La classification Aarne-Thompson (en abrégé : AT, ou AaTh) est une classification internationale relevant de la folkloristique (science du folklore) permettant l'indexation des contes populaires par contes-types. Commencée par le Finlandais Antti Aarne (1867-1925), elle a été complétée à deux reprises (en 1927 et en 1961) par l'Américain Stith Thompson, puis en 2004 par Hans-Jörg Uther, spécialiste allemand de littérature, en particulier dans le domaine des contes. Devenue la classification Aarne-Thompson-Uther, elle est désormais identifiée par l'acronyme ATU.
La collecte systématique, à partir du XIXe siècle, de contes traditionnels a permis de réunir de nombreuses histoires qui, malgré leur diversité, présentent de grandes ressemblances d'un pays à l'autre, voire d'un continent à l'autre. Originellement, la classification AT (ou AaTh, pour Aarne et Thompson) s'applique aux contes transmis par l'oralité, et se limite aux contes européens ou aux contes dérivés de ceux-ci. Elle donne la possibilité de regrouper plusieurs versions et variantes d'un même récit. Les numéros de conte-type permettent d'identifier les types de conte, d'en isoler les motifs et d'en localiser des variantes culturelles[1].
La première édition de l'index des contes-types est parue en 1910[2]. Conçu par le folkloriste finlandais Antti Aarne, l'ouvrage, publié en langue allemande, avait pour but de présenter de façon thématiquement organisée un corpus de contes d'Europe du Nord. C'est alors qu'apparaît la notion de conte-type. Plus tard, le système de classification sera traduit et augmenté par l'Américain Stith Thompson, professeur à l'université de l'Indiana à Bloomington : une première édition en 1928[3] sera suivie, plus de trente ans plus tard, en 1961, d'une seconde édition revue et augmentée[4],[1].
Le système servira de base à l'élaboration de plusieurs catalogues nationaux de contes, notamment le catalogue raisonné des versions de France, Le Conte populaire français, ouvrage commencé par Paul Delarue et poursuivi par Marie-Louise Ténèze, publié entre 1957 et 2000[5]. D'autres catalogues basés sur l'AT (édition de 1928) sont, par exemple, l’Index des sujets de contes selon le système d'Aarne du Soviétique Nikolaï Andreev (1929), le catalogue de contes hongrois de Janos Berze Nagy, Magyar Nepmesetipusok (1957), de contes d'Amérique latine, The Types of the Folktale in Cuba, Puerto Rico, the Dominican Republic and Spanish South America, de Terrence Leslie Hansen (1957), ou siciliens, Raconti popolari Siciliani : Classificazione e Bibliografia, de Sebastiano Lo Nigro (1958). (Il existe également des catalogues de motifs, essentiellement celui de Stith Thompson, et le Motif-Index of Early Irish Literature de Tom Peete Cross (1952)[6], basé sur la même classification).
La classification Aarne-Thompson utilisée jusque-là résultait de la version initiale du Finlandais Antti Aarne (1910), elle-même déjà révisée à deux reprises, en 1928 et 1961, par l'Américain Stith Thompson.
En 2004, Hans-Jörg Uther, professeur de littérature allemande à l'Université de Duisburg-Essen, publie une nouvelle édition revue du catalogue d'Aarne-Thompson[7] dans lequel les contes-types sont réorganisés et augmentés, tout en conservant dans la plupart des cas la numérotation d'origine. Plus de deux cent cinquante contes-types ont été ajoutés, désignés par un numéro précédé des lettres ATU (pour Aarne, Thompson et Uther)[1].
H.J. Uther remarque en préambule[8],[9] qu'aucune typologie scientifique rigoureuse n'est en mesure de refléter « la tradition narrative dans le monde réel », autrement dit que toute tentative de classification dans ce domaine restera toujours imparfaite.
