|The Book of Kings|
|Subject(s)||Persian mythology, history of Iran|
|Meter||Lines of 22 syllables with two rhyming couplets in the same metre (bahr-i mutaqarib-i mahzuf)|
|Published in English||1832|
|Lines||c. 50,000 depending on manuscript|
|Shah Nameh at Wikisource|
The Shahnameh (Persian: شاهنامه, romanized: Šāhnāme, lit. 'The Book of Kings', pronounced [ʃɒːhnɒːˈme]), also transliterated Shahnama,[a] is a long epic poem written by the Persian poet Ferdowsi between c. 977 and 1010 CE and is the national epic of Greater Iran. Consisting of some 50,000 "distichs" or couplets (two-line verses), the Shahnameh is one of the world's longest epic poems. It tells mainly the mythical and to some extent the historical past of the Persian Empire from the creation of the world until the Muslim conquest in the seventh century. Iran, Azerbaijan, Afghanistan, Tajikistan and the greater region influenced by Persian culture such as Armenia, Dagestan, Georgia, Turkey, Turkmenistan and Uzbekistan celebrate this national epic.
The work is of central importance in Persian culture and Persian language. It is regarded as a literary masterpiece, and definitive of the ethno-national cultural identity of Iran.
Ferdowsi started writing the Shahnameh in 977 and completed it on 8 March 1010. The Shahnameh is a monument of poetry and historiography, being mainly the poetical recast of what Ferdowsi, his contemporaries, and his predecessors regarded as the account of Iran's ancient history. Many such accounts already existed in prose, an example being the Abu-Mansuri Shahnameh. A small portion of Ferdowsi's work, in passages scattered throughout the Shahnameh, is entirely of his own conception.
The Shahnameh is an epic poem of over 50,000 couplets written in Early New Persian. It is based mainly on a prose work of the same name compiled in Ferdowsi's earlier life in his native Tus. This prose Shahnameh was in turn and for the most part the translation of a Pahlavi (Middle Persian) work, known as the Xwadāynāmag "Book of Kings", a late Sasanian compilation of the history of the kings and heroes of Persia from mythical times down to the reign of Khosrow II (590–628). The Xwadāynāmag contained historical information on the later Sasanian period, but it does not appear to have drawn on any historical sources for the earlier Sasanian period (3rd to 4th centuries). Ferdowsi added material continuing the story to the overthrow of the Sasanians by the Muslim armies in the middle of the seventh century.
The first to undertake the versification of the Pahlavi chronicle was Daqiqi, a contemporary of Ferdowsi, poet at the court of the Samanid Empire, who came to a violent end after completing only 1,000 verses. These verses, which deal with the rise of the prophet Zoroaster, were afterward incorporated by Ferdowsi, with acknowledgment, in his own poem. The style of the Shahnameh shows characteristics of both written and oral literature. Some claim that Ferdowsi also used Zoroastrian nasks, such as the now-lost Chihrdad, as sources as well.
Many other Pahlavi sources were used in composing the epic, prominent being the Kārnāmag-ī Ardaxšīr-ī Pābagān, which was originally written during the late Sassanid era and gave accounts of how Ardashir I came to power which, because of its historical proximity, is thought to be highly accurate. The text is written in the late Middle Persian, which was the immediate ancestor of Modern Persian. A great portion of the historical chronicles given in Shahnameh is based on this epic and there are in fact various phrases and words which can be matched between Ferdowsi's poem and this source, according to Zabihollah Safa.
Traditional historiography in Iran has claimed that Ferdowsi was grieved by the fall of the Sassanid Empire and its subsequent rule by "Arabs" and "Turks". The Shahnameh, the argument goes, is largely his effort to preserve the memory of Persia's golden days and transmit it to a new generation,so that, by learning from it, they could acquire the knowledge needed to build a better world. Although most scholars have contended that Ferdowsi's main concern was the preservation of the pre-Islamic legacy of myth and history, a number of authors have formally challenged this view.
This portion of the Shahnameh is relatively short, amounting to some 2100 verses or four percent of the entire book, and it narrates events with the simplicity, predictability, and swiftness of a historical work.
