Halaman arsip Warung Kopi | |||||||||||
![]() |
Kebijakan Arsip · Terkini |
![]() |
Usulan Arsip · Terkini |
![]() |
Teknis Arsip · Terkini |
![]() |
Bahasa Arsip · Terkini |
![]() |
Berita Arsip · Terkini |
![]() |
Lain-lain Arsip · Terkini |
en:Hip itu bahasa Indonesianya panggul (anatomi) atau pinggul atau apa ya?
✒ Bennylin 06:16, 10 Desember 2009 (UTC)
Panggul itu dipakai sebagai nama untuk pelvic bones (tulang panggul). Kalau "pinggul" itu yang digoyang2 (move your hip = goyang pinggulmu). Itu pemahaman saya (personal). Kembangraps (bicara) 15:56, 10 Desember 2009 (UTC)
Keluarga_kerajaan_Yordania -> Kalau tidak salah gelar "Pangeran" dan "Putri" tidak seharusnya dicantumkan di judul artikel ya?
✒ Bennylin 02:40, 11 Desember 2009 (UTC)
Jika tidak diikuti nama diri, apakah Sekolah Menengah Atas, Sekolah Menengah Pertama, dan Sekolah Dasar dikapitalisasi? Bukankah seharusnya tidak?
✒ Bennylin 04:13, 18 Desember 2009 (UTC)
Bagaimana sebaiknya membedakan en:Category:Home dan en:Category:Houseen:Category:Houses? Saat ini yang pertama tidak ada padanannya di Indonesia, sedangkan yang kedua dipadankan dengan Rumah. Salam.
✒ Bennylin 10:07, 22 Desember 2009 (UTC)
Masih berhubungan dengan di atas, saya membedakan en:Family dan en:Household sebagai Keluarga dan Rumah tangga. Apakah sudah tepat?
✒ Bennylin 14:41, 22 Desember 2009 (UTC)
Dari sudut pandang fotografi (subyektif) saya, lensa merupakan lensa fotografi yang terpasang pada kamera dan terdiri dari beberapa kanta, tapi pada optika kanta juga disebut lensa. Gimana jika pada optika penyebutan lensa diganti menjadi kanta? ESCapade (bicara) 13:41, 24 Desember 2009 (UTC)
Selamat Siang,
Bagaimana sebaiknya penulisan dan/atau pemberian kategori pada perusahaan asing yang ada di WBI. Contoh: (Telkomsel - Perusahaan Indonesia dan/atau Perusahaan di Indonesia) ; (Daewoo - Perusahaan di Korea Selatan /atau Perusahaan Korea Selatan) ?.
Mengambil contoh Daewoo & en:Daewoo, ini merupakan perusahaan milik (negara) Korea Selatan. Seharusnya diberikan Kategori:Perusahaan Korea Selatan atau Kategori:Perusahaan di Korea Selatan ?
Jika demikian, Daewoo termasuk di Daftar perusahaan Korea Selatan atau Daftar perusahaan di Korea Selatan?
Maaf bikin bingung, dan saya sudah terlanjur mendahului (sebelum bertanya) mengalihkan dan mengganti beberapa kategori. Mohon bimbingan-nya. Salam Tjmoel ✉ 06:24, 4 November 2009 (UTC)
Jika melihat salah satu sumber rujukan utama kita, Wikipedia bahasa Inggris, kategori-kategori di bawah en:Category:Companies by country diberi nama dengan pola "Companies of ..." dan ini pasti ada alasannya mengapa tidak digunakan "Companies in ...". Saya pikir alasan utamanya adalah karena pengelompokkan ini diupayakan agar lebih umum sifatnya dan tidak dibatasi oleh lokasi. Kita ambil contoh perusahaan multinasional, Bayer misalnya. Jika menggunakan kategori "Perusahaan di ...", berarti perusahaan ini harus dikelompokkan di semua negara yang ada kantor cabangnya. Jika menggunakan kategori "Perusahaan ..." (tanpa "di") kita cukup mengelompokkan perusahaan ini ke Kategori:Perusahaan Jerman untuk menunjukkan bahwa perusahaan ini adalah perusahaan yang berasal dari Jerman, meskipun lokasinya ada di mana-mana. •• ivanlanin ♫ 08:30, 4 November 2009 (UTC)
Saya pikir tidak perlu diselipkan partikel macam-macam karena malah mempersempit makna. Sudah saja cukup, misalnya "Kategori:Perusahaan Indonesia". •• ivanlanin ♫ 10:07, 4 November 2009 (UTC)
Companies of ...
untuk memperindah listing dalam en:Category:Companies by country contoh: en:List of Afghan companies dan en:List of Indonesian companies yang merupakan halaman pengalihan. Saya rasa, lebih cocok dipakai Kategori:Perusahaan Jerman tanpa penambahan di
atau dari
. Maaf, jadi merepotkan. Setelah ada keputusan, akan dicoba untuk dikembalikan ke "sediakala". Maaf. Tjmoel ✉ 10:16, 4 November 2009 (UTC)Setahu saya kita di wiki.id menghindari judul artikel (dan subjudul juga) dalam bentuk jamak. Di wiki.en ada artikel Ryukyuan languages yang ingin saya terjemahkan. Apakah lebih baik diberi judul "Bahasa Ryukyu", lalu diparagraf pembuka ditulis Bahasa-bahasa Ryukyu; atau diberi judul "Bahasa-bahasa Ryukyu" saja? Mohon saran dan maaf kalau sudah pernah dibahas, soalnya saya cari di Wikipedia:Pedoman pemberian nama artikel tidak ada keterangannya. Salam, Naval Scene (bicara) 04:03, 6 November 2009 (UTC)
Bukan demikian pendapat Pengguna:Ayrenz. Beberapa artikel yang dia rintis bulan Maret-April memakai judul "bahasa-bahasa". Mungkin dia bisa diminati pendapat. [1].
✒ Bennylin 06:32, 6 November 2009 (UTC)
Tidak bisa diterapkan analogi Indo-Eropa dengan Ryukyu. Indo-Eropa adalah rumpun bahasa (genetis), sedangkan yang Ryukyu adalah geografis. Dan perlu disadari, kalau bahasa itu lebih dari satu, tidak bisa diberi judul "bahasa <namageografi>". Saya pikir untuk kasus ini, judul "bahasa-bahasa" tidak bisa dihindari. Ada kasus lain yang mirip, yaitu yang membahas bahasa2 Kalimantan dan bahasa2 Dayak: untuk yang pertama, orang dapat menggantinya dengan "Bahasa(-bahasa) di Kalimantan", tetapi tidak bisa untuk yang kedua. Kembangraps (bicara) 11:55, 11 November 2009 (UTC)
Apa padanan kata Underworld (mitologi Yunani) dalam Bahasa Indonesia?? Apakah akhirat?? atau neraka?? Alagos (bicara) 09:49, 10 November 2009 (UTC)
Jelas bukan neraka, karena underworld dalam mitologi Yunani dimasuki setiap orang yang sudah meninggal, tidak peduli ada "dosa" atau tidak. Akhirat juga tidak tepat, karena akhirat lebih mengacu pada waktu. Terjemahkan saja sebagai "dunia bawah", karena orang Yunani kuno memang percaya letaknya di bawah tanah. Gombang (bicara) 11:34, 11 November 2009 (UTC)
Seperti dijelaskan Gombang, akhirat berkaitan dengan waktu, sedangkan Underworld berkaitan dengan tempat. Saya kira, kosmologi suatu kaum tidak selalu harus dianalogikan/disamakan dengan kosmologi yg kita pakai saat ini. Kembangraps (bicara) 12:33, 11 November 2009 (UTC)
Kalau memilih kata sur-el atau e-mail, lebih baik yang mana? - Matema talk 10:58, 11 November 2009 (UTC)
Memang sih, tapi banyak yang terbiasanya pakai kata email. - Matema talk 10:17, 18 November 2009 (UTC)
Sebuah kolom oleh Ivan: Sudahkah Anda Menyureli Rekan Anda :) via Bahtera
✒ Bennylin 05:19, 30 November 2009 (UTC)
http://id.wikisource.org/wiki/Buku_Praktis_Bahasa_Indonesia_2/Bahasa#Penulisan_Nama_Geografi
Pro? Kontra? Bisakah diterapkan di Wikipedia?
✒ Bennylin 10:00, 12 November 2009 (UTC)
Baiknya kita buat macam en:Wikipedia:Naming conventions (geographic names). •• ivanlanin ♫ 11:13, 14 November 2009 (UTC)
Sudah saya rintis di Wikipedia:Pedoman penamaan/Lokasi geografis. Mohon dilengkapi atau didiskusikan di sana. •• ivanlanin ♫ 02:10, 15 November 2009 (UTC)
Tata bukan bentuk terikat yang disambungkan dengan kata yang mengikutinya (tidak seperti anti-, eka-, dll). Lihat daftar kata bahasa Indonesia baku yang diawali dengan tata ini. Tidak ada yang disambung. Jadi seharusnya tata nama, bukan tatanama; walaupun tetap saja penatalaksanaan. •• ivanlanin ♫ 06:46, 18 November 2009 (UTC)
Bagi yang hobby fotografi, istilah berikut apa sudah tepat?
Shutter -> Rana. Shutter speed -> Kecepatan rana. Diaphragm -> Diafragma. Aperture -> Tingkap. Numerical Aperture -> Tingkap numeris. F-number -> Bukaan.
Ada ide lain? ESCapade (bicara) 12:01, 20 November 2009 (UTC)
Sehubungan dengan terpilihnya PM Belgia sbg "Presiden Dewan Eropa" (nama sementara untuk President of the European Council) tgl 19 Nov 2009, mohon kesepakatan untuk pemberian terjemahan bagi European Council (organ di Uni Eropa). "Dewan Eropa" sudah dipakai untuk Council of Europe. Saya mengusulkan "Dewan Bangsa Eropa" atau "Dewan Masyarakat Eropa" atau "Dewan Warga Eropa". Atau dibalik, Council of Europe diberi terjemahan salah satu dari usulan itu (ditambah --mungkin-- Dewan Negara(-negara) Eropa, atau Majelis/Permusyawaratan Eropa), dan European Council jadi Dewan Eropa. Ada yang tahu apa terjemahan2 yang dipakai Deplu? Silakan ditinjau. Kembangraps (bicara) 12:38, 20 November 2009 (UTC)
Dewan Uni Eropa dipakai bagi Council of the European Union (lihat pranala Inggrisnya). Itu dewan setingkat menteri, bukan kepala pemerintahan. Yang bikin gara2 ini Perjanjian Lisbon, jadi ada pos-pos baru dan perubahan tata admin. Kembangraps (bicara) 12:59, 20 November 2009 (UTC)
IMO, yang sudah ada jangan diganti. Council of Europe dan Council of the European Union tetap menjadi Dewan Eropa dan Dewan Uni Eropa. Struktur asli keduanya yang mirip tetap dipertahankan di terjemahannya. European Council kan kadang disebut European Summit. Nah, summit pernah saya baca dipadankan dengan sidang. Jadi, bagaimana kalau Sidang Eropa. Lihat definisi sidang dalam bahasa Indonesia. •• ivanlanin ♫ 14:19, 20 November 2009 (UTC)
Urun rembug. Klo council Katolik (Eropa/Asia Minor) jaman dahulu di-indonesiakan menjadi Konsili. Yang modern jadi Sinode. Mungkin bisa dipertimbangkan. (daftar halaman)
✒ Bennylin 16:21, 20 November 2009 (UTC)
NB: omong-omong, kenapa "mendesak"?