Il a toutefois pris en compte, autant que possible, les principales critiques qui avaient été adressées aux versions précédentes, essentiellement :
En revanche, le principe de la numérotation, qui était entrée dans les mœurs, n'a pas été bouleversé, même si on note quelques recodifications ou regroupements. Ainsi, par exemple, le conte-type AaTh 1587 est devenu ATU 927D (« L'homme autorisé à choisir l'arbre auquel il sera pendu »). Le principe de la distinction de contes voisins par une lettre majuscule et/ou une ou deux astérisques (ex : ATU 705 / 705A / 705B / 705A*) est conservé, mais ces notations n'ont plus obligatoirement de signification précise. Uther note aussi que la section AaTh 850-999, Novelle (Romantic tales) ne correspond en fait à aucun genre distinct, mais il choisit de la conserver malgré tout.
Les notices d'Uther, outre un résumé succinct mais significatif, fournissent un grand nombre de références à des motifs-types tels que codifiés par Stith Thompson, ainsi que des indications sur les combinaisons fréquentes de contes-types, des remarques (notamment sur les premières versions documentées par écrit), et pour chaque entrée, une liste de références à des catalogues spécialisés déjà parus. Le cas échéant, les principales variantes pour un conte-type donné sont résumées, que ce soit au niveau de l'ensemble du conte ou de ses parties principales (introduction, développement...).
Comme les titres des contes varient d'un pays à l'autre, chaque type de conte reçoit un numéro (par exemple, Le Petit Chaperon rouge est identifié par tous les folkloristes comme le « AT 333 »).
La classification Aarne-Thompson (AT), devenue internationale, distingue quatre grandes catégories dans les 2 340 contes-types répertoriés :
On trouve enfin dans cette classification la rubrique des contes non répertoriés (« Unclassified Tales », 2400-2499). Dans les quatre catégories précédemment citées, certaines « cotes » ne sont par ailleurs accompagnées d'aucun titre, la place restant libre pour insérer d'autres contes encore à collecter.
La classification Aarne-Thompson a parfois été considérée comme un outil incomplet et inefficace. On lui reproche notamment de ne pas considérer la structure, mais seulement le contenu des contes (leurs motifs), et de faire des conte-types un texte premier, duquel découleraient les différentes versions orales. En réalité, la notion complexe de conte-type suppose une structure narrative, qui n'est certes pas aussi formalisée que dans les théories de Vladimir Propp, mais qui permet de poser un ordre du récit, et non seulement de l'identifier.
Vladimir Propp, dans son ouvrage Morphologie du conte[11], tout en reconnaissant les avantages de la méthode d'Aarne (démarche scientifique, commodité de la numérotation, introduction de sous-classes), lui reproche essentiellement la subjectivité qui gouverne la sélection du type : « Que faire, par exemple, des contes où la tâche magique est exécutée grâce à un auxiliaire magique, ce que l'on observe très souvent, ou des contes où l’épouse magique est justement cet auxiliaire magique ? » Il souligne qu'« il arrive qu'il faille référer le même conte à plusieurs types à la fois » et se demande ce qui se passe si plusieurs chercheurs réfèrent le même conte à des types différents. Selon lui, ces reproches rejoignent ceux qu'on peut adresser à la classification de R.M. Volkov[12], qui avait déterminé quinze sujets pour les contes merveilleux.
Cet outil certainement imparfait de par son caractère empirique se révèle toutefois absolument indispensable dans les recherches des folkloristes. Sans la notion unificatrice de conte-type, on ne peut légitimement parler de différentes « versions » d'un même conte, mais seulement de différents contes : il apparaît dès lors, sinon arbitraire, du moins très difficile d'opérer des rapprochements entre deux textes (par exemple Le Petit Chaperon rouge de Charles Perrault et Rotkäppchen des frères Grimm) qui sont pourtant de manière évidente issus de la même souche. La notion de conte-type, sans préjuger d'une quelconque primauté d'une version par rapport à l'autre, permet au contraire d'unifier ces deux textes en une même unité sémantico-narrative. Le problème étant de ne pas réifier le conte-type, et de penser, comme certains folkloristes l'ont fait, les contes-types comme des archétypes. La classification n'étant qu'une manière de ranger les différents contes-types, destinée tel un dictionnaire à servir d'outil de référence.[réf. nécessaire]
La liste suivante est non exhaustive. Le nom de type en français est donné entre guillemets typographiques (« et »)[13].
