This article is part of WikiProject Vietnam, an attempt to create a comprehensive, neutral, and accurate representation of Vietnam on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page.VietnamWikipedia:WikiProject VietnamTemplate:WikiProject VietnamVietnam articles
This article is within the scope of WikiProject China, a collaborative effort to improve the coverage of China related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.ChinaWikipedia:WikiProject ChinaTemplate:WikiProject ChinaChina-related articles
This article is within the scope of WikiProject Languages, a collaborative effort to improve the coverage of languages on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.LanguagesWikipedia:WikiProject LanguagesTemplate:WikiProject Languageslanguage articles
This article is within the scope of WikiProject East Asia, a project which is currently considered to be defunct.East AsiaWikipedia:WikiProject East AsiaTemplate:WikiProject East AsiaEast Asia articles
At the talk page for Sino-Japanese, the following comment has been posted:
I agree the title is misleading. Not because of whether or not Sino-Japanese is a language or not, but because that phrase is often used to describe the relationship between Japan and China for various other topics. If you type "Sino-Japan" into google, you get topics like "Sino-Japan ties" and "The Sino-Japanese war". Nothing comes up about language.
I think Wikipedia's "Sino-Japanese" entry should merely be a small blurb saying "'Sino-Japanese' is a label for topics on the relations between Japan and China. Please see: Sino-Japanese War, Sino-Japanese Relations, Sino-Japanese Language"
I think that the same arguments apply to "Sino-Vietnamese". Perhaps we should consider renaming this page "Sino-Vietnamese vocabulary" or "Hán Việt". 'Sino-Vietnamese could then become a page redirecting users to Sino-Vietnamese (Hoa), Sino-Vietnamese relations, Sino-Vietnamese Conflict, etc.
Bathrobe06:01, 21 March 2006 (UTC)[reply]
"Short, precise name" - good point! At Sino-Japanese, the names "Sino-Japanese words (kango)" and "Sino-Japanese vocabulary (kango)" have been suggested. Precise, yes. Short, no! "Sino-Vietnamese vocabulary (han viet)" is probably too long. What do Vietnamese speakers/experts think?
How do vietnam students read primary source historic vietnam history documents if they can't read their original Chinese language?86.176.191.137 (talk) 22:08, 22 August 2011 (UTC)[reply]
The same way that Italian students read primary source historic documents in Latin: by studying it or by reading translations. DHN (talk) 23:00, 22 August 2011 (UTC)[reply]
I have just seen this article creation from a redirect to Sino-Vietnamese at Han-Viet. The other Han Viet redirect is intact. This WP:FORK looks like WP:SYNTHESIS and is not supported in English or Vietnamese printed sources.
Kenneth A. S. MacLean The arts of disclosure: peasant-bureaucrats, historiography 2005 "Sino-Vietnamese (Han-Viet) is the general term for loan words — primarily political, religious, and literary in nature — derived from classical Chinese, but pronounced in accordance with ...
Lonely Planet Vietnam, Mason Florence, Robert Storey - 2001 p50 "Sino-Vietnamese literature (Han Viet) was written in Chinese characters (chu nho). It dates from 939 AD, when the first independent Vietnamese kingdom was established. Sino-Vietnamese literature became dominated by Confucian and ..."
In the 'Names' section, there is a very vague and imprecise sentence:
"[…] Vietnamese names for countries of the world are now close to their original spelling or pronunciation […]"
"Original" spelling is relative, since it does not say what is considered "original": most countries around the world have endonyms and exonyms, but the modern Vietnamese names are usually not the original endonyms. It would be more precise to say most country names are now borrowed from English/French/etc. and adapted to Vietnamese phonology. ImreK (talk) 08:43, 13 November 2016 (UTC)[reply]
I have just modified one external link on Sino-Vietnamese vocabulary. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:
When you have finished reviewing my changes, please set the checked parameter below to true or failed to let others know (documentation at ((Sourcecheck))).
This message was posted before February 2018. After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than regular verification using the archive tool instructions below. Editors have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template ((source check)) (last update: 5 June 2024).
If you have discovered URLs which were erroneously considered dead by the bot, you can report them with this tool.
If you found an error with any archives or the URLs themselves, you can fix them with this tool.
The fact that Schuessler proposes Austroasiatic origins for some Old Chinese words is not particularly relevant to their later borrowing into Vietnamese. These two are separated by a thousand years or more. By the time they were borrowed, they were simply Chinese words. The sources do not make this linkage, and neither should we.
The etymology of OC words is off-topic for this article, but note also that Schuessler's AA etymologies are controversial, as is the theory of a former branch of AA in Shandong, on which they are based. Kanguole17:18, 9 September 2023 (UTC)[reply]