After an opening in praise of God and Wisdom, the Shahnameh gives an account of the creation of the world and of man as believed by the Sassanians. This introduction is followed by the story of the first man, Keyumars, who also became the first king after a period of mountain-dwelling. His grandson Hushang, son of Sīyāmak, accidentally discovered fire and established the Sadeh Feast in its honor. Stories of Tahmuras, Jamshid, Zahhāk, Kawa or Kaveh, Fereydūn and his three sons Salm, Tur, and Iraj, and his grandson Manuchehr are related in this section.
Almost two-thirds of the Shahnameh is devoted to the age of heroes, extending from Manuchehr's reign until the conquest of Alexander the Great. This age is also identified as the kingdom of Keyaniyan, which established a long history of heroic age in which myth and legend are combined. The main feature of this period is the major role played by the Saka or Sistānī heroes who appear as the backbone of the Empire. Garshāsp is briefly mentioned with his son Narimān, whose own son Sām acted as the leading paladin of Manuchehr while reigning in Sistān in his own right. His successors were his son Zāl and Zal's son Rostam, the bravest of the brave, and then Farāmarz.
Among the stories described in this section are the romance of Zal and Rudāba, the Seven Stages (or Labors) of Rostam, Rostam and Sohrab, Sīyāvash and Sudāba, Rostam and Akvān Dīv, the romance of Bijan and Manijeh, the wars with Afrāsīyāb, Daqiqi's account of the story of Goshtāsp and Arjāsp, and Rostam and Esfandyār.
A brief mention of the Arsacid dynasty follows the history of Alexander and precedes that of Ardashir I, founder of the Sasanian Empire. After this, Sasanian history is related with a good deal of accuracy. The fall of the Sassanids and the Arab conquest of Persia are narrated romantically.
According to Jalal Khaleghi Mutlaq, the Shahnameh teaches a wide variety of moral virtues, like worship of one God; religious uprightness; patriotism; love of wife, family and children; and helping the poor.
There are themes in the Shahnameh that were viewed with suspicion by the succession of Iranian regimes. During the reign of Mohammad Reza Shah, the epic was largely ignored in favor of the more abstruse, esoteric and dryly intellectual Persian literature. Historians note that the theme of regicide and the incompetence of kings embedded in the epic did not sit well with the Iranian monarchy. Later, there were Muslim figures such as Ali Shariati, the hero of Islamic reformist youth of the 1970s, who were also antagonistic towards the contents of the Shahnameh since it included verses critical of Islam. These include the line: tofu bar to, ey charkh-i gardun, tofu! (spit on your face, oh heavens spit!), which Ferdowsi used as a reference to the Muslim invaders who despoiled Zoroastrianism.
After the Shahnameh, a number of other works similar in nature surfaced over the centuries within the cultural sphere of the Persian language. Without exception, all such works were based in style and method on the Shahnameh, but none of them could quite achieve the same degree of fame and popularity.
Some experts[who?] believe the main reason the Modern Persian language today is more or less the same language as that of Ferdowsi's time over 1000 years ago is due to the very existence of works like the Shahnameh, which have had lasting and profound cultural and linguistic influence. In other words, the Shahnameh itself has become one of the main pillars of the modern Persian language. Studying Ferdowsi's masterpiece also became a requirement for achieving mastery of the Persian language by subsequent Persian poets, as evidenced by numerous references to the Shahnameh in their works.
Although 19th century British Iranologist E. G. Browne has claimed that Ferdowsi purposefully avoided Arabic vocabulary, this claim has been challenged by modern scholarship, specifically Mohammed Moinfar, who has noted that there are numerous examples of Arabic words in the Shahnameh which are effectively synonyms for Persian words previously used in the text. This calls into question the idea of Ferdowsi's deliberate eschewing of Arabic words.
The Shahnameh has 62 stories, 990 chapters, and some 50,000 rhyming couplets, making it more than three times the length of Homer's Iliad, and more than twelve times the length of the German Nibelungenlied. According to Ferdowsi himself, the final edition of the Shahnameh contained some sixty thousand distichs. But this is a round figure; most of the relatively reliable manuscripts have preserved a little over fifty thousand distichs. Nezami-e Aruzi reports that the final edition of the Shahnameh sent to the court of Sultan Mahmud of Ghazni was prepared in seven volumes.