Setelah membaca lagi definisi keduanya, European Council (EC) dan Council of European Union (CEU) keduanya merupakan bagian Uni Eropa, sedangkan Council of Europe (CoE) bukan. Tampaknya bakal lebih banyak pembahasan mengenai EC dibandingkan CoE. Berdasarkan pertimbangan itu, usul saya:
Perutusan Republik Indonesia untuk Masyarakat Eropa menyebut EC = Dewan Eropa dan CEU = Dewan Uni Eropa. •• ivanlanin ♫ 10:41, 22 November 2009 (UTC)
Apakah "Ragam" dapat menjadi padanan untuk kata genre?
✒ Bennylin 12:12, 24 November 2009 (UTC)
Saya mau tanya. Di EN, ada artikel en:Dacia sama en:Dacians, kira-kira terjemahan yang sepadan apa? Sama bagaimana dengan disambiguasi untuk membedakan keduanya? Trims • Mimihitam • 12:32, 28 November 2009 (UTC)
Jadi disambiguasinya di page Dacia, atau di halaman Dacia dikasih link ke Dacia (disambiguasi)? Terus nama untuk orang Dacia apa ya, suku Dacia, bangsa Dacia atau orang Dacia? Trims • Mimihitam • 23:59, 28 November 2009 (UTC)
Setuju dg sentilannya Pak Meursault: kenapa kita pakai "suku" (seharusnya "suku bangsa" > bandingkan dengan "suku dinas") ? Saya lebih suka semua diseragamkan dengan "orang" krn bhs Inggris pun memakai "people"). Kembangraps (bicara) 13:48, 29 November 2009 (UTC)
Terkadang saya juga bingung, misalnya ada "Dogon", mau diterjemahkan suku Dogon, bangsa Dogon ato orang Dogon? • Mimihitam • 10:50, 30 November 2009 (UTC)
Bukannya "orang yang tinggal di Makassar" disebut "penduduk Makassar" ? Izinkan saya beri dua alternatif:
Saya setuju dengan pembagian Kembangraps di atas. Pertanyaan: jika nama bangsa tersebut unik, sehingga nama diri bangsa tersebut (misalnya "A") tidak akan memiliki arti lain selain daripada "Orang A", apakah judulnya tetap "Orang A" atau dipendekkan menjadi "A"?
✒ Bennylin 10:13, 7 Desember 2009 (UTC)
Ah, efek samping nasionalisme :D Gombang (bicara) 11:54, 1 Januari 2010 (UTC)
Dalam konteks: A flag carrier refers to a transportation company, such as an airline or shipping company. Enaknya diterjemahkan menjadi apa ya? Kalau "pembawa bendera", kaku atau tidak? Salam, Naval Scene (bicara) 10:49, 30 November 2009 (UTC)
Maaf, saya mau meminta pendapat. Saya lihat di halaman Tabel periodik, ada bagian penulisan yang kelihatannya "rancu". Saya menduga bahwa sebagian halaman tersebut diterjemahkan dari en:Periodic_table, tapi belum diterjemahkan dengan baik dan benar. Seperti, kata trend yang diterjemahkan menjadi tren, tapi setelah saya lihat padanannya, trend yang dimaksud adalah kecenderungan. Ingin saya perbaiki, tapi masih agak ragu. Mohon pendapatnya. Terima kasih. Pomadgw 15:52, 30 November 2009 (UTC)
Halamannya sudah saya perbaiki. Bagaimana pendapatnya? Terima kasih. Pomadgw 03:14, 1 Desember 2009 (UTC)
Halah, bingung nih gue, ada dua terjemahannya Millenium Development Goals:
Dua-duanya punya referensi, tapi Bappenas pakai Tujuan Pembangunan Milenium, dan ada website Inggris yang udah nekat menerjemahkan MDGs sebagai TPM lihat ini.
Enaknya pakai yang mana? Gue sih ngga punya preference. Serenity (bicara) 00:28, 10 Oktober 2009 (UTC)
Terus singkatannya? Nekat aja di TPM-in kah? Mengingat Bappenas ngga berani dan keukeuh pakai MDGs <-- which is weird. Serenity (bicara) 03:12, 10 Oktober 2009 (UTC)
Ah TPM aja ah. Serenity (bicara)
Saya cukup penasaran mencari referensi asal kata "sekoci" (perahu penyelamat). Saya juga sangat yakin bahwa kata ini berasal atau diserap dari bahasa asing. Siapa yang bisa membantu? Terima kasih.Gustaafkusno (bicara) 01:24, 11 Oktober 2009 (UTC)
Saudara Gombang punya buku ini juga? Meursault2004ngobrol 09:04, 11 Oktober 2009 (UTC)
OK. Meursault2004ngobrol 14:41, 11 Oktober 2009 (UTC)
Jawaban Bung Gombang jitu 100 persen. Terima kasih juga sudah diberi bonus tambahan istilah kapal-kapal jaman dahulu. Di kamus bahasa Belanda Van Dale Groot Woordenboek didefinisikan schuit sebagai barge atau boat, jadi semacam perahu kecil. Thanks buat para penanggap. Gustaafkusno (UTC)
Gentlement's agreement kalau hendak diterjemahkan sebaiknya menjadi apa, ya? Adakah saran? Salam, Naval Scene (bicara) 02:13, 13 Oktober 2009 (UTC)
Definisi dari KBBI sama sekali tidak menyiratkan unsur gentleman. Berikut kutipannya:
mu·fa·kat 1 a setuju; seia sekata; sepakat; 2 n persetujuan; kata sepakat; 3 n cak pembicaraan; perundingan; 4 v berunding; berbicara dng: sebaiknya kita -- dulu dng teman-teman;
Mufakat dari muwafaqa (ar). Sepakat -> se + pakat, pakat tampaknya juga dari muwafaqa. •• ivanlanin ♫ 08:23, 14 Oktober 2009 (UTC)
Sudah ada terjemahannya belum? borgx(kirim pesan) 09:26, 13 Oktober 2009 (UTC)
Videostreaming = ? borgx(kirim pesan) 09:52, 14 Oktober 2009 (UTC)
Kalau base borrowing rate dan base deposit rate diterjemahkan menjadi apa ya? Thanks - Matema talk 08:30, 14 Oktober 2009 (UTC)
Hola,
Tampaknya dalam bahasa inggris kata padanan adalah pound A place for the detention of automobiles that have been illegally parked, abandoned, etc. apakah ada kata padanan dalam bahasa indonesia ??? seperti dalam kutipan ini dua bus diderek ke IRTI Jalan Medan Merdeka, terima kasih Serpicozaure (bicara) 08:48, 15 Oktober 2009 (UTC)
Rasanya tidak ada padanan khusus. Kalau diterjemahkan sebagai "kurungan", untuk kendaraan rasanya tidak cocok. Mungkin "tempat penampungan", jadi bisa buat kendaraan atau binatang (mis: dog pound). Salam, Naval Scene (bicara) 11:52, 15 Oktober 2009 (UTC)
Ada yang tau artinya tidak? Blister --MaxiManuel111 (bicara) 11:29, 15 Oktober 2009 (UTC)
Ada yang tau terjemahan untuk "Client King"? Sekalian, "Romanized" baiknya diterjemahkan apa? Makasih NoiX180 (bicara) 12:04, 16 Oktober 2009 (UTC)
Client King konteksnya apa? Romanized itu kan pengertiannya diubah dari suatu sistem aksara ke aksara Latin. Kalau ambil bentuk lainnya, en:romanization (atau latinization), dengan panduan penyerapan, bisa diserap menjadi romanisasi (atau latinisasi). Tapi yang Mas Revo bilang juga bisa sih. •• ivanlanin ♫ 12:24, 16 Oktober 2009 (UTC)
Mas Ivan, kata itu dari kalimat di artikel en:Jerusalem:
As Rome became stronger it installed Herod as a Jewish client king.
