Dialetti calabresi
Parrati calabbrisi
Parlato inBandiera dell'Italia Italia e comunità di emigranti
Regioni  Calabria
Locutori
Totale~1,8 milioni in Calabria
ClassificaNon nei primi 100
Altre informazioni
Tiposubregionale
Tassonomia
FilogenesiLingue indoeuropee
 Italiche
  Romanze
   Italiano meridionale estremo e meridionale intermedio
    Dialetti calabresi
Statuto ufficiale
Ufficiale in-
Codici di classificazione
ISO 639-1-
ISO 639-2-
Estratto in lingua
Dichiarazione universale dei diritti umani, art. 1
In dialetto vibonese:
"Tutti i cristiani nèscinu lìbberi e â stessa manera i l'atri pe dignità e diritti. Iji ànnu tutti u ciriveju loru pemmu raggiùnanu e ànnu a campari unu cu l'atru comu frati figgji dâ stessa matri."
In dialetto reggino:
"Tutti i cristiani nàsciunu lìbberi e ntâ stessa manera ill'authri pi dignità e diritti. Iddhi ndannu ognunu u so ciriveddhu mi 'rraggiùnunu e ndannu mi càmpunu unu cull'authru comu mi sunnu frati râ stessa matri."
Nella variante della Locride:
"Tutti i perzuni nèsciunu lìbberi e ntâ stessa manera dill'atti pe dignità e diritti. Iji ndannu ognunu u ciaraveju loru pemmu reggiùnanu e ndannu u càmpanu unu cull'attu comu frati figgji dâ stessa matri."
In dialetto cosentino:
"Tutti i gendi nàscianu lìbberi e 'gguali all'atri pi dignità e diritti. Ognunu tena cirbìaddru, raggiuni e cuscìanza e s'hâ di cumburtà cull'atri cumu si li fòrranu frati."
In dialetto catanzarese:
"Tutti l'òmini nèscianu lìbberi e sunnu i stessi pe dignità e diritti; Ognunu ava u cerveddhu soi e a raggiuna e a cuscenza sua, e ava ma si cumporta cull'atri propriu comu si fhussèranu i frati soi."
In dialetto crotonese:
" Tutt' i cristian' nèscin' lìbbiri i dâ stessa manera 'i l'at' pi dignità e diritt'. Loru tènin' u cerveddr dû suj pi raggiunar e ànn' campar un' cu l'at' comu frat' e figghji dâ stessa matri"
Nella variante alto-jonica (Sila Greca e monti dell'Orsomarso):
"Tutti l'uàmini nàscianu lìbberi e su' i stessi pe dignità e diritti; Ognunu tena u cerivìaddru sue e a raggiune sua e a cuscìanza sua, e s'hâ de comportare cull'atri propriu cùamu si fòranu frati sui."
Nella variante alto-jonica (Pollino):
"Tutt' i chistian' nàsc'n' lìbb'r' e sun' i stess' p' dignità e diritt'; ognun' ten'd' u ciriviell' suj e la raggiona suj e la cuscienzja suj, e s'hâ da ten chî par suj cum' s' fùss'n' frat' di lor'."
Area Lausberg Castrovillari (Pollino):
"Tutti l'omini nàscin' libberi e 'gguali cu l'ati pi dignità e diritti; ognun' tene lu cirviddo sujo, la raggiuna e la cuscìnzja soja, e s'ha'dda cumbortà cu l'ati cumu si furèrin' frati d'i suj.
Diffusione e distribuzione linguistica del calabrese.
Diffusione del greco di Calabria.

Con l'espressione dialetti calabresi[1] si definiscono le varietà diatopiche italo-romanze parlate in Calabria. Appartengono a due gruppi italo-romanzi:

Del gruppo meridionale intermedio fanno parte alcune varietà dell'estremo nord della regione, mentre sono di tipo meridionale estremo quelle in uso nella parte rimanente del territorio.

