Keddushah - the holiest part of the prayer, ("the prayer" being the personal and silent section of prayer with all other parts actually just being a preparation for the prayer and leading up to it), recited by the cantor and repeated by the congregation. The Kedusha is absent from the night-time prayer where there is no loud recital of the (silent) prayer section by the cantor at all. (This is originally due to the voluntary participation in this prayer, assuming only men who knew how to read would join).
Then there is a section before reciting "Shemma" ("Hear oh Israel") which is the "Blessing of the light". This section repeats the "Holy Holy Holy" with chants, poetry, verses and words in alphabetical order and some early rhymes.
During the Sabbath prayers, this same 'blessing of light' is repeated with middle-age and early poetry leading up to it and following it. In modern-day synagogues, these chants are usually sung to a tune.
Last, but not least, there is a repetition of this in all three prayers, "outside" the prayer itself. During the afternoon prayer - before the prayer (omitted by European Jews in the weekdays), and in the morning and evening prayers, after the main prayer is over.
In all of these there is an ancient chant with the words:
which translates:
As a footnote: in Biblical Hebrew, Kavod (respect) and Kevodo (his respect) also translates to: Fully all the land (is) his liver, and: Blessed is the liver... since the liver was seemingly the organ that responds to strong feelings like fear and happiness, and was believed to control the stomach and bowels. (Several verses in psalms refer to human body parts - going through the eyes, mouth, heart, spleen, and finally the liver: 'kavod' or 'kevodi' my liver).
In these prayers the name of God which should never be pronounced (as interpreted by the Jewish understanding of the 2nd commandment: Thou shall not raise the name of YY thy god falsely), is changed to Adonai - meaning "my lords" (or "my owners"). Atta - meaning 'you', is always in the single form. God's name is printed in the prayer books as a double Y, so as not to write the name. (In prayer books in Jewish communities living under Islam, this was changed to printing the full name in a special font and adding Adonai in small letters between them)
The verb Modim - can mean we accept, we agree, or we thank. Thus "Modim Anachnu Lecha" means both "Praise we - you" and "Acknowledge we - you".
The blessing of light begins (with Hebrew rhymes and initials) :
I don't have time now, but will later translate the Te Deum to biblical and ritual Hebrew, and show which prayers they cam from.
Under construction:
Hebrew text equivalent from the common Jewish Siddur prayer book | English translation of Te-Deum |
---|---|
Te Deum laudámus: te Dominum confitémur. |
We praise thee, O God : we acknowledge thee to be the Lord. |
In the History section, I noticed [Year needed] for Anglican, Lutheran and Reformed churches retaining the Te Deum in matins. I'm not entirely sure how to resolve this, as these churches never eliminated it and reintroduced it. Would the year just be when the churches separated from the Roman Catholic Church? It's in the 1549 BCP and the earliest English (sadly I don't speak or read German) Lutheran Hymnal I could get my hands on (Common Service of 1888). What's the best way to resolve this? The.dad.drew (talk) 06:29, 28 February 2020 (UTC)