Saya menemukan satu lagi, "Hellenized", ada usul? Saya pakai yang "dilatinkan" saja yang lebih umum. Makasih banyak ^^ NoiX180 (bicara) 12:44, 16 Oktober 2009 (UTC)
Ooo, kalau begitu, client king = raja boneka saja. •• ivanlanin ♫ 12:50, 16 Oktober 2009 (UTC)
Eh, kita punya artikel Helenisasi loh :) •• ivanlanin ♫ 12:54, 16 Oktober 2009 (UTC)
Ada sebuah alternatif untuk client king: 'raja vazal' atau 'raja vasal'. Meursault2004ngobrol 21:37, 16 Oktober 2009 (UTC)
Tanya. terjemahan kata-kata ini apa ya:
terima kasih. NoiX180 (bicara) 10:25, 20 Oktober 2009 (UTC)
Tug-a-war = tarik-tambang.Pras (bicara) 11:13, 20 Oktober 2009 (UTC)
Dalam konteks "Angkatan Darat Bela Diri Jepang", tulisan yang benar disambung atau dipisah ya? Salam, Naval Scene (bicara) 08:06, 23 Oktober 2009 (UTC)
Terima kasih, bung. Mengenai hal tersebut saya baru tahu. Salam, Naval Scene (bicara) 08:43, 23 Oktober 2009 (UTC)
Matahari juga jadi mata hari dong mas? --BlackKnight(kirim pesan) 15:26, 28 Oktober 2009 (UTC)
Apa terjemahan yang tepat untuk monarch? Saya pikir "monark" bukan bahasa Indonesia. Saya usul pakai "penguasa". borgx(kirim pesan) 03:08, 16 September 2009 (UTC)
Sekedar menjelaskan. "Raja" yang dimaksud dalam pengertian monarki tidak harus raja per definisi (king), tetapi segala pemimpin yang mendapat status penguasa wilayah berdasarkan keturunan genetik, jadi bisa saja namanya "kaisar", "tsar", atau "pangeran" (seperti di Mangkunegaran, Monako, dan Liechtenstein). Saya kok cenderung kepada "kaum bangsawan" sebagai padanan "monarch" ya. Kembangraps (bicara) 07:00, 16 September 2009 (UTC)
"Penguasa" dipadankan dengan "ruler", jadi kurang pas. Lagi dicari istilah lain. --ivanlanin ♫ 15:32, 16 September 2009 (UTC)
Penguasa monarki = ok borgx(kirim pesan) 03:48, 18 September 2009 (UTC)
Mohon bantuannya. Jika "War" diterjemahkan sebagai "Perang", "Warfare" sebagiknya diterjemahkan sebagai apa? Selama ini saya menerjemahkan "Warfare" dg "Perang" juga. Setelah lihat en:War & en:Warfare, saya jadi bingung "Warfare" sebaiknya diterjemahankan apa. Thanks NoiX180 (bicara) 04:29, 25 September 2009 (UTC)
Peperangan? 10:52, 25 September 2009 (UTC) ✒ Bennylin |
∧ ∧ (,,°Д°) |
Kita sama-sama tahu bahwa kata dasar 'pengarang' adalah 'karang' atau 'pengirim' adalah 'kirim'. Iseng-iseng saya berpikir untuk kata seperti : pengemis,penganggur,pengamen kata dasarnya apa ya?
Apakah ada yang tahu asal kata dari "pelor" ? Saya pernah lihat pada rubrik Kata Serapan dari bahasa Portugis disebutkan berasal dari "pelouro" atau "boleiro", namun setelah saya cek pada beberapa kamus bahasa Portugis istilah-istilah tersebut tidak ada. Demikian juga pada bahasa Belanda serapan itu tidak nampak. Padahal saya berkeyakinan istilah "pelor" itu bukan asli bahasa Indonesia tetapi dari serapan bahasa lain. Terima kasih.Gustaafkusno (bicara)
Sebenarnya istilah "usah" dan "tak usah" mungkin sudah sekian lama diperdebatkan. Mana istilah yang benar? Dalam KBBI dimasukkan leman "usah" yang berarti "perlu",tetapi pada penjelasannya "diakui" pula istilah "usah" yang mempunyai makna "tak usah" yang merupakan istilah yang digunakan dalam bahasa Minangkabau. Apakah enaknya dua-duanya diakui keberadaannya? Terima kasih.Gustaafkusno (bicara)
Apakah ada yang tahu asal kata "tukar guling"? Memang ada istilah "ruilslag" dari bahasa Belanda yang merupakan padanannya. Ruilen bermakna "tukar", tetapi kenapa ada tambahan kata "guling". Mungkin ada yang bisa memberikan sejarahnya. Thanks.Gustaafkusno (bicara)
Ada yang tahu istilah Indonesianya en:Protected designation of origin? Atau memang tidak ada istilah Indonesianya? Di artikel bahasa Inggris tentang bahan-bahan makanan asal Eropa sering muncul istilah ini. --danny_ds (bicara) 02:07, 9 Agustus 2009 (UTC)
Halo! Menurut Anda, mana yang lebih cocok untuk judul entri wikipedia [Nama] (keju), cth: "Cheddar (keju)", atau keju [Nama], cth: "Keju Cheddar" untuk beberapa keju yang mengacu pada daerah asal pembuatannya?
Keju Cheddar cocok karena sesuai dengan tata bahasa Indonesia dimana ajektiva Cheddar menerangkan nomina keju, namun jika dimasukkan dalam kategori, entri judul "keju [Nama]" yang jumlahnya ratusan akan menumpuk di huruf K.
Bukankah lebih baik judul halaman yang terdapat dalam kategori: keju menggunakan "[Nama] (keju)" sehingga daftarnya lebih rapi serta mengikuti kontinuitas dari wikipedia bahasa asing lainnya yang menggunakan format yang sama?
Terima kasih. --danny_ds (bicara) 00:03, 11 Agustus 2009 (UTC)
∧ ∧ (,,°Д°) |
Saya heran tadi membaca artikel mengenai salah satu teroris di Indonesia, Azahari. Artikel tsb menggunakan kata "wafat" untuk tanggal meninggalnya. Pemilihan kata wafat tidak patut, tidak mencerminkan "sudut pandang netral" yang diharapkan oleh kebijakan Wikipedia sendiri. Kata 'wafat' itu biasanya digunakan untuk segelintir manusia yang amat sangat dihormati. Penggunaan kata "wafat" untuk seorang teroris yang justru ditembak mati oleh polis adalah amat ganjal, malah meninggikan / menghormati orang itu, yang membunuh secara kejam begitu banyak korban tanpa dosa. Tolong diubah kebijakan itu, gunakan saja kata "meninggal", yang jauh lebih netral.
Nota Bene: definisi wafat dlm KBBI online: "wa·fat v meninggal dunia (biasanya untuk raja, orang-orang besar ternama): putra mahkota dinobatkan sebelum raja --"
Terima kasih! Damaisentosa (bicara) 16:39, 9 Agustus 2009 (UTC)
Terima kasih Erdinal atas support yg diberikan. Rasanya mayoritas besar pembaca juga akan setuju dengan pendapat kita. Maka saya mohon agar penyunting Wikipedia versi Bhs Indonesia memikirkan kembali kebijakan templat 'lahir/mati'. Satu alternatif yg sederhana, yg menghindari masalah ini adalah jangan sebut istilah apa pun kalau memberi tanggal lahir/mati-nya seseorang:
Contoh: Malcolm X (19 Mei 1925–21 Februari 1965) Atau: Amrozi bin Nurhasyim (Lamongan, 5 Juli 1962 – Nusa Kambangan, 9 November 2008)
Atau, kalau mesti ada kata kerja, ganti "wafat" itu, yang tidak netral, dengan kata lain yang netral dan juga sopan:
Amrozi bin Nurhasyim (biasa dipanggil Amrozi; lahir di Lamongan, 5 Juli 1962 – meninggal di Nusa Kambangan, 9 November 2008 pada umur 46 tahun)
ataupun "meninggal dunia di Nusa Kambangan".
Masalah ini penting sekali. Pemilihan kata "wafat" menghormati dan seolah-olah memberi dukungan kepada pihak pembunuh. Wikipedia mestinya berpegang teguh pada prinsipnya sendiri, iaitu menjaga sifat pandang netral. Ratusan korban pemboman yang cacat untuk seumur hidup, maupun anggota keluarganya, serta keluarga ratusan korban yg meninggal akan berterima kasih kepada Wikipedia kalau kata "wafat" yg kejam ini dihapus saja. Jangan nanti Wikipedia versi bhs Indonesia dituduh memberi dukungan kepada pihak yg sesat itu.
Apakah hal penggunaan istilah penghormatan perlu dibahas dalam pedoman pemilihan kata?
Bagaimana dengan kata Tewas? Contoh. Apakah bisa diganti dengan kata meninggal? 02:21, 14 Agustus 2009 (UTC) ✒ Bennylin |
∧ ∧ (,,°Д°) |
Yang sering mengimpor artikel dari Wikipedia bahasa Melayu mungkin bisa menjenguk situs ini: Pusat Rujukan Persuratan Melayu. Situs ini sebenarnya lebih berorientasi kepada bahasa Malaysia, tapi ada juga bagian istilah MABBIM yang memuat padanan dalam bahasa Indonesia, Malaysia dan melayu Brunei. Sebagai contoh untuk istilah agihan. Klik bagian istilah MABBIM di sebelah paling bawah untuk melihat istilah-istilah yang digunakan di ketiga negara.
Semoga membantu. Gombang (bicara) 00:59, 14 Agustus 2009 (UTC)
∧ ∧ (,,°Д°) |
Halo rekan-rekan wikimania semuanya. Saya baru aja daftar sebagai kontributor wikpedia. Saya memang belum berkontribusi untuk mengedit suatu halaman wiki. Tapi saya tergerak untuk ikut ke dalam wikipedia Indonesia ini karena ingin melaporkan adanya orang iseng yang meng-edit halaman Sir Isaac Newton : Isaac Newton . bukti : [2]. Saya pikir si pengedit harus di-ban dan diberikan peringatan! Sekian dan terima kasih. – komentar tanpa tanda tangan oleh Agitdd99 (b • k).
Halo. Saya mau tanya, settled a lawsuit out of court artinya apa ya? Terima kasih. --119.235.17.118 04:16, 6 Juli 2009 (UTC)
Selamat Sore, Bagaimana penulisan pemanusiaan untuk nabi, dewa, dewi ? ; Apakah ditulis "Nabi, Dewa, Dewi" ? ; Bagaimana pula dengan "ia" atau "Ia" ? "-nya" atau "-Nya" ? "beliau" atau "Beliau" ? Saya sudah mencoba mencari informasi lewat bantuan, tetapi tidak ditemui. Hanya mencoba menghindari kesalah-pahaman. Thanks. Tjmoel ✉ 09:52, 21 Juli 2009 (UTC)
Di artikel Sukabumi dan yang berkaitan, ada pengalihan Pelabuhan Ratu ke Palabuanratu. Ada yang tahu mana yang standar? Naval Scene (bicara) 11:42, 1 Juni 2009 (UTC)
Menurut KBBI (daring)[3]:
Tapi di wikipedia sepertinya fluorin disamakan dengan fluor dan fosforus disamakan dengan fosfor. Seharusnya isi artikel fluor sekarang dipindahkan ke fluorin, dan judul fluor sendiri dialihkan ke fosfor. Sedangkan isi artikel fosfor sekarang dipindahkan ke fosforus, dan judul fosfor itu sendiri dibikin artikelnya tersendiri (zat yang mampu berpendar).
Jadi:
Rumit yah XD. Hand15 (bicara) 14:39, 5 Juni 2009 (UTC)
Yang lain boss:
Mana yang baku di Indonesia?