I dialetti calabresi sono fra i dialetti d'Italia che più di altri hanno attirato l'attenzione degli studiosi per le proprie peculiarità e le radici in tempi antichi. L'evidente diversità linguistica nell'ambito della stessa regione, il rapporto tra impronta greca antica (grecanica) e storia della Calabria, la più o meno precoce latinizzazione, i "relitti" lessicali di altre lingue e la forte presenza della minoranza albanese (arbëreshë), sono oggi argomento di studio e discussione di glottologi e linguisti.

Lessico

I dialetti calabresi sono varietà diatopiche italo-romanze ascrivibili sia al sottogruppo meridionale estremo che al sottogruppo meridionale intermedio. Tali dialetti hanno come origine comune il latino, spesso nella sua forma volgarizzata (precursore dell'attuale italiano) parlata durante il Medioevo, con un precedente sostrato italico di tipo osco-umbro (bruzio) e greco antico, e, come qualsiasi altra varietà linguistica, presentando prestiti lessicali di adstrato derivanti, oltre che dal resto della continuità italo-romanza, anche da altre continuità linguistiche neolatine più distanti (come quelle galloromanze) e non romanze (principalmente greco-bizantine).

Latino

Lo stesso argomento in dettaglio: Lingua latina.

In quanto varietà diatopiche romanze, il latino rappresenta naturalmente l'elemento costitutivo del contesto linguistico calabrese, il quale è strutturato in maniera e in misura diversa nelle varie zone della regione. Lo stesso Gerhard Rohlfs, nel parlare della presenza della lingua latina nel dialetto di Calabria, asserisce che «il fondo principale del lessico calabrese è il latino», precisando però che i termini più antichi compaiono per lo più nella Calabria settentrionale, a causa del fatto che nella Calabria meridionale la latinizzazione avvenne in tempi meno precoci. Ciò è possibile verificarlo confrontando alcuni termini riportati dal Gerhard Rohlfs.

Mappa che mostra la diffusione della lingua siciliana in Sicilia, Calabria e Cilento meridionale.
Calabrese meridionale (siciliano) Calabrese settentrionale (napoletano) Italiano
rumàni / domàni / domana crai/dumanu domani
asciatàntu / frammènti/'ntramenti interimme/'ndramendi frattanto
avantèri avandìri ieri l'altro
Sbadigghiari (in Reggino) / farnijàri / casmiari alare/galà sbadigliare
capìzza / capu capistru cavezza
pulizzari / stujàri stuiari/pulizzà pulire

Si potrebbe continuare con una serie praticamente infinita di esempi con vocaboli che si riferiscono non soltanto alle parole di uso comune, ma anche a piante, animali, strumenti da lavoro ecc. Tuttavia ciò servirebbe soltanto a confermare la differente parlata tra i due estremi calabresi; insomma, il substrato latino nelle due Calabrie è diverso nella misura in cui nella parte a sud del Tiriolo esso è penetrato più tardi e cioè in fase neo-latina o italiana.

Influenza greca (classica e bizantina)

Lo stesso argomento in dettaglio: Lingua greca antica, Lingua greca bizantina e Greco di Calabria.

Come per tutta la continuità italo-romanza meridionale estrema, anche per i dialetti calabresi, quella greca rappresenta, in assoluto, la principale influenza esterna sull'idioma locale, dato che, a differenza di qualsiasi altra influenza esteriore - che è limitata unicamente a prestiti lessicali, e quindi solamente di adstrato e null'altro - quella della lingua greca, dovuto anche alla sua millenaria presenza in Calabria, non ha solamente intaccato il lessico, ma è bensì penetrata anche nel sostrato vernacolare dei parlanti calabresi, anteriormente attraverso il greco antico e, posteriormente, tramite il greco bizantino, i quali sono coesistiti per lungo tempo in diglossia con il latino.[2] Inoltre, l'idioma greco, è straordinariamente rappresentato dalla lingua parlata in diversi comuni della parte più meridionale della Calabria, in particolar modo nella provincia di Reggio Calabria. Per lungo tempo, in gran parte della zona, delle varietà diatopiche locali di greco, conosciute complessivamente come grecanico, costituirono la lingua più parlata, e attualmente circoscritta solo ad alcuni centri quali Bova, Roghudi, e pochi altri municipi della zona dell'Amendolea, nonché ad alcuni quartieri di Reggio, ove risiedono anziani parlanti il greco-calabro.