Cette section se réfère en grande partie à différents épisodes du Roman de Renart, dont sont issus bon nombre de contes d'animaux[14].
AT | Intitulé en anglais (AT) ( → ATU) |
Intitulé en français (AT) ( → ATU) |
Exemples |
---|---|---|---|
300 | The Dragon-Slayer | Le Tueur de dragon | |
300A | The Fight on the Bridge | Le Combat sur le pont | |
301 | The Three Stolen Princesses | Les Trois Princesses enlevées | Les Trois Royaumes (conte russe) |
301A | ( → regroupé sous 301) | Les Fruits d'or | |
301B | ( → regroupé sous 301) | Jean de l'Ours | |
302 | The Ogre's (Devil's) Heart in the Egg | Le Cœur de l'ogre (ou du Diable) dans l'œuf | Kochtcheï (personnage de conte russe) |
303 | The Twins or Blood-Brothers | Les Jumeaux, ou Les Frères de sang | Les Deux Frères (Grimm) |
304 | The Hunter ( → The Dangerous Night-Watch) |
Le Chasseur |
|
305 | The Dragon's Heart-Blood as Remedy | Le Sang du cœur du Dragon comme remède | |
306 | The Dance-out Shoes | Les Souliers usés à la danse | Les Souliers usés à la danse (Grimm) |
307 | The Princess in the Shroud ( → The Princess in the Coffin) |
La Princesse dans le suaire ( → La Princesse dans le cercueil) |
(partiellement) Viï (Nicolas Gogol) |
310 | The Maiden in the Tower | La Jeune Fille dans la tour | version allemande (Rapunzel) |
311 | Rescue by the Sister | ||
312 | The Giant-killer and his Dog – Bluebeard ( → Maiden-Killer (Bluebeard)) |
Barbe-bleue | La Barbe bleue |
312A | The Brother Rescues His Sister from the Tiger ( → The Rescued Girl) |
||
313 | The Magic Flight | La Fuite magique : La Fille aide le héros dans sa fuite | Le Tsar de l'Onde et Vassilissa la très-sage (conte slave oriental) |
314 | The Youth Transformed to a Horse ( → Goldener) |
La Fuite magique : Le Jeune Homme changé en cheval | |
315 | The Faithless Sister | La Sœur infidèle | Le Lait de bête sauvage (conte slave oriental) |
315A | The Cannibal Sister | La Sœur cannibale | |
316 | The Nix of the Mill-Pond | L'Ondine de l'étang du moulin | Fortunio (Straparola), L'Ondine de l'étang (Grimm) |
317 | The Stretching Tree ( → The Tree that Grows up to the Sky) |
||
318 | The Faithless Wife | La Femme infidèle | Conte des deux frères (Égypte ancienne) |
321 | Eyes recovered from Witch | ||
325 | The Magician and His Pupil | Le Magicien et son élève | |
326 | The Youth Who Wanted to Know What Fear is | Le Garçon qui voulait savoir ce qu'est la peur | version allemande de Grimm |
327 | The Children and the Ogre | Les Enfants et l'Ogre | |
327A | Hansel and Gretel | Hansel et Gretel | version allemande de Grimm |
327B | The Dwarf and the Giant ( → The Brothers and the Ogre) |
Le Nain et le Géant[15] ( → Les Frères et l'Ogre) |
Le Petit Poucet |
327C | The Devil (Witch) Carries the Hero Home in a Sack | L'Enfant dans le sac | |
328 | The Boy Steals the Ogre's Treasure | L'Enfant vole les trésors du géant | |
328A | Jack and the Beanstalk | Jack et le Haricot magique | Jack et le Haricot magique |
329 | Hiding from the Devil ( → Hiding from the Princess) |
Caché de la vue du Diable | |