A r d W a r(B•K•L•S) 17:32, 5 Juni 2009 (UTC)
Apakah survival bisa diterjemahkan menjadi pertahanan diri? Ali Munir (bicara) 10:29, 6 Juni 2009 (UTC)
Sintasan? Wah lucu juga ya, selama ini sustainable itu jangan-jangan bisa menggunakan sintasan juga (selama ini menggunakan keberlanjutan), ada kalanya berlanjut menjadi mengagokkan (kagok-su). Serenity (bicara) 17:06, 22 Juni 2009 (UTC)
Biologiwan Wikipedia sekalian, interwiki untuk Landak yang tepat en:Porcupine atau en:Hedgehog? Terima kasih. 09:20, 12 Juni 2009 (UTC) Hubungi: Bennylin |
∧ ∧ (,,°Д°) |
Landak susu? Traidunio (bicara) 05:30, 2 Agustus 2009 (UTC)
Apakah ada yang tahu padanan Goose bumps dalam Bahasa Inggris (Latin: Cutis Anserina)? en:Goose bump – komentar tanpa tanda tangan oleh Hand15 (b • k) pada 11:33, 20 Juni 2009.
∧ ∧ (,,°Д°) |
∧ ∧ (,,°Д°) |
KBBI Daring memberikan bentuk "rinding" tanpa penjelasan apa pun, diikuti dengan "merinding" (Adj.), mengindikasikan merinding adalah bentuk turunan. Barangkali rinding itu bentuk nomina? WYang pakar bahasa mana 'ni? Kembangraps (bicara) 08:35, 22 Juni 2009 (UTC)
Setuju cutis anserina. Kembangraps (bicara) 10:52, 22 Juni 2009 (UTC)
Mm, ya, kalau yang dimaksud adalah tonjolan-tonjolan kecil di pangkal rambut yang meremang itu, memang saya belum pernah dengar namanya dalam bahasa Indonesia atau daerah. Setuju saja, deh. Salam, Wie146 (bicara) 04:32, 26 Juni 2009 (UTC)
|
∧ ∧ (,,°Д°) |
Level dalam bangunan kira-kira bisa diartikan sebagai apa? Terima kasih. --FarrasLa Poste 01:55, 23 Juli 2009 (UTC)
Halo. Pengen tanya. Kalo pebisnis sama pengusaha itu beda atau sama ya? Kalo sepengetahuan saya sih pebisnis itu lebih ke arah manajemen senior yang bekerja di perusahaan, tetapi tidak memiliki perusahaan tersebut (co: Whiz Kids). Sementara pengusaha itu orang yang berwirausaha (memiliki perusahaan yang dipimpinnya). Bagaimana pendapat rekan yang lain?--BlackKnight(kirim pesan) 17:08, 29 Juli 2009 (UTC)
Halo, pengen tanya, apakah menghajar merupakan kata baku? Kalau bukan, apa kira-kira padanannya? Saya sempat mempertimbangkan "menyerang," tapi kalau menyerang kesannya lebih agresif (krn "menghajar" juga bisa dilakukan ketika kita "bertahan"). Terima kasih. --BlackKnight(kirim pesan) 04:20, 2 Mei 2009 (UTC)
Konteksnya apa dulu ya? Perang?11:21, 3 Mei 2009 (UTC) Hubungi: Bennylin |
∧ ∧ (,,°Д°) |
Baku, setidaknya menurut KBBI Daring.: 1ha·jar v, meng·ha·jar v 1 memukuli dsb supaya jera; memukuli sbg hukuman: dia ~ anaknya sendiri; 2 membuat tidak berdaya: sang juara telah berhasil secara beruntun ~ semua lawannya. Pras (bicara) 07:33, 5 Mei 2009 (UTC)
Menurut saya penggunaan kata "Jaman" sangat luas pada berbagai literatur baik cetak ataupun online, begitu pula halnya dengan "Zaman", meskipun secara pribadi saya lebih sering mendapati penggunaan kata Zaman pada literatur kesusasteraan. Keduanya tercantum dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia sehingga menurut saya, artikel yang terdapat di wikipedia tidak perlu diubahsuai secara massal menjadi salah satu: Jaman ataupun Zaman seperti yang saat ini tengah dilakukan oleh Relly Komaruzaman. Karena keduanya adalah benar. J.a.i.m (bicara) 04:18, 6 Mei 2009 (UTC)
Zaman adalah bentuk baku. Wikipedia sedapat mungkin menggunakan bentuk baku tersebut. Membacanya ya, /zaman/. bukan /dʒaman/. Kembangraps (bicara) 09:43, 8 Mei 2009 (UTC)
Menurut saya sih penggantian jaman dan zaman selain cuma menuhi2in halaman perubahan terbaru, tujuannya cuma buat naikkin editcount seseorang saja. borgx(kirim pesan) 08:20, 14 Mei 2009 (UTC)
Kalo saya sih melihat asal kata tersebut diambil dari bahasa lain yaitu "Zamani" yang berarti waktu, sedangkan pada saat inni banyak sekali kata-kata asing yang sengaja "di Indonesiakan", contohnya "National" menjadi Nasional, "Ratio" menjadi Rasio, "Discount" menjadi Diskon. Maka secara bahasa Indonesia mungkin saja antara "Zaman" dan "Jaman" adalah Jaman. namun keduanya seyogyanya dapat dibenarkan penggunaannya (Kang Yatna).
Apa kah pembagian wilayah adminis(PWA) trasi setiap negara di dunia harus di setarakan dengan di Indonesia (Provinsi->Kabupaten->Kecamatan dst) ? Jika ya bagaimana dengan PWA di Italia provinsi diurutkan di tingkat dua sebelumnya regione (dlm bhs inggris). Jika tdk bagai mana dengan istila seperti comene, pish dll ? Apa harus di-Indonesiakan (khusus comune->komune) ? Salam WBI MasrudinBicara 14:55, 10 Mei 2009 (UTC)
Kembangkan pedomannya sendiri per negara, didaftarkan di bawah "Berdasarkan negara". Untuk Italia buat di sini. Saat ini memang istilah-istilah untuk pembagian administratif masih rancu. Ada yang di-Indonesiakan seperti Provinsi, Kota, dll, ada yang masih asing seperti County, Mukim, dll, ada yang ditransliterasikan seperti Comune->Komune, Regione->Region/Wilayah, dll. 02:39, 11 Mei 2009 (UTC) Hubungi: Bennylin |
∧ ∧ (,,°Д°) |
Apakah penggunaan kata "Beliau" termasuk ((peacock))? Bukankah setiap kata "beliau" bisa diganti dengan "ia" tanpa mengurangi maknanya? 10:10, 11 Mei 2009 (UTC) Hubungi: Bennylin |
∧ ∧ (,,°Д°) |
Setuju, diganti pakai bot sepertinya bisa ya? --BlackKnight(kirim pesan) 09:12, 15 Mei 2009 (UTC)
Hasil pencarian 1 - 500 dari 1536 untuk "beliau". Iya, keliatannya tidak efektif kalau manusia. 09:48, 15 Mei 2009 (UTC) Hubungi: Bennylin |
∧ ∧ (,,°Д°) |
Bisa saja dan menurut saya harus dilakukan oleh bot karena dengan manusia akan membanjiri halaman perubahan terbaru. Tapi bot hanya akan mengganti "beliau" menjadi "ia" dan "Beliau" menjadi "Ia". Bot tidak akan dapat membedakan "beliau"-beliau yang seharusnya tidak diganti. Kita mana tahu bukan jika ada nama daerah di Afrika sana yang bernama Beliauopes (bot akan mengganti menjadi Iaopes) atau suatu tokoh Fiji yang bernama Mabeliau (bot akan mengganti menjadi maia). Hanya contoh saja, jangan buru-buru membuka google Anda untuk mencari Beliauopes dan Mabeliau. :D borgx(kirim pesan) 07:25, 17 Mei 2009 (UTC)
|
∧ ∧ (,,°Д°) |
Teori memang kelihatan lebih mudah dari pelaksanaan. Mungkin yang bisa dicoba dulu adalah "Beliau " diganti dengan "Ia ". Kalau "beliau" di tengah kalimat sulit, contoh problem yang tidak mungkin diselesaikan bot:
borgx(kirim pesan) 07:43, 18 Mei 2009 (UTC)
Tolong terjemah dari:
Dicari di glosarium pusatbahasa tidak ada..
Tks.
A r d W a r (B•K•L•S) 12:03, 11 Mei 2009 (UTC)
Arti umum Efficacy=kemanjuran, kemujaraban (Kamus John M Echols / Hassan Shadily). Dibidang Fisika/Elektronika barangkali yang senada dengan itu. Menurut Glosarium Pusat Bahasa : No / Istilah Asing / Istilah Indonesia / Bidang 1 efficacy / efikasi / Pertanian 2 efficacy / kemanfaatan / Farmasi 3 efficacy / efikasi; kemujaraban / Perikanan 4 efficacy / efektitivitas; kemujaraban / Kedokteran
Kalau floodlamp tidak pernah dengar, yang ada floodlight=lampu sorot. Dari Glosarium: No / Istilah Asing / Istilah Indonesia / Bidang 1 floodlight / lampu tebar cahaya / Pertanian 2 floodlight / aliran cahaya / Fotografi dan Film. Salam. Pras (bicara) 12:06, 18 Mei 2009 (UTC)
Halo,
pe·lu·ru n 1 barang tajam (dr timah, besi, dsb) pengisi patrun atau yg dilepaskan dng senjata api; obat bedil; pelor: kena --; dimakan -- , kena tembak; 2 Olr bola besi yg harus dilempar dng tolakan tangan; bola peluru;
Apa olahraga itu ?? apakah itu terkait sama pétanque, sebenarnya ketika halaman bola ditampil dari KBBI daring, istilah bola peluru tidak ada.Bagaimana ?? terima kasih Serpicozaure (bicara) 06:45, 14 Mei 2009 (UTC)
Terima kasih lagi atas penjelasan om Naval Scene Serpicozaure (bicara) 17:06, 14 Mei 2009 (UTC)
Apakah kata "habis" dapat disamaartikan dengan kata "bekas"?? Tatik (bicara) 02:26, 18 Mei 2009 (UTC)
Kotak itu habis dipakai untuk tempat menyimpan kue. (tatik: lagi males login ^u^)
Itu penggunaan keseharian. Kembangraps (bicara) 10:54, 22 Juni 2009 (UTC)
Kira-kira apa singkatan yang tepat dari Britania Raya untuk digunakan di Wikipedia? di en.wikipedia menggunakan "UK" dari "United Kingdom" atau "GB" untuk Great Britain. Apa id.wikipedia menggunakan BR? Kok sepertinya tidak familiar yah. borgx(kirim pesan) 07:04, 19 Mei 2009 (UTC)
Sebenernya Britania Raya juga ciptaannya Wikipedia kok. Secara resmi kita hanya tau Inggris walaupun secara politis salah, tapi secara bahasa memang cuman itu yang kita gunakan.
