nanya, kalo pemakaian kata "navy" pada artikel-artikel seperti en:Navies of landlocked countries apa masih layak untuk diterjemahkan jadi "angkatan laut", padahal angkatan tersebut kan hanya sebatas beroperasi di sungai dan danau. Apa perlu katanya diganti jadi "angkatan perairan" atau mungkin tetap dipertahankan saya jadi "angkatan laut" walau pengartiannya jadi rancu sama isinya --Glorious Engine (bicara) 4 Oktober 2019 11.16 (UTC)
Mohon koreksi, kira-kira kalo saya terjemahkan kayak gini udah bener atau belum:
Saya sih tau kalo Hoof itu nggak cuman melingkupi kuda saja, bahkan bisa tapir, bisa unta, dlsb. Cuman saya takut neologisme saja, takut berunsur riset asli, kalo saya terjemahkan misal jadi "kuku keras", "kuku hitam", "kuku hewan" (hewan ada yang masih punya "nail"/bentuk kuku manusia btw), "kuku berkeratin", dlsb. Atau mungkin judulnya kudu pake keterangan dalam kurung kayak da.wiki, fa.wiki, fr.wiki, he.wiki, hu.wiki, nl.wiki, no.wiki, pl.wiki, pt.wiki, sv.wiki --Glorious Engine (bicara) 5 Oktober 2019 02.09 (UTC)
Saya minta saran buat penerjemahan kata en:Fish meal, kalo diterjemahkan jadi pakan ikan mungkin nanti berbenturan dengan istilah en:fish feed. Atau pakai keterangan yang lebih panjang, misal "olahan pakan yang terbuat dari ikan" atau bagaimana --Glorious Engine (bicara) 17 Oktober 2019 06.31 (UTC)
Saya terjemahkan kata en:Rump state jadi negara tanjung kira-kira sudah pas tidak ? Berdasarkan penerjemahan judul dari artikel ini. Kalo dianggap kurang berkenan, diganti aja juga nggak apa-apa --Glorious Engine (bicara) 31 Oktober 2019 09.27 (UTC)
Saya balikin dulu ke judul Inggris-nya: Rump state, biar nggak terkesan neologisme --Glorious Engine (bicara) 31 Oktober 2019 10.31 (UTC)