330 | The Smith Outwits the Devil ( → The Smith and the Devil) |
Le Forgeron plus fin que le Diable (Bonhomme Misère) | |
330A | The Smith and the Devil (or the Death) | Le Forgeron et le Diable (ou la Mort) | |
330B | The Devil in the bag | Le Diable dans le sac | |
330C | The cards who win | Les cartes qui gagnent | |
331 | The Spirit in the Bottle | L'Esprit dans la bouteille | |
332 | Godfather Death | La Mort parrain | |
333 | The Glutton – Red Riding Hood ( → Little Red Riding Hood) |
Le Glouton – Le Petit Chaperon rouge ( → Le Petit Chaperon rouge) |
Le Petit Chaperon rouge (Perrault, Grimm) |
334 | Household of the Witch | ||
360 | Bargain of the Three Brothers with the Devil | ||
361 | Bear-Skin | ||
363 | The Vampire ( → The Corpse-Eater) |
Le Vampire | |
365 | The Dead Bridegroom Carries off His Bride – Lenore | Le Fiancé décédé emmène sa fiancée | Lénore (ballade allemande) |
366 | The Man from the Gallows | Rends-moi ma jambe[16] |
AT | Intitulé en anglais (AT) ( → ATU) |
Intitulé en français (AT) ( → ATU) |
Exemples |
---|---|---|---|
400 | The Man on a Quest for His Lost Wife | L'Homme à la recherche de son épouse disparue | |
401 | The Princess Transformed into Deer ( → regroupé sous 400) |
La Princesse transformée en daine | |
402 | The Mouse (Cat, Frog, etc.) as Bride ( → The Animal Bride) |
La Souris (Chatte, Grenouille, etc.) comme fiancée | La Princesse-Grenouille (russe) ; Les Trois Plumes (Grimm) |
403 | The Black and the White Bride | La Fiancée blanche et la Fiancée noire | |
403A | The Wishes ( → regroupé sous 403) |
Les Souhaits | La Géante dans la barque de pierre (islandais) |
403B | As introduction : three dwarfs, strawberries under the snow, etc. ( → regroupé sous 403) |
(Épisode introductif) : trois nains, les fraises sous la neige, etc. | Les Trois Petits Hommes de la forêt (Grimm) |
404 | (précédemmt. 533* et part.533) → The Blinded Bride |
||
405 | Jorinde and Joringel | Jorinde et Joringel (Grimm) | |
407 | The Girl as Flower | La jeune fille-fleur | |
408 | The Three Oranges | Les Trois Oranges | Les Trois Cédrats (Basile) |
410 | Sleeping Beauty | La Belle endormie, La Belle au bois dormant | Soleil, Lune et Thalie (Basile) |
AT | Intitulé en anglais (AT) ( → ATU) |
Intitulé en français (AT) ( → ATU) |
Exemples |
---|---|---|---|
425 | The Search for the Lost Husband | La Recherche de l'époux disparu[17] | versions italiennes (Pentamerone) |
425A | The Animal as Bridegroom | Le Fiancé animal | L'Ours brun de Norvège (Irlande) |
425B | The Disenchanted Husband: The Witch's Tasks ( → Son of the Witch) |
Le Fils de la sorcière | Cupidon et Psyché (Apulée) |
425C | The Girl as the Bear's Wife | La Belle et la Bête | |
426 | The Two Girls, the Bear and the Dwarf | Les Deux Fillettes, l'Ours et le Nain | Blanche-Neige et Rose-Rouge (Grimm) |
431 | The House in the Wood ( → The House in the Forest) |
La Maison dans la forêt | |
432 | The Prince as Bird | Le Prince en oiseau | Le Lai d'Yonec, L'Oiseau bleu, La Plume de Finist-Clair-Faucon (conte russe) |