Halo semua, Bagaimana cara menambahkan pilihan Bahasa (pada pilihan Bahasa Lain) untuk sebuah artikel yang ingin saya terjemahkan kedalam Baso Minangkabau? Terimakasih atas bantuannya.Syafroni Gucci (bicara) 08:14, 22 Mei 2009 (UTC)
Manakah yang benar, diubah atau dirubah? Kemudian, apakah perbedaan antara Kekaisaran dengan Imperium? ARdhan (bicara) 08:33, 28 Mei 2009 (UTC)
Bennylin |
∧ ∧ (,,°Д°) |
Ok, thanks ya Ben. Saya faham sekarang. ARdhan (bicara) 10:28, 28 Mei 2009 (UTC)
Kenapa banyak artike yang berjudul dengan tulisan non latin, bukankah dengan begitu mempersulit untuk banca dan mencari artikel tersebut apa lagi keyword komputer di INA rata2 latin. Memangnya tidak ada lagi solusi lain ? MasrudinBicara
Maksudnya yang pakai "harakah" begitu, spt umlaut dsb.? Kan pasti dibuatkan pengalihan dengan papan ketik indonesia. Sudah ada solusinya. Kembangraps (bicara) 13:36, 6 April 2009 (UTC)
|
∧∧ (,,゚Д゚) |
01:48, 7 April 2009 (UTC) | B·K·L·P |
Buat saja halaman baru dengan judul memakai huruf latin biasa, lalu buat pengalihannya dengan menambahkan #ALIH[[Artikel]] ke halaman yang judulnya pakai umlaut tsb. Semoga jelas. Salam, Naval Scene (bicara) 06:02, 23 April 2009 (UTC)
Yang bener itu coklat atau cokelat sih??--MaxiManuel111 (bicara) 06:55, 8 April 2009 (UTC)
Tapi di Wikipedia, beruang itu coklat. Harus di pindah gak??--MaxiManuel111 (bicara) 07:51, 8 April 2009 (UTC)
Nampaknya Wikipediawan suka makanan cokelat tapi penggemar warna coklat. Tapi kalau saya sukanya Cokelat. |
∧∧ (,,゚Д゚) |
08:14, 8 April 2009 (UTC) | B·K·L·P |
Untuk judul artikel Pemilihan Umum Anggota DPR, DPD, dan DPRD Indonesia 2009 apakah tidak sebaiknya dipanjangkan masing - masing singkatannya. Namun, timbul konflik lain karena DPRD-nya ada DPRD Provinsi dan DPRD Kabupaten Kota, nanti jadi panjang banget dong judulnya. Kalau boleh saran, enakan Pemilihan Umum Anggota Legislatif Indonesia 2009. Albertus Aditya (bicara) 13:30, 13 April 2009 (UTC)
Halo semua
apakah kata pengepungan adalah kata padanan yang cocok untuk istilah séquestration dalam bahasa perancis, contohnya kalau ada orang yang tertahan oleh pihak yang dianggap tidak berwenang ( seperti warga atau pekerja yang tidak senang yang menahani pejabat pemerintah atau atasan mereka ) kalau saya cari, sampai skrg, yang ditemukan hanya terkait sama bidang ketentaraan seperti pengepungan, gimana pandangan masing-masing ? terima kasih Serpicozaure (bicara) 09:00, 18 April 2009 (UTC)
kalau dari kamus saya:
sequester
kkt. 1 menyita (property). 2 mengasingkan. -sequestered ks. terasing. to lead a s. life hidup terasing (dari masyarakat ramai).
Saya pikir penyanderaan bisa juga dipakai. --BlackKnight(kirim pesan) 05:11, 19 April 2009 (UTC)
Kalau google translate menerjemahkannya seperti ini. --BlackKnight(kirim pesan) 05:13, 19 April 2009 (UTC)
(Indonesia) Arti kata penawanan dalam situs web Kamus Besar Bahasa Indonesia oleh Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia. (dari kata benda (Indonesia) Arti kata tawanan dalam situs web Kamus Besar Bahasa Indonesia oleh Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia.)? (GTranslate BK menawarkan 'pemencilan') 05:28, 19 April 2009 (UTC) Hubungi: Bennylin | ∧∧ (,,゚Д゚) |
Untuk konteks yang diajukan Serpicozaure tampaknya penawanan atau penyanderaan yang paling cocok Gombang (bicara) 06:18, 19 April 2009 (UTC)
Terima kasih kalian semua , atas saran2 masing-masing akhirnya saya pilih penawanan, karena dari perarasaan saya sendiri, mengandung sedikit kurang nilai « vonis » daripada penyanderaan tapi perasaan aja ya...Serpicozaure (bicara) 14:55, 22 April 2009 (UTC)
Mohon pada pengguna lain juga turut mengeluarkan pendapat anda sekalian mengenai penggunaan kata Heterolingkar, Makrolingkar, dan lingkar-lingkar lainnya. Berikut pembahasan saya dengan saudara Jwidjaja di halaman pembicaraannya. Thanks Hand15 (bicara) 09:51, 20 April 2009 (UTC)
heterolingkar, should be banned. It does not exist and it does not make any sense semantically. I never read it anywhere in any textbook, except wiki (who the F started using that form of translation). Lingkar more often connotate with round, and 'cyclic' compounds never round. eg. cyclic compounds C3(cyclopropane) and C4(cyclobutane) are hardly "round", circular or lingkaran. It's an effing triangle and a cube. Better description is "cincin" (ring). Only idiot at dinas bahasa who doesn't have a clue what they are talking about will call a triangle and a cube "lingkar"-an.
to make a pooint about heterocycle not heterolingkar
try translating this without laughing your ass off http://www.organic-chemistry.org/synthesis/heterocycles/nitrogen.shtm
on top of that cycloaddition == adisi lingkar? instead of Reaksi adisi siklik. (see the mess you are in by introducing the word "lingkar") Stop using that retarded word already. http://de.wikipedia.org/wiki/Cycloaddition
Lingkar, lingkaran == circle, circular, round. Cyclic = siklik, cincin, loop. siklus.
--Jwidjaja (bicara) 21:19, 18 April 2009 (UTC)
- Cycle itu sendiri artinye juga lingkar/putar... Lingkar tidak selalu melengkung bulat. Lingkar dalam hal ini artinya awal dengan akhir bertemu di satu titik =.= . Heterosiklik dan heterolingkar mempunyai peranan grammatical yang berbeda. Heterosiklik merupakan adjective, sedangkan heterolingkar merupakan noun. Lagipula siklopropana dan siklobutana tidak benar-benar berbentuk segitiga dan persegi, melainkan ikatannya melengkung (just as you said round). Mengenai Cycloaddition = Sikloadisi. Saya yakin orang-orang Pusat Bahasa berkompeten dalam bidangnya, dan permasalahan tidak pernah digunakannya istilah ini adalah sama halnya dengan penggunaan istilah komputer Bahasa Indonesia yang jarang atau dirasakan aneh digunakan.
- Lagipula Pusat Bahasa merupakan satu-satunya badan yang berwenang menentukan keabsahan/kebakuan penggunaan suatu istilah/kata. Sama halnya Caffeine yang menurut keputusan bersama MABBIM harus diterjemahkan menjadi Kafeina, Adenosine triphosphate harus diterjemahkan menjadi Adenosina Trifosfat. (Lihat wikipedia Melayu: http://ms.wikipedia.org/wiki/Kafeina dan http://ms.wikipedia.org/wiki/Adenosina_trifosfat)
- Contoh penggunaan kata heterolingkar bisa anda lihat di: http://www.dgip.go.id/ebhtml/hki/filecontent.php?fid=8931 (HETEROLINGKAR HETEROLINGKAR SEBAGAI INHIBITOR DARI PERLEKATAN LEUKOSIT DAN SEBAGAI ANTAGONIS VLA-4 dan HETEROLINGKAR NITROGEN BISIKLIK) Thanks Hand15 (bicara) 08:13, 19 April 2009 (UTC)
-cyclic/cyclo is not circle. Not even cycle. Not when it comes to describing structure. Penggunaan kata yang jelas ini penting karena menggambarkan bentuk geometri molekul, bukan hanya sekedar sebutan. Siklik adalah kelas molekul yang memiliki bentuk cincin (closed loop) Bentuknya bermacam-macam, termasuk mirip lingkaran (Cn>~10). contoh cross section nano-tube adalah hampir berbentuk lingkaran. C3-C4 kalau disebut "lingkar" bisa membingungkan, terutama kalau menjadi bagian sebuah molekul yang mempunyai struktur "lingkaran" (eg. tipe-tipe porphyrin, substitusi buckyball, dendrimer, berbagai enzym, makromelekul biologi, cincin makro.). (You want to say "lingkar makro instead of cincin makro" to describe metal complexes? You'd be laughed off of the stage.)
Untuk molekul siklik sederhana semua orang sudah tahu, yang gawat kalau menggambarkan siklik sebagai bagian gugus cincin. Terutama pola geometrinya. segitiga, segiempat, dekahedron dibilang "lingkar" == bingung. Yang jadi masalah kan saat nama sangat berguna untuk menggambarkan bentuk molekul rumit. ini belum kalau membicarakan biomolekul. (bulat, lingkar, cincin, siklus, twist, etc semuanya mempuyai arti.)
-I don't care what the malaysian are thinking. They matter not in chemistry nor chemistry in Indonesia, not even etymologically. Chemical naming goal is trying to provide descriptive clarity, not some petty nationalism speech. Even the german adopts english convention when words have potential to be confusing. And they have long history of chemical naming. What the practitioner are using as convention is much more important than bunch of know nothing at some low wage government office who probably can't explain what the fuck they are talking.