The Shirvanshah dynasty adopted many of their names from the Shahnameh. The relationship between Shirwanshah and his son, Manuchihr, is mentioned in chapter eight of Nizami's Leili o Majnoon. Nizami advises the king's son to read the Shahnameh and to remember the meaningful sayings of the wise.
According to the Turkish historian Mehmet Fuat Köprülü:
Indeed, despite all claims to the contrary, there is no question that Persian influence was paramount among the Seljuks of Anatolia. This is clearly revealed by the fact that the sultans who ascended the throne after Ghiyath al-Din Kai-Khusraw I assumed titles taken from ancient Persian mythology, like Kai Khosrow, Kay Kāvus, and Kai Kobad; and that Ala' al-Din Kai-Qubad I had some passages from the Shahname inscribed on the walls of Konya and Sivas. When we take into consideration domestic life in the Konya courts and the sincerity of the favor and attachment of the rulers to Persian poets and Persian literature, then this fact (i.e. the importance of Persian influence) is undeniable.
Shah Ismail I (d.1524), the founder of the Safavid dynasty of Iran, was also deeply influenced by the Persian literary tradition, particularly by the Shahnameh, which probably explains the fact that he named all of his sons after Shahnameh characters. Dickson and Welch suggest that Ismail's Shāhnāmaye Shāhī was intended as a present to the young Tahmāsp. After defeating Muhammad Shaybāni's Uzbeks, Ismāil asked Hātefī, a famous poet from Jam (Khorasan), to write a Shahnameh-like epic about his victories and his newly established dynasty. Although the epic was left unfinished, it was an example of mathnawis in the heroic style of the Shahnameh written later on for the Safavid kings.
The Shahnameh's influence has extended beyond the Persian sphere. Professor Victoria Arakelova of Yerevan University states:
During the ten centuries passed after Firdausi composed his monumental work, heroic legends and stories of Shahnameh have remained the main source of the storytelling for the peoples of this region: Persians, Kurds, Gurans, Talishis, Armenians, Georgians, North Caucasian peoples, etc.
Jamshid Sh. Giunashvili remarks on the connection of Georgian culture with that of Shahnameh:
The names of many Šāh-nāma heroes, such as Rostom-i, Thehmine, Sam-i, or Zaal-i, are found in 11th- and 12th-century Georgian literature. They are indirect evidence for an Old Georgian translation of the Šāh-nāma that is no longer extant. ...
The Šāh-nāma was translated, not only to satisfy the literary and aesthetic needs of readers and listeners, but also to inspire the young with the spirit of heroism and Georgian patriotism. Georgian ideology, customs, and worldview often informed these translations because they were oriented toward Georgian poetic culture. Conversely, Georgians consider these translations works of their native literature. Georgian versions of the Šāh-nāma are quite popular, and the stories of Rostam and Sohrāb, or Bījan and Maniža became part of Georgian folklore.
Farmanfarmaian in the Journal of Persianate Studies:
Distinguished scholars of Persian such as Gvakharia and Todua are well aware that the inspiration derived from the Persian classics of the ninth to the twelfth centuries produced a ‘cultural synthesis’ which saw, in the earliest stages of written secular literature in Georgia, the resumption of literary contacts with Iran, “much stronger than before” (Gvakharia, 2001, p. 481). Ferdowsi’s Shahnama was a never-ending source of inspiration, not only for high literature, but for folklore as well. “Almost every page of Georgian literary works and chronicles [...] contains names of Iranian heroes borrowed from the Shahnama” (ibid). Ferdowsi, together with Nezāmi, may have left the most enduring imprint on Georgian literature (...)
Despite a belief held by some, the Turanians of Shahnameh (whose sources are based on Avesta and Pahlavi texts) have no relationship with Turks. The Turanians of Shahnameh are an Iranian people representing Iranian nomads of the Eurasian Steppes and have no relationship to the culture of the Turks. Turan, which is the Persian name for the areas of Central Asia beyond the Oxus up to the 7th century (where the story of the Shahnameh ends), was generally an Iranian-speaking land.