433 | The Prince as Serpent | Le Prince en serpent | |
433B | A Childless Queen Bears a Boy who Stands as Serpent Form Far from Home | version italienne de Straparola (Le Roi Porc) et adaptation française de Madame d'Aulnoy | |
440 | The Frog King or Iron Henry | Le Roi Grenouille ou Henri de Fer | version allemande de Grimm |
441 | Hans My Hedgedog | Hans-mon-hérisson | |
449 | The Tsar's Dog – Sidi Numan ( → Sidi Numan) |
Le Chien du tsar ( → Sidi Noumane) |
AT | Intitulé en anglais (AT) ( → ATU) |
Intitulé en français (AT) ( → ATU) |
Exemples |
---|---|---|---|
450 | Little Brother and Little Sister | Petit Frère et Petite Sœur, ou La Fontaine dont l'eau change en animal | Alionouchka et Ivanouchka (version russe) |
451 | The Maiden Who Seeks Her Brothers | La Petite Fille qui cherche ses frères | Grimm : Les Six Cygnes, Les Douze Frères, Les Sept Corbeaux |
AT | Intitulé en anglais (AT) ( → ATU) |
Intitulé en français (AT) ( → ATU) |
Exemples |
---|---|---|---|
460A | The Journey to God to Receive Reward ( → The Journey to God (Fortune)) |
||
460B | The Journey in Search of Fortune | Le Voyage pour chercher fortune | |
461 | Three Hairs from the Devil's Beard | Les Trois Poils du Diable | Les Trois Cheveux d'or du Diable (Grimm) |
465 | The Man Persecuted Because of His Beautiful Wife | L'Homme persécuté à cause de sa jolie femme | Va je ne sais où, rapporte je ne sais quoi (russe) |
470 | Friends in Life and Death | Amis dans la vie et dans la mort | |
470A | The Offended Skull (Statue) | La Tête de mort (ou Statue) offensée | Dom Juan ou le Festin de Pierre (comédie de Molière) |
470B | The Land Where No One Dies | Le Pays où l'on ne meurt pas | |
471 | The Bridge to the Other World | Le Pont vers l'autre monde | |
471A | The Monk and the Bird | Le Moine et l'Oiseau | |
475 | The Man as Heater of Hell's Kettle | L'Homme chauffeur de la marmite du Diable | |
480 | The Spinning-Women by the Spring. The Kind and the Unkind Girls. (→ The Kind and the Unkind Girls) |
Les Fileuses près de la fontaine | Perrault : Les Fées. Grimm : Dame Holle, Les Trois Petits Hommes de la forêt. Russe : Morozko. |
AT | Intitulé en anglais (AT) ( → ATU) |
Intitulé en français (AT) ( → ATU) |
Exemples |
---|---|---|---|
500 | The Name of the Helper ( → The Name of the Supernatural Helper) |
Le Nom de l'aide (Rumpelstilzchen) | Rumpelstilzchen (Grimm), Mirlikovir (version de Haute-Bretagne) |
501 | The Three Old Women Helpers | Les Trois Vieilles Femmes secourables | |
502 | The Wild Man | L'Homme sauvage | version italienne (Straparola) ; Front-de-cuivre (personnage de conte russe) |
503 | The Gifts of the Little People | Les Présents du petit peuple | Les Présents du peuple menu (Grimm) |
505 | The Grateful Dead | Le Mort reconnaissant | |
506A | The Princess Rescued from Slavery ( → regroupé sous 505) |
La Princesse sauvée de l'esclavage | |
507 | The Monster's Bride | La Fiancée du monstre | |
510A | Cinderella | Cendrillon | |
510B | The Dress of Gold, of Silver, and of Stars ( → Peau d'Asne) |
La Robe d'or, d'argent et d'étoiles ( → Peau d'Âne) |