- Wikipedia, generally aim for clarity, readability, and quality of information instead of boneheaded language rule. Because it is not printed material, things can be changed in the future. also, seriously... malaysian wiki as a guide for chemistry ...? WTF? Are you high? who gives a shit.
contoh lagi, molekul sederhana, yang strukturnya kacau karena semula semua orang menggunakan konvensi bentuk penulisan planar. (eg. kerangka diagram tidak mengambil kemungkinan sandwich metal.) Di sini, ide aromatisitas dan bentuk lingkar berperan (orbital hybridisation) penting. Nah ini hanya geometri komplex metal yang sederhana.
http://en.wikipedia.org/wiki/Ferrocene
Mau main repot, menggunakan kata "lingkar" kalau menggambarkan berbagai molekul-molekul ini?
http://en.wikipedia.org/wiki/Taxol
http://en.wikipedia.org/wiki/Type_I_topoisomerase
http://en.wikipedia.org/wiki/Porphyrin
http://en.wikipedia.org/wiki/Supramolecular_chemistry
contoh yang paling gawat.
http://en.wikipedia.org/wiki/Cucurbituril
http://en.wikipedia.org/wiki/Cyclodextrins
--Jwidjaja (bicara) 16:49, 19 April 2009 (UTC)
- Cycle is Circle. Oxford dictionary:
- A circle or orbit in the heavens.
- A recurrent period of a definite number of years adopted for purposes of chronology
- gen. A period in which a certain round of events or phenomena is completed, recurring in the same order in succeeding periods of the same length.
- A long indefinite period of time; an age.
- A recurrent round or course (of successive events, phenomena, etc.); a regular order or succession in which things recur; a round or series which returns upon itself.
- Physics, etc. A recurring series of operations or states, spec. in internal combustion engines. Also, short for cycles per second (abbrev. C.P.S., cps., c/s), the unit of frequency of an oscillation (as an alternating current, a sound wave, etc.).
- A complete set or series; a circle, a round.
- Etc... silakan lihat sendiri di: [4]
- Siklik adalah kata sifat, lingkar kata benda. Penggunaan kata siklik tidak bisa digunakan sebagai kata benda. Cincin sendiri itu pun artinya bulatan melingkar. Mengapa anda bisa menerima kata cincin tapi lingkar tidak. Definisi cincin KBBI:
- perhiasan berupa lingkaran kecil yg dipakai di jari, ada yg berpermata, ada yg tidak;
- segala sesuatu yg berbentuk lingkaran (spt gelang-gelang kecil pd tombak atau mata rantai);
- Saya bukannya mau menggunakan wikipedia Malaysia sebagai referensi, hanya menunjukkan bahwa Pusat Bahasa Indonesia dan Dewan Bahasa Malaysia telah menentukan tatacara penamaan kimia secara bersama lewat keputusan MABBIM.
- Wikipedia pada dasarnya menjunjung penggunaan Bahasa Indonesia yang baik dan benar. Dan heterosiklik sebagai kata sifat tidak bisa digunakan untuk menggantikan kata heterolingkar yang merupakan kata benda.
- Pembahasan Ferosena (Ferrocene), Taksol (Taxol), Topoisomerasi Tipe I (Type I topoisomerase), Porfirin (Porphyrin), Kimia Supramolekuler, Kukurbituril (Cucurbituril), dan Siklodekstrin (Cyclodextrin) tidak relevan dengan pembahasan Heterosiklik dan Heterolingkar.
- Btw... karena ini menyangkut kebijakan penggunaan istilah, maka saya akan memindahkannya ke warung kopi. Diskusi bisa dilanjutkan di sana. Thanks Hand15 (bicara) 09:51, 20 April 2009 (UTC)
Thanks Hand15 (bicara) 09:51, 20 April 2009 (UTC)
Apa sih artinya ini (kalo terjemahkan sih artinya sepak bola meja tapi cocok gak?), karena saya mau buat artikelnya. --MaxiManuel111 (bicara) 16:12, 23 April 2009 (UTC)
Halo semua,
Apakah ( mungkin tidak ada atau terlalu rumit ) ada metode yang ringan ( awalnya mungkin tidak perlu seratus persen benar ) untuk membedakan kata kerja transitif daripada yang intransitif dalam bahasa Indonesia ?? sejauh saya mengerti ketika baca artikel ini bisa lihat, sebagai langkah awal aja, kehadiran/ketidakhadiran sufiks -kan dan -i seperti dalam kalimat yang berikut :
persoalan ini terkait dengan pembicaraan yang sedang berlangsung di Wikitionnaire tentang keperluan mengklasifikasikan kata kerja menurut sifat ketransitifan dan bahasa seperti ini dan ini, (nb: kategori tersebut pasti tidak bebas kesalahan, apa lagi sekarang).
Pandangan dan nasihat kawan-kawan pengguna wikipedia ini, pastinya, sangat dibutuhkan, terima kasih Serpicozaure (bicara) 09:20, 25 April 2009 (UTC)
Mana yang benar? Tatik (bicara) 06:18, 27 April 2009 (UTC)
Kalau ditulis ya betul kata bung Ali Munir, kalau dalam bentuk ujaran/percakapan memang lebih sering 'h'-nya tidak terdengar, terutama yang bahasa ibunya bahasa Jawa. Jadi kalau penulisannya mengikuti ujarannya, maka tidak baku namanya. 06:55, 27 April 2009 (UTC) Hubungi: Bennylin |
∧ ∧ (,,°Д°) |
Tidak bisa. Kalau tahu itu digoreng atau dimasak dengan cara-cara lain lalu dimakan, yang pasti bukan dicari. :PHubungi: Bennylin |
∧ ∧ (,,°Д°) |
Kata tahu ini contoh bagus homonim. Ayo buka lagi buku pelajaran bahasa Indonesia :) Gombang (bicara) 07:25, 27 April 2009 (UTC)
Tau atau Tahu?
Jika merujuk pengetahuan atau pengertian atau pemahaman atau pengenalan dibacanya : Tau; akan tetapi jika merujuk makanan dibacanya : Tahu. Mikhailov Kusserow (bicara) 08:57, 27 April 2009 (UTC)
Kalo menurut saya "Tau" itu bahasa gaul sedangkan "Tahu" adalah bahasa Indonesia yang baik dan benar.Friday13 (bicara) 08:03, 6 Mei 2009 (UTC)
Kata "bahwasanya" memunyai arti kata yang sama dengan kata apa? Tatik (bicara) 06:05, 28 April 2009 (UTC)
manakah yang benar dan baku? tolong jelaskan ya :) Tatik (bicara) 03:57, 5 Mei 2009 (UTC)
ma•u•pun lihat mau
mau 1 adv sungguh-sungguh suka hendak; suka akan; sudi: ia -- datang kalau dijemput; 2 adv akan; hendak: ibu -- ke pasar; 3 n kehendak; maksud: apa -- mu datang ke sini?; -- nya begini; -- tak -- 1 segan-segan; 2 harus; terpaksa; me•mau-mau v memaksa-maksa supaya mau; memaukan; me•ma•ui v menghendaki; memaksudkan; menuntut (supaya); me•ma•u•kan v memau-mau; ke•ma•u•an n apa yg dimaui; keinginan; kehendak: ia dapat menyesuaikan diri dng - teman-temannya; - zaman menurut keadaan umum yg berlaku atau terjadi pd suatu masa; se•mau v sesuka; - gue cak sesuka hati; sekehendak hati(ku); se•ma•u-ma•u•nya adv sesuka hatinya; sekehendaknya; sewenang-wenang: jangan bertindak - saja; mau(pun) ••• mau(pun) p baik ..., baik ...; ma•u•pun p meskipun: - hari hujan, ia berangkat juga.
Pencarian kata dasar mahu dan mahupun tidak mendapatkan hasil. Semoga bermanfaat.Pras (bicara) 04:23, 5 Mei 2009 (UTC)
∧∧ (,,゚Д゚)(404 • s) |
Bahasa apakah plesetan itu? Bagaimana penggunaannya yang tepat di Wikipedia? Dilarang? Dicetak miring? atau dibiarkan? |
09:18, 26 Februari 2009 (UTC)
Kalau dilihat dari susunan bunyinya seperti bahasa Jawa. Bisa juga bahasa Betawi. Meursault2004ngobrol 13:11, 27 Maret 2009 (UTC)
Lebih baik cara penulisannya dibiarkan saja. o,ya saya anggota baru. Salam kenalFriday13 (bicara) 12:11, 5 Mei 2009 (UTC)
Menurut kalian ejaan yang mana yang paling tepat (baku) ? -- MasrudinBicara
Apa penulisan baku tentang nama sebuah sekolah ? Contoh SMA N 1 atau SMA NEGERI 1. Dan apa di wiki pedia sudah di sediakan artikel tentang sekolah-sekolah (Indonesia) ? -- MasrudinBicara
Apa kah alamat suatu artikel Wikipedia membedakan antara huruf kapital dan huruf kecil. -- MasrudinBicara
Yang tidak membedakan antara huruf kapital dan huruf kecil (lowercase) itu setahu saya hanya pada huruf pertama judul artikel saja. Kalau kita entri dengan huruf kecil, akan otomatis diubah menjadi huruf kapital. Tetapi untuk huruf yang bukan huruf pertama berlaku pembedaan antara huruf kapital dan huruf kecil.Pras (bicara) 00:50, 12 Maret 2009 (UTC)
ya tapi bisa kan? hehehe --BlackKnight(kirim pesan)
Saya membuka-buka Kamus Besar Bahasa Indonesia, yang saya temukan kata (Indonesia) Arti kata salat dalam situs web Kamus Besar Bahasa Indonesia oleh Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia. dan (Indonesia) Arti kata Musala dalam situs web Kamus Besar Bahasa Indonesia oleh Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia., tidak ada kata (Indonesia) Arti kata sholat dalam situs web Kamus Besar Bahasa Indonesia oleh Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia. atau (Indonesia) Arti kata shalat dalam situs web Kamus Besar Bahasa Indonesia oleh Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia.. Tetapi ketika saya mencari di Wikipedia yang ada justru kata shalat. Yang benar yang mana? Atau memang pernah ada konsensus di Wikipedia tentang kata ini. Demikian juga dengan kata Musala, dalam KBBI tertulis seperti itu, tetapi di Wikipedia yang ada adalah kata Musallah dan Mushola. Mohon pencerahannya! mumun (bicara) 16:05, 12 Maret 2009 (UTC)
Betul Bu/Pak mumun (laki kok namanya mumun sih :] ), memang yg baku adalah salat dan musala (di artikelnya pun tercantum). Dulu sudah pernah dipermasalahkan. Coba dibaca halaman pembicaraannya. Kembangraps (bicara) 17:01, 13 Maret 2009 (UTC)
Masak sih? Kembangraps (bicara) 17:56, 13 Maret 2009 (UTC)
Mana yang benar dan baku?--Dian Pradana (bicara) 09:17, 18 Maret 2009 (UTC)
Masa iya? Padahal harian Kompas pakai yang memerhatikan loh ... :> --Dian Pradana (bicara) 09:26, 18 Maret 2009 (UTC)
hahaha, iya juga ya ... salam kenal Kembangraps .... Kamu tahu ngga kalau sebenarnya ada kata dasar perhati ... jadi sebenarnya yang benar ya memerhatikan ... Kata ini berasal dari kata dasar perhati, bukan hati. Menurutku sih ...--Dian Pradana (bicara) 09:45, 18 Maret 2009 (UTC)
Haha, iya yang baku memang seharusnya memerhatikan ... Tapi, anehnya ... di KBBI keluaran paling baru, yang baru saja keluar ini, kata memerhatikan dianggap tidak baku. Sebagai gantinya, kata memperhatikan yang dianggap baku:>--Dian Pradana (bicara) 01:15, 19 Maret 2009 (UTC)
Ini waktu itu sudah pernah dibahas, peluruhan "p" masih banyak yang tidak setuju. Ayu Utami pernah nulis artikel khusus untuk ini dan mendaftar alasan-alasan yang tidak bisa dijawab dengan alasan singkat kenapa "p" harus diluruhkan. Jadi masih kontroversial, diputuskannya hanya satu pihak oleh pusat bahasa tetapi pusat bahasa tidak bisa menjawab kesulitan-kesulitan saat "p" dipaksa meluruh. (seren males login)
Trims utk tulisannya mas dian. Saya masih skeptis, terus terang, karena belum pernah sama sekali melihat/membaca kata "perhati" yang berdiri sendiri. Kata ini selalu muncul bersama dengan afiks dan banyak kata-kata berawalan per- yang memiliki bentuk sama. Kalau Meursault bilang, mengacu pada pustaka lama, adakah teks dari naskah lama (pra 1920) yang memakai "perhati" secara gamblang sehingga membedakannya dari bentuk berawalan per- ? Trims utk bisa memenuhi rasa ingin tahu saya. Kembangraps (bicara) 15:55, 27 Maret 2009 (UTC)
Coba lihat Malay Concordance Project. Di sana ada alat untuk mencari kata-kata yang terdapat di teks Melayu lama, lengkap dengan semua bentuk turunannya. Buat memperhatikan, bentuk ini empat kali dipakai di Hikayat Amir Hamzah, dieja sebagai memerhatikan, cuma dipakai sekali di Tuhfat al-Nafis, dan itu dieja sebagai memeratikan :) Saya belum melihat teks-teks yang lain (banyak soalnya).