According to Richard Frye, "The extent of influence of the Iranian epic is shown by the Turks who accepted it as their own ancient history as well as that of Iran... The Turks were so much influenced by this cycle of stories that in the eleventh century AD we find the Qarakhanid dynasty in Central Asia calling itself the 'family of Afrasiyab' and so it is known in the Islamic history."
Turks, as an ethno-linguistic group, have been influenced by the Shahnameh since advent of Saljuqs. Toghrul III of Seljuqs is said to have recited the Shahnameh while swinging his mace in battle. According to Ibn Bibi, in 618/1221[clarification needed] the Saljuq of Rum Ala' al-Din Kay-kubad decorated the walls of Konya and Sivas with verses from the Shahnameh. The Turks themselves connected their origin not with Turkish tribal history but with the Turan of Shahnameh. Specifically in India, through the Shahnameh, they felt themselves to be the last outpost tied to the civilized world by the thread of Iranianism.
Ferdowsi concludes the Shahnameh by writing:
I've reached the end of this great history
And all the land will talk of me:
I shall not die, these seeds I've sown will save
My name and reputation from the grave,
And men of sense and wisdom will proclaim
When I have gone, my praises and my fame.
Another translation of by Reza Jamshidi Safa:
Much I have suffered in these thirty years,
I have revived the Ajam with my verse.
I will not die then alive in the world,
For I have spread the seed of the word.
Whoever has sense, path and faith,
After my death will send me praise.
This prediction of Ferdowsi has come true and many Persian literary figures, historians and biographers have praised him and the Shahnameh. The Shahnameh is considered by many to be the most important piece of work in Persian literature.
Western writers have also praised the Shahnameh and Persian literature in general. Persian literature has been considered by such thinkers as Goethe as one of the four main bodies of world literature. Goethe was inspired by Persian literature, which moved him to write his West-Eastern Divan. Goethe wrote:
When we turn our attention to a peaceful, civilized people, the Persians, we must—since it was actually their poetry that inspired this work—go back to the earliest period to be able to understand more recent times. It will always seem strange to the historians that no matter how many times a country has been conquered, subjugated and even destroyed by enemies, there is always a certain national core preserved in its character, and before you know it, there re-emerges a long-familiar native phenomenon. In this sense, it would be pleasant to learn about the most ancient Persians and quickly follow them up to the present day at an all the more free and steady pace.
Sargozasht-Nameh or biography of important poets and writers has long been a Persian tradition. Some of the biographies of Ferdowsi are now considered apocryphal, nevertheless this shows the important impact he had in the Persian world. Among the famous biographies are:
Famous poets of Persia and the Persian tradition have praised and eulogized Ferdowsi. Many of them were heavily influenced by his writing and used his genre and stories to develop their own Persian epics, stories and poems:
"The candle of the wise in this darkness of sorrow,
The pure words of Ferdowsi of the Tusi are such,
His pure sense is an angelic birth,
Angelic born is anyone who's like Ferdowsi."
"How sweetly has conveyed the pure-natured Ferdowsi,
May blessing be upon his pure resting place,
Do not harass the ant that's dragging a seed,
because it has life and sweet life is dear."
Many other poets, e.g. Hafez, Rumi and other mystical poets, have used imageries of Shahnameh heroes in their poetry.
The Shahnameh's impact on Persian historiography was immediate and some historians decorated their books with the verses of Shahnameh. Below is sample of ten important historians who have praised the Shahnameh and Ferdowsi:
Illustrated copies of the work are among the most sumptuous examples of Persian miniature painting. Several copies remain intact, although two of the most famous, the Houghton Shahnameh and the Great Mongol Shahnameh, were broken up for sheets to be sold separately in the 20th century. A single sheet from the former was sold for £904,000 in 2006. The Baysonghori Shahnameh, an illuminated manuscript copy of the work (Golestan Palace, Iran), is included in UNESCO's Memory of the World Register of cultural heritage items.
The Mongol rulers in Iran revived and spurred the patronage of the Shahnameh in its manuscript form. The "Great Mongol" or Demotte Shahnameh, produced during the reign of the Ilkhanid Sultan Abu Sa'id, is one of the most illustrative and important copies of the Shahnameh.