La persistenza del grecanico nella Calabria meridionale, ovvero la sua tarda latinizzazione, ha avuto in Gerhard Rohlfs il suo più convinto assertore. Lo studioso tedesco, ha percorso per quasi cinquant'anni la regione cercando sul posto il riscontro dei suoi studi: l'esistenza di due Calabrie, ascrivibili a due diversi sistemi diatopici. Che la lingua greca sia abbondantemente rappresentata nel dialetto della Calabria meridionale non vi sono dubbi. I riscontri sono infatti moltissimi: le opposizioni di voci per indicare uno stesso oggetto o animale o pianta sono evidenti nelle due Calabrie; la costruzione verbale ha un'impronta greca precisa nel dialetto calabro-meridionale; in molti termini e toponimi tale impronta è agevolmente rintracciabile.

Ecco dunque, in una prima tabella di confronto, greco e latino in alcuni nomi di animali:

Calabrese meridionale Calabrese settentrionale Italiano
agrofàcu/gianneja ranùnchiulu ranocchio
zinnapòtamu lìtria / ìtria lontra
'bampurìddha / lampurìdda / vampurìddha culilùcida lucciola
maruzza culinuda / 'ncàsata lumaca
surmicula / furmicula culitisa formica

Confrontando i termini, la loro diversità appare abbastanza evidente e certamente nasce dal differente substrato linguistico da cui essi si originano. Nella Calabria meridionale il ricordo del greco è così chiaro da non richiedere ulteriori approfondimenti. In effetti è facile riconoscere nell'identificativo alcuni animali, piante e oggetti la derivazione greca:

Calabrese meridionale Greco Italiano
'zinnapòtamu kynopotamus lontra
batràci / agrofàcu / gianneja botrakòs ranocchio
'bampurìddha / lampurìdda / vampurìddha lampurida lucciola
sìrtu / sìrti sýrtes tirabrace
'nnàca nàke culla
jilòna chelòne testuggine
'geramìda keràmidion tegola
timogna themoonia cumulo di grano
'zìmbaru / crapun xìmaros caprone
u rancj/purtuàllu portokàlos arancia
ciràsa / 'geràsa / i cires keràsa ciliegie
scìfa /scifu skyphos coppa
pirùni pirouni/peróni chiodo di legno/forchetta/spilla
a tassa/cantàru kantharos tazza

L'elemento greco nel lessico calabrese meridionale non si esaurisce semplicemente nell'uso di vocaboli così evidentemente derivati dalla lingua greca, poiché anche il modo di esprimersi tradisce questo substrato.

Ecco ad esempio dei modi di esprimersi nella Calabria meridionale:

Italiano Calabrese meridionale
voglio mangiare voggju u (i) mangiu vogghiu mangiari (in Reggino)
voglio dormire voggju u (mi) dormu vogghiu dormìri

Dopo i verbi che esprimono una volontà o un'azione, nel dialetto della Calabria meridionale non si usa l'infinito che viene sostituito tramite una congiunzione. Tale modo di dire è presente, sic et simpliciter, nella popolazione grecanica di Bova (Thèlo na ciumithò). Quindi ecco ad esempio che l'infinito torna ad essere normalmente usato con il verbo potere:

Italiano Calabrese meridionale
posso mangiare pòzzu mangiàri
posso dormire pòzzu durmìri

Nella Calabria settentrionale ci si esprime normalmente sempre con l'uso "italiano" dell'infinito, anche con i verbi che esprimono volontà. Anche in queste costruzioni verbali (es. nel periodo ipotetico) il modo di esprimersi è identico al greco.