Bentuk mempunyai di Hikayat Abdullah dipakai delapan kali. Gombang (bicara) 09:12, 28 Maret 2009 (UTC)
Teman-teman, terima kasih banyak atas tanggapan-tanggapannya ... -- Dianpra Bicara 09:47, 7 April 2009 (UTC)
Amien .... Ali Munir (bicara) 14:10, 13 April 2009 (UTC)
Menilik kategori Penghargaan, sebagian Prize dan Award diterjemahkan menjadi Penghargaan, sementara sebagian lainnya tetap dalam bahasa Inggris. Bagaimana seharusnya, apakah nama penghargaan diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia atau tidak?
|
∧∧ (,,゚Д゚) |
02:03, 19 Maret 2009 (UTC) | HTTP·404 |
Ada brapa sih nama pulau d Indonesia ini yang sama ? Tadi aq baru tulis pulau2 di Indonesia dan banyak yang sama kirain salah tulis padah emank sama cotoh Pulau Babi yang ada d Provinsi Aceh dan NTT. Gimana caranya mengsambiguasikan nama artikel ? * MasrudinBicara
Menurut saya pakai format Pulau Babi, Aceh dan Pulau Babi, Nusa Tenggara Timur
|
∧∧ (,,゚Д゚) |
01:44, 20 Maret 2009 (UTC) | HTTP·404 |
Halo semua,
saya sedang mempersiapkan sebuah halaman di Wiktionary Perancis agar penatur2 ibu bahasa Indonesia boleh bertanya, terutama mengenai kata2 bahasa perancis diterjemahkan ke bahasa indonesia dan sebaliknya, topik terkait...Sayangnya bahasa indonesia saya masih butuh disempurnakan, apakah ada pengguna2 di sini yang rela untuk lihat halaman itu dan memperbaikinya, terima kasih atas perhatian anda semua Serpicozaure (bicara) 15:28, 27 Maret 2009 (UTC)
akhirnya halaman dipindahkan ke sana, dan masih butuh tanggapan masing-masing Serpicozaure (bicara) 05:23, 30 Maret 2009 (UTC)
Ini hanya khayalan. ms.wikipedia.org mengaku sebagai "Wikipedia bahasa Melayu", padahal menurut saya itu jelas "bahasa Malaysia", yaitu versi Malaysia, tepatnya versi Semenanjung dari bahasa Melayu (masih bagus belum ada juga Wikipedia Brunei, bahkan Wikipedia Yawi untuk suku Melayu Thailand selatan ). Saya merindukan suatu Wikipedia Melayu (ml sudah dipakai belum?) yang menjadi tempat pertemuan dua versi besar bahasa Melayu ini, lepas dari ideologi nasionalis yang sempit... Bagaimana pandangan teman-teman? Djoehana (bicara) 07:33, 3 Februari 2009 (UTC)
Tidak ada habisnya cerita ini :-D Silakan pakai google saja carinya. Saya sendiri juga sudah banyak berbicara tentang hal ini. Meursault2004ngobrol 15:11, 4 Februari 2009 (UTC)
ml sudah dipakai bahasa Malayalam, kalau tak salah. Saya pikir masalahnya karena memang tidak ada niat dari kedua komunitas yang sudah ada, baik id dan ms buat bergabung. Kalau mau sih bikin komunitas baru. Pakai kamus bahasa Melayu Nusantara terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Brunei sama publikasi MABBIM buat standar, dan tidak perlu bernaung di bawah Wikimedia Foundation. Tapi bikin komunitas baru ini repot, karena saya lihat sebagian besar rakyat kedua negara ini sendiri sudah malas menyatukan bahasa. Gombang (bicara) 16:39, 4 Februari 2009 (UTC)
Synchronization: Penyelarasan (usulan oleh Kembangraps dan disetujui karena menuruti padanan istilah BI)
Malware: Perangkat perusak (usulan oleh Kia 80)
Disambiguation: Awa/nirtaksa, Awa/nirkekaburan, Penjelasan istilah (usulan oleh Kembangraps), Homonim (usulan oleh Meursault2004) [Lebih baik kata ini tidak diterjemahkan ulang, "karena kata ini {disambiguasi} sudah lama dipakai di Wikipedia Indonesia" dan "sudah menjadi bagian dari "tradisi Wikipedia"." (Meursault2004)]
Silakan ubah terjemahan kalau kurang cocok. Kevdave (bicara) 03:22, 8 Februari 2009 (UTC)
Saya rasa Bahasa Malaysia lebih maju daripada bahasa Indonesia dari sudut penerjemahannya. Mereka lebih berani memakai istilah Melayu untuk mengungkapkan istilah asing dan mempunyai sistem yang mudah sekali untuk membentuk istilah baru. Misalnya: (computer) worm menjadi cecacing (komputer), (computer) bug menjadi pepijat (komputer), dll. Cara pembentukannya: terjemahkan istilah asing secara harfiah, sesudah itu pasangkan 'awal huruf mati kata dasar' + 'e' ke 'kata dasar' ('c' + 'e' + 'cacing' = 'cecacing'). Sepertinya hanya kata mouse (tetikus) dan networking/network (jejaring) di Bahasa Indonesia yang mengikuti sistem ini. Kevdave (bicara) 10:18, 8 Februari 2009 (UTC)
Bahang? Itu kan radiasi kalo gak salah. Kakas saya tidak tahu. Apakah ada hubungan dengan perkakas? Mengenai "disambiguasi" saya paling suka Wikipedia bahasa Perancis di mana di sana disebut sebagai "homonim". Meursault2004ngobrol 15:12, 9 Februari 2009 (UTC)
Terima kasih atas masukannya. Di Wikipedia Bhs. Malaysia kata disambiguation diterjemahkan sbg nyahkekaburan. Awalan 'nyah-' kurang lebih sama dgn awalan 'awa-', 'tak-', 'nir-' (kalau saya tdk salah) di Bhs. Indonesia. Kalau kata 'nyahkekaburan' diterjemahkan jadilah kata-kata baru yg tertulis di atas. Terasa janggal? Anehnya kata-kata baru yg diserap dari bahasa Inggris malah tdk begitu terasa aneh didengar. Kevdave (bicara) 08:44, 10 Februari 2009 (UTC)
Oh ya, lupa. Meskipun aneh, jangan lupa kalau dalam mengawali artikel memasukkan pula istilah BM-nya (juga dibuatkan disambiguasinya), supaya pembaca di MAL, SIN, atau BRU tetap bisa memanfaatkan wiki BI. Kembangraps (bicara) 09:13, 10 Februari 2009 (UTC)
"Bahasa Malaysia lebih konservatif karena penutur utamanya memang orang Melayu" >> itulah mengapa bahasa Melayu akan sukar menjadi bahasa internasional jika tidak mau menerima idiom2 di luar lingkar Melayu sendiri. Lihat nasib bahasa Jerman. Kalau saya pribadi, daripada mikir buat "wikipedia persatuan", mending jadikan wiki BI sebagai common Malay version: gunakan kata2 yang sederhana dan "asli Melayu" (bukan Melayu bikinan yang aneh2 atau kata2 campuran Betawi/Jawa/dialek Semenanjung). Masalahnya saya bukan ahli bahasa, jadi tetap perlu bantuan teman2 lain yg lebih faham bahasa. @ Meursault: percaya deh, homonim itu sudah ketinggian (eh, homonim belum ada artikelnya di wiki BI lho). Kembangraps (bicara) 11:01, 10 Februari 2009 (UTC)
Ingat: Diskusi ini bukan hanya utk kata disambiguation. Gimana usulan terjemahan yg lain? Kevdave (bicara) 03:16, 11 Februari 2009 (UTC)
Saran untuk kevdave: coba dikonsultasikan dulu dengan orang2 yang bergerak di bidangnya mengenai peristilahan dalam BI. Kalau sudah punya materi artikelnya, pakai judul bahasa Inggris dulu juga ngga apa2, nanti dikasih tag ((judul asing)). Kembangraps (bicara) 13:45, 11 Februari 2009 (UTC)
upload: mengunggah download: mengunduh Nampaknya 2 kata ini telah gencar diperkenalkan. Mari secara konsisten menggunakan padan kata tersebut Oi sanjaya (bicara) 02:52, 12 Maret 2009 (UTC)
∧∧ (,,゚Д゚)(404 • s) |
Menurut saya keempat hal tersebut membingungkan:
Ada yang bisa membantu memperjelas perbedaannya, interwikinya, dan alternatif dari kata "gender"? Lihat pula: pembahasan mengenai "gender" di Wikipedia |
10:13, 23 Februari 2009 (UTC)
∧∧ (,,゚Д゚)(404 • s) |
Loh, kok saya ketik Janita, huahaha... bener, maksud saya Jantina |
01:31, 24 Februari 2009 (UTC)
Tolong, ada yang bisa menerjemahkan Templat:Infobox Central bank dari bhs. Inggris ke bhs. Indonesia? Terimakasih bantuannya. -Matema (bicara) 05:32, 8 Januari 2009 (UTC)
Apa mungkin kotak pemberitahuan pusat bank. Tapi dalam bhs Indonesia,bank,apa jg tetap bank ya? [Mawar|komentar]23:32,14 Januari 2009[UTC]