The Timurids continued the tradition of manuscript production. For them, it was considered de rigueur for the members of the family to have personal copies of the epic poem. Consequently, three of Timur’s grandsons—Bāysonḡor, Ebrāhim Solṭān, and Moḥammad Juki—each commissioned such a volume. Among these, the Baysonghor Shahnameh commissioned by Ḡīāṯ-al-Dīn Bāysonḡor is one of the most voluminous and artistic Shahnameh manuscripts.
The production of illustrated Shahnameh manuscripts in the 15th century remained vigorous during the Qarā-Qoyunlu or Black Sheep (1380–1468) and Āq Qoyunlu or White Sheep (1378–1508) Turkman dynasties. Many of the extant illustrated copies, with more than seventy or more paintings, are attributable to Tabriz, Shiraz, and Baghdad beginning in about the 1450s–60s and continuing to the end of the century.
The Safavid era saw a resurgence of Shahnameh productions. Shah Ismail I used the epic for propaganda purposes: as a gesture of Persian patriotism, as a celebration of renewed Persian rule, and as a reassertion of Persian royal authority. The Safavids commissioned elaborate copies of the Shahnameh to support their legitimacy. Among the high points of Shahnameh illustrations was the series of 250 miniatures commissioned by Shah Ismail for his son's Shahnameh of Shah Tahmasp. Two similar cycles of illustration of the mid-17th century, the Shahnameh of Rashida and the Windsor Shahnameh, come from the last great period of the Persian miniature.
In honour of the Shahnameh's millennial anniversary, in 2010 the Fitzwilliam Museum in Cambridge hosted a major exhibition, called "Epic of the Persian Kings: The Art of Ferdowsi’s Shahnameh", which ran from September 2010 to January 2011. The Arthur M. Sackler Gallery of the Smithsonian Institution in Washington, DC also hosted an exhibition of folios from the 14th through the 16th centuries, called "Shahnama: 1000 Years of the Persian Book of Kings", from October 2010 to April 2011.
In 2013 Hamid Rahmanian illustrated a new English translation of the Shahnameh (translated by Ahmad Sadri) creating new imagery from old manuscripts.
Scholarly editions have been prepared of the Shahnameh. In 1808 Mathew Lumsden (1777–1835) undertook the work of an edition of the poem. The first of eight planned volumes was published in Kolkata in 1811. But Lumsden didn't finish any further volumes. In 1829 Turner Macan published the first complete edition of the poem. It was based on a comparison of 17 manuscript copies.
Between 1838 and 1878, an edition appeared by French scholar Julius von Mohl, which was based on a comparison of 30 manuscripts. After Mohl's death in 1876, the last of its seven volumes was completed by Charles Barbier de Meynard, Mohl's successor to the chair of Persian of the College de France.
Both editions lacked critical apparatuses and were based on secondary manuscripts dated after the 15th century; much later than the original work. Between 1877 and 1884, the German scholar Johann August Vullers prepared a synthesized text of the Macan and Mohl editions under the title Firdusii liber regum, but only three of its expected nine volumes were published. The Vullers edition was later completed in Tehran by the Iranian scholars S. Nafisi, Iqbal, and M. Minowi for the millennial jubilee of Ferdowsi, held between 1934 and 1936.
The first modern critical edition of the Shahnameh was prepared by a Russian team led by E. E. Bertels, using the oldest known manuscripts at the time, dating from the 13th and 14th centuries, with heavy reliance on the 1276 manuscript from the British Museum and the 1333 Leningrad manuscript, the latter of which has now been considered a secondary manuscript. In addition, two other manuscripts used in this edition have been so demoted. It was published in Moscow by the Institute of Oriental Studies of the Academy of Sciences of the USSR in nine volumes between 1960 and 1971.
For many years, the Moscow edition was the standard text. In 1977, an early 1217 manuscript was rediscovered in Florence. The 1217 Florence manuscript is one of the earliest known copies of the Shahnameh, predating the Moghul invasion and the following destruction of important libraries and manuscript collections. Using it as the chief text, Djalal Khaleghi-Motlagh began the preparation of a new critical edition in 1990. The number of manuscripts that were consulted during the preparation of Khaleghi-Motlagh edition goes beyond anything attempted by the Moscow team. The critical apparatus is extensive and a large number of variants for many parts of the poem were recorded. The last volume was published in 2008, bringing the eight-volume enterprise to a completion. According to Dick Davis, professor of Persian at Ohio State University, it is "by far the best edition of the Shahnameh available, and it is surely likely to remain such for a very long time".