Ecco alcuni esempi di cognomi calabresi d'origine greca:

Cognome italiano Termine greco Traduzione
Calogero kalogheros monaco
Crea kreas carne
Crupi kouroupes tosato
Scordo skordon aglio
Delfino delphys delfino

Ecco invece esempi toponimi calabresi d'origine greca:

Luogo Termine greco Traduzione Localizzazione
Calimera kalimera buongiorno frazione del comune di San Calogero (VV)
Calopinace kalòs pinakès Bella Vista corso d'acqua che attraversa la città di Reggio Calabria
Cannavò kannavò grigio quartiere di Reggio Calabria
Cantorato kontaratos armato di asta nome di diverse contrade
Cataforio katachòrio villaggio in basso quartiere di Reggio Calabria
Chao Chaos burrone, vallata sorgente nel comune di Sant'Onofrio (VV)
Dasà dàsos zona boscosa, zona alberata paese della provincia di Vibo Valentia
Gallina, Lutrà, Pirgo, Samo Killini, Loutrà, Pirgos, Samos località omonime in Grecia rioni di uno stesso quartiere di Reggio Calabria
Leppora lepuron corteccia contrada nella zona di Serra San Bruno
Mosòrrofa Meso-chora paese di mezzo quartiere di Reggio Calabria
Ortì orthi diritto quartiere di Reggio Calabria
Parghelia pareghialia riva di mare comune in provincia di Vibo
Podàrgoni ai piedi del monte quartiere di Reggio Calabria
Salìce salikion sala (piccolo avamposto di avvistamento) quartiere di Reggio Calabria

Arabismi

Lo stesso argomento in dettaglio: Lingua araba e Lingua siculo-araba.

Le incursioni saracene sulle coste calabresi verso la fine del primo millennio e gli scambi commerciali dell'epoca hanno lasciato traccia nei dialetti calabresi. I saraceni non esercitarono mai un dominio nell'attuale Calabria, limitandosi a delle frequenti incursioni sulle coste tra X secolo e XI secolo. Essendo padroni incontrastati della Sicilia, gli arabi sfruttarono la loro posizione privilegiata per sottoporre le città costiere della Calabria a tributi, o comunque intrattenendo rapporti commerciali e di scambio. Tutto questo comportò un'acquisizione, se pur minima, di taluni "arabismi" nei dialetti calabresi, la cui presenza è ancora oggi dimostrabile. Alcuni esempi di arabismi nei dialetti di Calabria sono:

Calabrese Arabo Italiano
tùminu / tumminàta tumn tomolo (misura terriera)
zìrra / zìrru / giarra zir recipiente per l'olio
'guajera/ guallera adara ernia
limbìccu / muccu al-ambiq moccio
sciàbaca / sciabachèju sabaka rete da pesca
zaccànu sakan recinto per le bestie
Cafiso / Cafisu Qafiz misura di volume per l'olio
gibba/gibbia jahb vasca di conservazione per l'acqua
majíḍḍa máida recipiente di legno per impastare
tambutu/tavutu tabút bara
giurgiulena/giuggiulena giulgiulan sesamo

Prestiti gallo-romanzi

Lo stesso argomento in dettaglio: Lingua normanna e Lingua francese antica.

Mappa delle lingue in Italia, le cui varietà diatopiche sono popolarmente denominate anche come dialetti. Le principali varianti calabresi sono ascrivibili a due diasistemi italo-romanzi: quello meridionale intermedio e quello meridionale estremo.

Alcuni altri lemmi e prestiti subentrati nei vernacoli calabresi, e verosimilmente penetrati in Calabria con i condottieri normanni, prima, e attraverso la corte della dinastia angioina, dopo, sono quelli ascrivibili all'areale gallo-romanzo, relativo ad idiomi quali la lingua normanna e il francese medievale. Alcuni esempi di prestiti gallo-romanzi nei dialetti di Calabria sono:

Calabrese Francese Italiano
abaciurra / abbaciùrra / abbasciù abat-jour paralume / lampada
accia ache sedano
ammasùnari amaisoner riportare a casa/ nella stalla/mettere a letto
buàtta boîte lattina
buccirìa / vuccerìa boucherie macelleria
gattugghjare / grattaghjari / catugghiari /cutulijàri chatouiller solleticare / scuotere
mustàzzi moustache baffi
ndùja andouille ndùja (salume tipico)
perciàri/pircià percer bucare, perforare
servietti / surbietti serviettes tovaglioli
sparadràppu / spilandràppa / spilandrappu sparadrap cerotto
racìna / àcina raisin uva

Tuttavia, per quanto riguarda il francese, è errato attribuire all'influenza normanna e angioina ogni singola somiglianza tra i dialetti calabresi e quest'idioma: essendo ambedue lingue romanze o neolatine, la maggior parte degli elementi comuni o somiglianti vanno infatti fatti risalire esclusivamente al latino volgare.[3]

Altre lingue, come lo spagnolo o l'alto-tedesco, hanno lasciato tracce trascurabili e tutt'oggi di difficile interpretazione.