L'Ourse (Basile) ; Peau d'Âne ; Toutes-Fourrures (Grimm) |
511 | One-Eye, Two-Eyes, Three-Eyes | Un-Œil, Double-Œil et Triple-Œil | |
511A | The Little Red Ox ( → regroupé sous 511) |
Le Petit Bœuf rouge | |
513 | The Helpers | Les Compagnons extraordinaires | |
513A | Six Go through the Whole World | Six compagnons vont par le monde entier | Les Six Serviteurs |
513B | The Land and Water Ship | Le Bateau qui va sur terre comme sur l'eau | |
516 | Faithful John | Le Fidèle Jean | |
530 | The Princess on the Glass Mountain | La Princesse sur la montagne de verre | Sivko-Bourko |
531 | Ferdinand the True and Ferdinand the False (The Clever Horse) ( → The Clever Horse) |
Ferdinand le fidèle et Ferdinand l'infidèle | |
533 | The Speaking Horsehead | La Tête de cheval qui parle | La Petite Gardeuse d'oies (Grimm) |
545 | The Cat as Helper (545B: Puss in Boots) | Le Chat serviable | Versions italiennes : La Chatte de Constantin le fortuné (Straparola), Gagliuso (Basile). Le Maître chat ou le Chat botté (Perrault) |
550 | The Search for the Golden Bird ( → Bird, Horse and Princess) |
La Quête de l'oiseau d'or | L'Oiseau d'or (Grimm) |
551 | The Sons on a Quest for a Wonderful Remedy for their Father ( → Water of Life) |
Les Fils en quête d'un remède merveilleux pour leur père ( → L'eau de la vie) |
L'Eau de la vie (Grimm) |
552 | The Girls Who Married Animals | Les Filles mariées à des animaux | Maria Morevna (Afanassiev) |
554 | The Grateful Animals | Les Animaux reconnaissants | |
555 | The Fisher and His Wife | Le Pêcheur et sa femme | Le Pêcheur et sa femme (Grimm) ; Le Conte du pêcheur et du petit poisson (Pouchkine) |
559 | Dungbeetle | Le Bousier |
AT | Intitulé en anglais (AT) ( → ATU) |
Intitulé en français (AT) ( → ATU) |
Exemples | |
---|---|---|---|---|
560 | The Magic Ring | L'Anneau magique | ||
561 | Aladdin | Aladin ou la Lampe merveilleuse | ||
562 | The Spirit in the Blue Light | L'Esprit dans la lumière bleue | ||
563 | The Table, the Ass and the Stick ( → The Table, The Donkey and the Stick) |
La Table, l'Âne et le Bâton | Petite-table-sois-mise... (Grimm) | |
564 | The Magic Providing Purse and "Out, Boy, out of the Sack !" ( → The Magic Providing Purse) |
La Bourse magique et "Sors, garçon, sors du sac" ( → La Bourse magique) |
||
565 | The Magic Mill | Le Moulin magique | ||
566 | The Three Magic Objects and the Wonderful Fruits – Fortunatus | Les Trois Objets magiques et les Fruits merveilleux – Fortunatus | ||
567 | The Magic Bird-Heart | Le Cœur de l'oiseau merveilleux[18] | ||
569 | The Knapsack, the Hat, and the Horn | La Giberne, le Chapeau et la Trompe | ||
570 | The Rabbit-Herd | Le Troupeau de lapins ou Le Sac de vérités | ||
571 | (Making the Princess Laugh) : All Stick Together | Tous collés ensemble | ||
571A | Tale of the Basin ( → regroupé sous 571B) |
Le Conte du bassin | ||
571B | The Himphamp ( → Lover Exposed) |
Le Himphamp | ||
571C | The Biting Doll | La Poupée qui mord | ||
575 | The Prince's Wings | Les Ailes du roi | ||