Dulu sekali pernah saya angkat permasalahan penamaan geografi dan toponimi, terjadi diskusi efektif dan panjang tetapi belum ada penyelesaian karena saya kekurangan bukti tertulis. Setelah berlalunya waktu, muncul dua tulisan yang kira2 bisa dipelajari lagi oleh anda semua yang (merasa) berkepentingan atas permasalahan ini. Tangan saya sudah gatal untuk memperbaiki, tapi saya rasa biar kita semua mempelajari dulu dua tulisan yang saya ajukan ini, lalu mari kita tentukan mau bagaimana "dewan redaksi" WI bersikap. Silakan dibaca:
Kembangraps (bicara) 08:47, 9 Januari 2009 (UTC)
Saya teruskan lagi. Ternyata blog pondokbahasa lebih banyak lagi memuat tulisan ke arah itu:
Kembangraps (bicara) 09:38, 9 Januari 2009 (UTC)
Gimana? Menurut Kamus Indonesia Inggris oleh John M. Echols dan Hassan Shadily (Third Edition) lema 'ikhtisar' berarti: "1 summary, recapitulation. 2 synopsis, abstract, outline. "
Kevdave (bicara) 03:09, 14 Januari 2009 (UTC)
Memang untuk cerita (novel, drama, film, dll.) sinopsis umum digunakan. Namun untuk kasus artikel sejarah atau politik, ikhtisar juga masih sering dipakai. Bisa saja dua-duanya dipakai kan (tergantung konteks)? Naval Scene (bicara) 04:35, 14 Januari 2009 (UTC)
en:Caper itu artinya apaan sih? Karena aku liat di kamus, artinya melompat-lompat, tapi kalau ini untuk sayur/buah. MaxiManuel111 (bicara) 16:09, 15 Januari 2009 (UTC)
Maksudnya untuk buah, artinya apaan? MaxiManuel111 (bicara) 16:14, 15 Januari 2009 (UTC)
Ada dua pilihan:
1*Mengunakan nama binomial
2*Atau mengunakan salah satu dari IWnya aja
MaxiManuel111 (bicara) 17:28, 15 Januari 2009 (UTC)
Mengenai nama ikan kaper, bukankah ejaan yang benar adalah karper (Latin Cyprinus carpio)? Meursault2004ngobrol 10:41, 16 Januari 2009 (UTC)
Jelas bukan dari kelompok kapri ;). @bennylin: Kenapa tidak dipakai? Karena kata "kaper" dalam BAHASA INDONESIA tidak (pernah) diasosiasikan ke Capparis spinosa. Kalau ingin dipakai untuk C. spinosa, paling tidak pernah ada pemakaian dalam pustaka yang berotoritas. Jangan mengubah sendiri. Kembangraps (bicara) 10:58, 16 Januari 2009 (UTC)
Apa ada terjemahan yang pas untuk Grand Master ya? Pemimpin Agung untuk jabatan Ordo? namun tidak cocok untuk catur. – komentar ini diberikan oleh bennylin (404 • sumbangan) 01:50, 17 Januari 2009 (UTC)
Kayaknya nggak ada. Fikri (Fikri 18:13, 24 Februari 2009 (UTC)
Mana yang lebih tepat: Ksatria atau Kesatria (menurut KBBI)? Definisi KBBI sbb.:
ke·sat·ria n
– komentar ini diberikan oleh bennylin (404 • sumbangan) 02:17, 17 Januari 2009 (UTC)
Itu KBBI versi yang mana? Saya lihat yg luring punya saya dulu. Meursault2004ngobrol 09:29, 20 Januari 2009 (UTC)
Saya memeriksa di versi cetak milik saya (edisi 1997) dan dua-duanya dimuat! Baik kesatria maupun ksatria. Jadi dua-duanya benar. Memang benar bahasa Melayu sejatinya tidak mengenal gugusan konsonan pada posisi awal, namun menurut saya bahasa Indonesia sebagai bentuk bahasa Melayu modern telah menyerap banyak kata-kata asing sehingga banyak kata-kata yang dieja tidak sesuai dengan kaidah fonologi bahasa Melayu lagi. Apalagi ksatria juga merupakan konsep agama. Ada beberapa konsep-konsep agama yang tidak dieja menurut KBBI di Wikipedia bahasa Indonesia. Meursault2004ngobrol 08:04, 21 Januari 2009 (UTC)
Ya itulah yang sebenarnya saya kurang suka dari KBBI atau Pusat Bahasa :-) Maaf sedikit kritik ya, tapi seringkali mereka berubah-ubah peraturan tanpa sosialisai. Di sisi lain hal ini menunjukkan bahwa bahasa Indonesia memiliki sejarah dan tradisi yang kaya karena dipergunakan oleh orang-orang yang muncul dari pelbagai golongan. Meursault2004ngobrol 12:08, 21 Januari 2009 (UTC)
Di sisi lain jika ingin menggunakan ejaan yang dekat dengan aslinya semestinya ditulis ksatriya vs kesatria. Meursault2004ngobrol 05:29, 22 Januari 2009 (UTC)
Apa boleh kita menyingkat kata saat menyunting (halaman manapun, seperti pembicaraan pengguna maupun halaman yang lain) Contoh:
saya = sy
yang = yg
juga = jg
Yang seperti itu?? Terima kasih jawabannya.
- Matema (bicara) 07:50, 17 Januari 2009 (UTC)
Saya dalam koran maupun majalah sering menemukan tulisan pelbagai dan berbagai.sebenarnya dalam bahasa Indonesia yang tepat menggunakan yang mana?.Tolong sekiranya ada yang bersedia memberi penjelasan..Karena saya sudah cukup lama tidak tinggal diIndonesia
Kurasa tidak boleh..bukankah dalam bahasa Indonesia tidak ada yang disingkat? Memang dengan disingkat,kita semua bisa membacanya dan juga akan mempercepat penulisanya.[Liinsai|||bicara]22:13,17 Januari 2009(UTC)
Sewaktu memantau perubahan artikel bertema IT, muncul beberapa pertanyaan:
Salam, Naval Scene (bicara) 07:13, 20 Januari 2009 (UTC)
Saya juga setuju dgn Meursault2004. Istilah 'surat limbah' seharusnya menggantikan kata spam. (http://www.total.or.id/info.php?kk=Junk%20mail) Kevdave (bicara) 11:02, 20 Januari 2009 (UTC)
@Bung Meursault2004: thanks. @Bung Kevdave: pranala yang anda rujuk itu dikeluarkan "Yayasan Total Sarana Edukasi", sebuah yayasan swasta. Menurut hemat saya tidaklah merupakan otoritas bahasa Indonesia, khususnya istilah IT (meskipun hasil input praktisi, misalnya). Sementara ini sebaiknya tetap memakai istilah populer dulu, sebelum referensi kuatnya. Salam, Naval Scene (bicara) 08:43, 21 Januari 2009 (UTC)
Dalam penggunaan sehari-hari, kata average dan mean dalam Bahasa Inggris diterjemahkan menjadi rata-rata atau rerata. Namun dalam penggunaan matematika, setelah saya cek ke glosarium Pusat Bahasa, disebutkan bahwa:
Dalam kamus KBBI, entry yang ada hanyalah rerata: re·ra·ta n 1 nilai, angka, dsb yg paling umum; nilai dsb rata-rata; 2 Stat statistik yg menunjukkan nilai yg paling umum atau pertengahan di antara nilai-nilai variabel acak yg telah diukur
Sedangkan tidak ada entry buat kata purata. Apakah purata itu benar-benar kata yang baku?
Menurut wikipedia Bahasa Inggris:
Koq sepertinya kandungan KBBI dengan Glosarium tidak sesuai yah? Hand15 (bicara) 20:42, 29 Januari 2009 (UTC)
KBBI memang tidak selalu sama dengan Glosarium, Pak. Pak Hand15 pakai batasan yang dipakai di lingkungan sebidang saja. KBBI aneh, bagaimana mungkin rerata (apa pun artinya) cuma disebut sebagai "statistik"? Kalau orang paham statistika pasti tahu mean itu bisa untuk "parameter" maupun "statistik"; ini sekedar contoh saja. Tentang terjemahan istilah statistika memang saya lihat tidak ada kesepakatan di antara institusi2 yg ada. Sebagai contoh, di lingkungan saya di UGM berkembang istilah rerata untuk mean (bandingkan dg definisi Glosarium), sedangkan purata oleh teman saya dari meteorologi diartikan sebagai "pukul rata" alias "modus" (nilai dengan frekuensi terbanyak). Kalau Pak Hand15 browsing buku ajar statistika yg bejibun di toko2 buku, pasti akan bingung pilih terjemahan untuk mean: rerata, nilai-tengah (padahal saya diajari istilah ini untuk "median"), mean, rata-rata, atau apa lagi saya lupa. Untuk variance agak lebih sedikit: varians dan ragam. Error diterjemahkan sebagai: sesatan (ITB), galat (IPB), error, dan, God knows, entah apa lagi. Orang teknik, pertanian, ekonomi, kedokteran, semuanya bikin istilah sesuai keperluannya masing2 (dan bgmn selera profesornya). Saya ini banyak berkutak-katik dengan statistika di penelitian tetapi sampai sekarang saya tidak sentuh artikel2 tentang statistika di wikipedia krn menyadari adanya berbagai istilah itu. Semoga ada orang ahli statistika yg juga paham linguistika yang mau "terjun" membenahi masalah ini. Kembangraps (bicara) 21:09, 29 Januari 2009 (UTC)