Dizionari

«A voi fieri calabresi
che accoglieste ospitali me straniero
nelle ricerche e indagini
infaticabilmente cooperando
alla raccolta di questi materiali
dedico questo libro che chiude nelle pagine
il tesoro di vita
del vostro nobile linguaggio.»

Dizionari calabresi.
Dizionari calabresi: Malara Galasso e Marzano.

Il primo dizionario che comprendesse tutti i vocaboli dei dialetti calabresi nella sua totalità e quindi non solo riferiti a particolari comuni o aree è quello di Luigi Accattatis pubblicato nel 1898: Vocabolario calabro-italiano e viceversa.

Bisogna attendere il 1938 quando il filologo tedesco Gerhard Rohlfs farà pubblicare la prima edizione del suo vocabolario, ancora oggi punto di riferimento per la ricchezza di vocaboli e accuratezza e di cui furono stampate ben 7 edizioni, l'ultima nel 2010.

Altri vocabolari minori sono il Vocabolario dialettale calabro-reggino-italiano, di Giovanni Malara, del 1909, e il Dizionario dei dialetti della Calabria meridionale, di Giuseppe Antonio Martino ed Ettore Alvaro, del 2010.

Il primo dizionario della Calabria scritto in dialetto è stato il Vocabolario "mammolese-italiano" (Tip. Siclari, Reggio Cal. 1862), l'ideatore è stato il medico Francesco Muià (1821-1881) di Mammola.

Il dialetto mammolese (Mammola) è considerato, da numerosi studiosi, tra i dialetti Calabresi di maggiore interesse, in quanto ottimo esempio di vernacolo strutturatosi a partire dalla diglossia greco-latina presente in buona parte della Calabria centro-meridionale fino all'epoca medievale. Il “Vocabolario mammolese” (Editore Iriti, Reggio Cal. 2006), scritto da Remo Gargiulo (1938-2003), oltre a un'attenta ricerca sulle parole, viene descritto il significato in dialetto e poi tradotto in Italiano. Un'opera di valore e di alta qualità letteraria.

Altri dizionari:

Dizionari per area

Tra i dizionari e vocabolari cartacei afferenti ad un'area della Calabria o ad un solo comune annoveriamo:

Fonetica

Vocalismo

Nei dialetti calabresi, in accordo alle norme del siciliano, il sistema vocalico è principalmente pentavocalico, a differenza del sistema eptavocalico fiorentino. Sicché abbiamo: [a], [ɛ], [i], [ɔ], [u]. Tuttavia, in certe varietà si trova pure [ə], la vocale centrale media.

Consonantismo

I fonemi consonantici dei dialetti calabresi sono i seguenti:

Bilabiali Labiodentali Dentali Alveolari Postalveolari Retroflesse Palatali Velari Labiovelari Glottidali
Nasali m ɱ n ɲ ŋ
Occlusive p(ʰ) b(ʰ) (ʰ) (ʰ) ʈ ɖ c ɟ k(ʰ) ɡ(ʰ) ʔ
Affricate ʦ ʣ ʧ ʤ ɖ͡ʐ[4] c͡ç[5] ɟ͡ʝ[6]
Fricative f v s z[7] ʃ ʒ ç x h
Approssimanti j w
Vibranti r
Monovibranti ɾ ɽ
Approssimanti laterali l

Il consonantismo calabrese varia leggermente di zona in zona. Tuttavia, le caratteristiche importanti comuni sono le seguenti:

Fonemi in dettaglio

Le nasali

Le nasali si comportano similmente all'italiano.