The only known Arabic translation of the Shahnameh was done in c. 1220 by al-Fath bin Ali al-Bondari, a Persian scholar from Isfahan and at the request of the Ayyubid ruler of Damascus Al-Mu'azzam Isa. The translation is Nathr (unrhyming) and was largely forgotten until it was republished in full in 1932 in Egypt, by historian Abdelwahhab Azzam. This modern edition was based on incomplete and largely imprecise fragmented copies found in Cambridge, Paris, Astana, Cairo and Berlin. The latter had the most complete, least inaccurate and well-preserved Arabic version of the original translation by al-Bondari.
There have been a number of English translations, almost all abridged. James Atkinson of the East India Company's medical service undertook a translation into English in his 1832 publication for the Oriental Translation Fund of Great Britain and Ireland, now part of the Royal Asiatic Society. Between 1905 and 1925, the brothers Arthur and Edmond Warner published a translation of the complete work in nine volumes, now out of print. There are also modern incomplete translations of the Shahnameh: Reuben Levy's 1967 prose version (later revised by Amin Banani), and another by Dick Davis in a mixture of poetry and prose which appeared in 2006. Also a new English translation of the book in prose by Ahmad Sadri was published in 2013.
The Parsis, Zoroastrians, whose ancestors had migrated to India in the 8th or 10th century so they could continue practice of their religion in peace, have also kept the Shahnameh traditions alive. Dr. Bahman Sohrabji Surti, assisted by Marzban Giara, published between 1986 and 1988 the first detailed and complete translation of the Shahnameh from the original Persian verse into English prose, in seven volumes.
There are various translations in French and German. An Italian translation was published in eight volumes by Italo Pizzi with the title Il libro dei re. Poema epico recato dal persiano in versi italiani da Italo Pizzi, 8 voll., Torino, Vincenzo Bona, 1886–1888 (later reissued in two volumes with a compendium, from UTET, Turin, 1915).
Dastur Faramroz Kutar and his brother Ervad Mahiyar Kutar translated the Shahnameh into Gujarati verse and prose and published 10 volumes between 1914 and 1918.
A Spanish translation was published in two volumes by the Islamic Research Institute of the Tehran Branch of McGill University.
The Shahnameh, especially the legend of Rostam and Sohrab, is cited and plays an important role in the novel The Kite Runner by Afghan-American writer Khaled Hosseini.
The Soviet Armenian composer Sergey Balasanian and Tajik composer Sharif Bobokalonov wrote the opera Kova the Blacksmith (Кузнец Кова) based on the story of Zahhak and Kaveh from the Shahnameh. It premiered in 1940 in concert with a Russian libretto, and in 1941 on stage with a Tajik-language libretto by Abulkasim Lahuti.
The Shahnameh has also been adapted to many films and animations:
the poet refers... to the date of theŠāh-nāmas completion as the day of Ard (i.e., 25th) of Esfand in the year 378 Š. (400 Lunar)/8 March 1010
((cite book)): CS1 maint: location (link)
According to Ibn Bibi, in 618/1221 the Saljuq of Rum Ala' al-Din Kay-kubad decorated the walls of Konya and Sivas with verses from the Shah-nama
((cite web)): CS1 maint: multiple names: authors list (link)
((cite web)): CS1 maint: multiple names: authors list (link)
To support their legitimacy, the Safavid dynasty of Iran (1501–1732) devoted a cultural policy to establish their regime as the reconstruction of the historic Iranian monarchy. To the end, they commissioned elaborate copies of the Shahnameh, the Iranian national epic, such as this one made for Tahmasp in the 1520s.
To bolster the prestige of the state, the Safavid dynasty sponsored an Iran-Islamic style of culture concentrating on court poetry, painting, and monumental architecture that symbolized not only the Islamic credentials of the state but also the glory of the ancient Persian traditions.
Perhaps the high point was the series of 250 miniatures which illustrated the Shah Nama commissioned by Shah Ismail for his son Tahmasp.
Modern English graphic novels: