النشيد الوطني (ar)
ⵉⵣⵍⵉ ⴰⵏⴰⵎⵓⵔ (ber) | ||
An-našid Al-waṭani (ar) Izli anamur (ber) | ||
---|---|---|
Hymne chérifien | ||
Partition de l'hymne du Maroc | ||
Hymne national du | Maroc | |
Paroles | Ali Squalli Houssaini 1969 |
|
Adopté en | 1956 | |
Fichier audio | ||
Hymne national (instrumental) | ||
Des difficultés à utiliser ces médias ? | ||
Fichier audio externe | Nachid el watani | |
modifier |
L'hymne du Maroc, (en amazighe : ⵉⵣⵍⵉ ⴰⵏⴰⵎⵓⵔ[1] Izli Anamur, en arabe : النشيد الوطني[2]An-našid Al-waṭani ; « Hymne national » ou « Hymne chérifien », est une composition musicale composée du temps du protectorat qui a été fixée par un dahir de début 2005. La musique a été composée par le français Léo Morgan et les paroles ont été écrites par Ali Squalli Houssaini.
La musique de l'hymne national marocain a été composée par Léo Morgan pendant le protectorat français[3]. Elle ne remonte pas non plus à la période du règne du sultan Youssef Ben Hassan qui meurt en 1927, comme l'indiquent pourtant de de manière erronée certains journalistes du magazine marocain Telquel [4] . D'après le réseau de bibliothécaires Eurêkoi[5], la date probable de la composition de la version musicale de l'hymne marocain serait 1952[5], soit quatre ans avant que la France et l'Espagne n'accordent son indépendance au Maroc. Le compositeur, Léo Morgan, devait alors avoir trente-trois ans. Les paroles en arabe ont été écrites en 1969 — soit presque une dizaine d'années après que le Maroc a retrouvé son indépendance — par Ali Squalli Houssaini, à l'initiative du roi Hassan II ; alors que le pays avait été qualifié pour participer, l'année suivante, à la Coupe du monde de football[6].
Les paroles et la partition musicale ont été officiellement fixées sous le règne du roi Mohammed VI par l'article 2 du dahir no 1-05-99 du [2]. Une transcription, seulement pour piano, a été publiée en 2013 à Agadir par Mario Genesi[réf. nécessaire].
Paroles officielles en arabe[7] | Paroles en arabe romanisé |
---|---|
مَنْبِتَ ٱلْأَحْرَار |
Manbita l'aḥrâr |
Paroles en amazigh (Tifinagh)[8] | Paroles en amazigh romanisé[7] |
---|---|
ⴰⵙⴰⵖⵎⴰⵢ ⵏ ⵉⵎⴰⵣⵉⵖⵏ |
|
Berceau des hommes libres
levant des lumières
Terre de souveraineté et terre de paix
Puissent souveraineté et paix y être à jamais réunis
Tu as vécu parmi des nations
Tel un titre sublime
Emplissant chaque cœur
Déclamé par chaque langue
Par l'âme
Par le corps
Ton champion s'est levé
Et a répondu à ton appel
Et dans ma bouche, et dans mon sang
Ton amour a secoué lumière et braises
Mes frères, allons
Vers ce qu'il y a de plus haut
Nous proclamerons au monde,
Que c'est ici que nous vivons
Avec pour devise
Allah, la Patrie, le Roi
Une version adaptée en langue des signes pour l'accès à la citoyenneté des sourds du Maroc a été produite par l'association Sourdimad (Sourd international Maroc action développement)[9].