Il grafema ⟨n⟩ può rappresentare i suoni /n, ŋ, m, ɱ/.

Quando precede una vocale o una consonante alveolare, si avrà la nasale alveolare → nenta (niente)

Quando precede una consonante velare, si avrà la nasale velare → anca

Quando precede una consonante bilabiale (raro, es. nei nomi), si avrà la nasale bilabiale → sanpaluvaru

Quando precede una consonante labiodentale, si avrà la nasale labiodentale → 'nveci

Questo fenomeno si chiama assimilazione.

Il grafema ⟨m⟩ rappresenta il suono /m/ → amuri (amore)

Il digrafo ⟨gn⟩ rappresenta il suono / → Cicirignola

Quando una nasale è presente nella prima o seconda sillaba, può avvenire l'elisione della vocale iniziale o della prima sillaba:

Signuri → 'gnuri (signore)

Antoniu → 'Ntoni (Antonio)

A volte la versione elisa del lemma si cristallizza e l'apostrofo assume il nome di spirito:

Andrangheta → 'ndrangheta

Anduja → 'nduja

Le occlusive

Le affricate

Le fricative

Le approssimanti

Le vibranti

I cluster

A vocale centrale aprochèila aperta

B occlusiva bilabiale pura sonora e fricativa bilabiale sonora

C occlusiva postpalatale pura sorda

La occlusiva postpalatale pura sorda [c] che graficamente si rende con chj presente in parole quali: ricchja (orecchio), chjavi (chiave), chjamari (chiamare), chjoviri (piovere), chjinu (pieno) etc.. La si può trovare scempia o geminata.[8]

Suoni prepalatali cj e ggj

I suoni prepalatali cj, ccj e ggj (cjanu = piano, ccjù = più, oggju = olio) talvolta trascritti: chj, cchj e gghj, presenti in tutta la regione ma soprattutto nella parte meridionale, sono simili se non uguali alla pronuncia corso-gallurese (chjave, ghjente), friulana (cjan, gjat) e ungherese (Győr) e non sono da confondere con la pronuncia più vicina all'italiano del salentino o del siciliano: cch e ggh.

Tr fricativa palato-dentale

in alcuni dialetti il suono di "tr" è particolare come per edulcorare e rendere il tutto più lieve all'udito pronunciando una "r" morbida

D occlusiva dentale pura sonora

F fricativa labiodentale sorda

[f] suono corrispondente alla f italiana ma che a seconda dell'area può presentare aspirazione. Graficamente viene resa con f, alcuni scrittori per indicare l'aspirazione la rendono con fh o anche semplicemente 'h'.

H fricativa velare sorda

[h], presente in voci come potiha (negozio) o rahara (trascinare) e stanno ad indicare un suono aspirato[9].

K occlusiva velare pura sorda

G occlusiva postpalatale pura sonora

Fricativa palatale sorda

Nel calabrese meridionale, la fricativa palatale sorda ([ç]) è resa graficamente come <χ>:

Morfologia

Il tempo perfetto indicativo (che include passato remoto e passato prossimo dell'italiano) ha due forme nelle due diverse zone: nel Nord-Calabria (nonché in parte della Calabria centrale) è un tempo composto, simile al passato prossimo italiano; nel Sud-Calabria invece, è un tempo semplice che ricorda il passato remoto italiano, da cui l'errore di chiamare "passato remoto" questo tempo anche in calabrese (in realtà equivale esattamente al perfetto latino, dal quale deriva). Infatti, anche un'azione non remota è espressa col tempo perfetto:

Mentre nella zona settentrionale, da Cosenza in sù, è possibile osservare il tempo composto per riferirsi al passato. Gli esempi di sopra diventano:

Spingendosi ancora più a nord, nella Zona Lausberg calabrese è riscontrabile un'influenza maggiore della fonetica tipica campana e lucana, infatti questa frase risulterà:

Sintassi

Toponomastica

Esempi di calabrese: Padre Nostro

Vibonese
(traduzione originale F. Costanzo)
Catanzarese
(Adattata da: Anonimo)
Cosentino
(Adattata da: Anonimo)
Reggino
(Adattata da: Anonimo)
Crotonese
(Adattata da: Anonimo)
Lametino
(Adattata da: F. Pullia)
Roglianese
(Adattata da: Anonimo)
Patri nostru, chi si ntô celu, Patra nostru, ca si' ntô celu, Patre nùastru, ca si' ntrû cielu, Patri nostru, chi si ntô celu, Patri nostu, chi si ntû cielu, Patri nuastru, ca si ntû cìalu, Patre nostru, ca si ntrû cìeu,
pemm'è santificatu u nomi Toi, sia santifhicat' u numa toi, sia santificatu u nume tua, mi êsti santificatu u nomu tòi, sia santificatu u numi tuju, sia santificatu u numi tua, sia santificatu u nome tuo,
u veni u regnu Toi, vegna u regnu toi, venissa u regnu tua, mi veni u To regnu, vinissa u regnu tuju, mu vene lu regnu tua, venissi lu regnu tua,
e pemm'è fatta a volontà Tua, ma si facia a volontà tua, si facissa a vuluntà tua, e mi si faci a To volontà, ca si facissa a vuluntà tuja, e mu si fa la vuluntà tua, sia fatta a vuluntà tua,
comu ntô celu, cusì subb' â terra. comu ntô celu, cussì ntâ terra, cumu a ru cielu d'accussì sup' â terra. comu ntô celu, u stessu ndâ terra. comu ntû celu, d'accussì 'n terra. cumu n' cìalu, puru supr'a terra. cumu ntrû cieu accussì supr'a terra.
Dandi oj u pani nostru d'ogni jornu, Danni oja u pana nostru quotidianu, Dùnani oji u pane nùastru 'i ogni juarnu, Randi oggi u nostru pani 'i tutt' i jòrna, Dùnani oje u pani quotidianu, Dùnani oji u pani giurnaliaru, Danne oje u pane nostru quotidianu,
e càcciandi i dèbbita nostri, e càcciani i nostri dèbbiti, e càcciani i nuastri dèbbiti, e càccindi i nostri dèbbiti, e riminta oji i dèbbita nost', e càcciani i dèbbita nuastri, e riminta a nue i nostri dibbiti,
comu nui ncî cacciamu ê debbituri nostri, comu nui i cacciamu a li debbituri nostri, cumu nua î cacciamu a ri nùastri dibbitùri, comu nui ncî cacciamu ê nostri debbituri, comu nuji cî rimintimu a ri debbituri nost', cumu nua i cacciamu alli debbitùri nuastri, cumu nue e rimintimu alli nostri debbitùri,
e no' ndi portari ntâ tentazzioni, e no' ni lassara cadira ntâ tentazziona, e 'un ni lassa' jire ntrâ tentazzione, e non ndi fari jiri â tentazzioni, e 'un n'abbannunari ntî tentazzioni, e 'un ni purtari 'n tentazzioni, e 'un ne lassàre 'ntra tentazzione,
ma lìbbrandi dû mali. ma lìbberani dû mala. ma lìbberani dû male. ma lìbberandi rû mali. ma guàrdani dû mali. ma lìbberani dû mali. ma lìbberane dû maue.
Amen. Amen. Amen. Amén. Amèn. Amén. Amen.
Calabrese settentrionale (Alto Ionio Cosentino)
(Adattata da: Anonimo)
Sansostenese-davolese
(Adattata da: Gregorino cav. Capano)
Calabrese settentrionale (Alto Tirreno Cosentino/Valle dell'Esaro) Calabrese settentrionale "Castrovillarese" (Area Lausberg)
Calabrese settentrionale "Saracenaro" (Area Lausberg)
Pitri nuostë, chi sì ntû cieghë, Patra nostru chi si' ntrû celu Patri nuastru, ca si 'ntru cialu Patru nusto, ca si 'ndu cìlu Potrë nustë, ca si 'ndu cìlë
da jessë sintificatë u nomë tujë. sia santihicatu u Nomi toi; ca fussa santificatu lu numi tua; ha'dda jess' sandificatu u nom' tujo, ha'ddë jessë sandëfëchètë ru numë tujë,
Da venì u regnë tujë, vena u regnu toi, ca binissa lu riagnu tua, ha'dda vèn' u rignu tujo, ha'ddë vènë ru rignë tujë,
da jessë fattë a vilentata tujë. sia hatta a volontà tua, ca binissa fattu lu vuliri tua, ha'dda jess' fatta a vulundà toja, ha'ddë jessë fattë ra vulundò tojë,
Comë ntû cieghë, chissì ntâ terrë, comu ntrû celu accussì 'n terra. cumi 'ncialu iccussì 'nterra. cum' 'ndu cìlu 'ccussì 'nda terra, cumë 'ndu cìlë d'accussì 'nda terrë,
mi si ja dà a nuojë goj ë u pan 'i tutt' i jurnë. Dacci oja u pana nostru quotidianu Dunanninni oji lu pani nuastru ppì tutt'i juarni Dònani goi u panu nusto 'i d'ogni ghjurno Dùnënë gojë ru ponë nustë 'i tutt'i jurnë
E mintë tavotë a nuojë i dièbbitë nuostë e rimetti a nui i nostri dèbbiti, e 'ncarricàtinni i li debbiti nuastri, e rimìnd' a nuj i dìbbiti nusti, e rëmìndë a nujë ri dibbëtë nustë
comë nuojë i mintiemë tavotë agli debitori nuostë. comu nui i rimettimu a ri nostri debbituri; cumi nua ninni 'ncarricàmu 'i li debbitori nuastri cum' nuj i rimindìmu alli dibbituri nusti, cumë nujë rë rimëndìmë a'rë dibbëturë nustë,
E no' mi si portà a tentazzionë, ed 'on ci ndurra 'n tentazzioni, e nun ni mmuttà 'ntra 'a tentazzioni e nu'nni lassà ghjì 'nda tendaziùna, e nu'nnë lassè ghjì 'nda tendaziùnë,
ma mi si ja liberà dû malë. ma lìbberaci dû mala. ma libberani ddu mali ma lìbberini 'ddu malu. ma lìbberënë 'ddu molë.
Amèn. Amen. Àmen. Amen. Amen.

Centri di ricerca e progetti scientifici sui dialetti calabresi

Note

  1. ^ Riconoscendo l'arbitrarietà delle definizioni, nella nomenclatura delle voci viene usato il termine "lingua" in accordo alle norme ISO 639-1, 639-2 o 639-3. Negli altri casi, viene usato il termine "dialetto".
  2. ^ Enciclopedia Treccani: La genesi del dialetto siciliano: storia e società di un'isola multilingue, su treccani.it.
  3. ^ Enciclopedia Treccani: Genesi ed evoluzione dei dialetti siciliani, calabresi e salentini, su treccani.it.
  4. ^ Allofono di [ɖ].
  5. ^ Allofono di [c].
  6. ^ Allofono di [ɟ].
  7. ^ Solo prima di una consonante sonora.
  8. ^ Michele De Luca, Tabella di trascrizione grafematica del sistema fonetico/ fonologico relativo ai fonemi dei dialetti calabri, in Guida allo studio dei dialetti calabresi, Rossano, Ferrari, 2016, p. 29.
  9. ^ Michele De Luca, Tabella di trascrizione grafematica del sistema fonetico/ fonologico relativo ai fonemi dei dialetti calabri, in Guida allo studio dei dialetti calabresi, Rossano, Ferrari, 2016, p. 36.
  10. ^ a b Linee di ricerca del 2009 del dipartimento di linguistica dell'Università della Calabria (PDF), su unical.it. URL consultato il 26 maggio 2012 (archiviato dall'url originale il 4 febbraio 2022).
  11. ^ Copia archiviata, su linguistica.unical.it. URL consultato il 26 maggio 2012 (archiviato dall'url originale il 3 dicembre 2013). Archivio sonoro calabrese del laboratorio di Fonetica del dipartimento di linguistica dell'Università della Calabria

Bibliografia

Voci correlate

Altri progetti

Controllo di autoritàThesaurus BNCF 3590 · LCCN (ENsh2009127678 · J9U (ENHE987007559689605171