577 | The King's Tasks | Les Tâches du roi | ||
590 | The Prince and the Arm Bands | Le Prince et les Bracelets | ||
592 | The Dance Among Thorns | La Danse dans les épines | Le Juif dans les épines (Grimm) | |
593 | Fiddevav | Fiddevav | ||
612 | The Three Snake-leaves | Les Trois Feuilles de serpent | ||
613 | The Two Travelers – Truth and Falsehood | Les Deux Voyageurs – Vérité et Fausseté | ||
621 | The Louse-Skin ( → recodifié 857) |
La Peau de pou |
AT | Intitulé en anglais (AT) ( → ATU) |
Intitulé en français (AT) ( → ATU) |
Exemples |
---|---|---|---|
650 | Strong John ( → 650A) |
Jean le Fort | |
652 | The Prince Whose Wishes Always Came True | Le Prince dont tous les souhaits se réalisent | L'œillet (Grimm) |
653 | The Four Skillful Brothers | Les Quatre Frères ingénieux | Les Sept Siméon (version russe) |
653A | The Rarest Thing in the World | L'Objet le plus précieux | |
654 | The Three Brothers ( → The Three Agile Brothers) |
Les Trois Frères | |
655 | The Wise Brothers | ||
660 | The Three Doctors | Les Trois Médecins[19] | |
670 | The Animal Languages ( → The Man Who Understands Animal Languages) |
Le Langage des animaux | |
671 | The Three Languages | Les Trois Langages | |
673 | The White Serpent's Flesh | La Chair du serpent blanc | Le Serpent blanc (Grimm) |
675 | The Lazy Boy | Le Garçon paresseux | Versions italiennes : Pierre le Fou (Straparola), Peruonto (Basile) |
676 | Open Sesame ( → regroupé sous 954) |
Sésame, ouvre-toi ! | Ali Baba et les Quarante Voleurs |
AT | Intitulé en anglais (AT) ( → ATU) |
Intitulé en français (AT) ( → ATU) |
Exemples |
---|---|---|---|
700 | Tom Thumb | Tom Pouce[20] | |
704 | The Princess and the Pea ( → Princess on the Pea) |
La Princesse au petit pois | La Princesse au petit pois (Andersen) |
706 | The Maiden Without Hands | La Fille sans mains | |
706C | Lecherous Father As Queen's Persecutor ( → The Father Who Wanted to Marry His Daughter) |
Le Père qui voulait épouser sa fille | Thibaud et Doralice (Straparola) |
707 | The Three Golden Sons ( → The Three Golden Children) |
Les Trois Fils d'or (ou : L'Oiseau de vérité) | Lancelot, roi de Provins ; La Princesse Belle-Étoile (Straparola ; Madame d'Aulnoy) ; Le Chêne Dorokhveï (conte eslave oriental) ; Le Conte du tsar Saltan (conte en vers par Pouchkine) |
708 | The Wonder-Child | L'Enfant monstrueux | |
709 | Snow-White | Blanche-Neige | Conte de la Princesse morte et des sept chevaliers (Pouchkine) |
710 | Our Lady's Child | L'Enfant de Marie | L'Enfant de Marie (Grimm) |
713 | The Mother Who Did Not Bear Me But Nourished Me | La Mère qui ne m'a pas porté, mais m'a nourri | |
715 | Demi-Coq[21] | Moitié de coq[22] | |
717 | The Meat Stolen for Poor Turns to Roses ( → regroupé sous 713) |
La nourriture volée pour les pauvres est changée en roses | |
720 | My Mother Slew Me, My Father Ate Me | Ma mère m'a tué, mon père m'a mangé | Le Conte du genévrier (Grimm) |
725 | The Dream ( → Prophecy of Future Sovereignty) |
Le Rêve | |
736 | Luck and Wealth | ||
736A | The Ring of Polycrates | L'Anneau de Polycrate |