This article should specify the language of its non-English content, using ((lang)), ((transliteration)) for transliterated languages, and ((IPA)) for phonetic transcriptions, with an appropriate ISO 639 code. Wikipedia's multilingual support templates may also be used. See why. (April 2019)

This is a list of Galician words of Celtic origin, many of them being shared with Portuguese (sometimes with minor differences) since both languages are from medieval Galician-Portuguese. A few of these words existed in Latin as loanwords from a Celtic source, usually Gaulish, while others have been later received from other languages, mainly French, Occitan, and in some cases Spanish. Finally, some were directly acquired from Gallaecian, the local pre-Latin Celtic language. Any form with an asterisk (*) is unattested and therefore hypothetical.

A systematic investigation of the Celtic words in Galician-Portuguese is still lacking.[1]

A - C

Derivatives: banza 'backrest', banzado, banzao 'palisade, dam'.
Derivatives: bargo 'stake or flagstone used for making fences or walls'; barganzo, bargado 'hurdle, fence'.
Berros.
Derivatives: bicar 'to kiss', bicaño 'hill', bicallo (a fish, Gadus luscus).
Derivatives: Bidueiral, Bidual 'place with birch-trees'.
Derivatives: borbento 'mucilaginous'.
Derivatives: bragal, bragada 'spawn', bragueiro 'trus'.
Derivatives: brañal, brañeira, brañento 'idem'.
Derivatives: bustar 'pastures'.
Derivatives: cambio 'exchange', cambiador 'exchanger'.
Derivatives: cambito, cambada, camballa, cambeira 'coil; crooked log for hanging fish', cambela 'type of plough', cambota 'beam'.
Derivatives: camiñar 'to walk'.
Derivatives: recanto 'corner', cantón 'edge of a field', acantoar 'to hide, to isolate', cantil 'cliff'
A Galician traditional carro. The wheels are built with cambas or curved pieces; the laterals of the cart are called chedas.
Derivatives: carreira 'road', carregar 'to load'.
Derivatives: chocar 'to bang, to shock', chocallo 'cowbell'.
Derivatives: acomarar 'to mark out a field (literally to dote with cómaros)'.
Derivatives: combar 'to bend'.
Derivatives: crocar 'swell, bulge, bruise', croque 'bump'.
Derivatives: curruncho, currucho, currullo 'corner, end', currusco 'protruding part (in bread)', curral 'corral, pen'.

D - Z

Derivatives: galgar 'carving a stone to make it plain and regular'.
Derivatives: goro 'warmed infertile egg'.
Walled leiras, in Muxía, Galicia.
Derivatives: leiro 'small, ou unleveled, plot', leirar 'land working', leiroto, leiruca 'small plot'.
Derivatives: enlousar 'to cover with flagstones', lousado 'roof'.
Derivatives: meniñez 'childhood'.
A miñoca.
Derivatives: empezar 'to begin'.
Derivatives: derregar 'to mark out a field', regato 'stream, gully, glen'.
Derivatives: toneira 'pot for obtaining butter from the milk'.
Toxos and breixos, near O Grove
Derivatives: fura-toxos 'marten'; toxa 'ulex gallii'; toxedo, toxa, toxeira 'place with toxos'.
Derivatives: tradar 'to drill'.
tranca [f], tranco [m] 'beam, pole', from proto-Celtic *tarankā,[106][107] cognate of Spanish tranca 'club, cudgel', French taranche 'screw bar, ratchet (wine press)', Provençal tarenco; akin to OIr tairinge 'iron nail, tine', Ir tairne 'metal nail, Sc tairnge 'nail'.
Derivatives: taranzón 'pillar inside the potter's oven' < *tarankyon-, tarangallo 'Wood nail, pin', trancar 'to bar a door'.
Galician traditional trobos or colmeas (beehives). The closer one is similar to reconstructed Iron Age huts.

Notes

  1. ^ cf. Koch, John T., ed. (2006). Celtic culture: a historical encyclopedia. ABC-CLIO. pp. 790. ISBN 1-85109-440-7.
  2. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r Mariño Paz, Ramón (1998). Historia da lingua galega (2. ed.). Santiago de Compostela: Sotelo Blanco. p. 30. ISBN 84-7824-333-X.
  3. ^ Prósper (2002) p. 90.
  4. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t Ward A. (1996), s.v.
  5. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af Matasovic R. (2009), s.v.
  6. ^ Grzega 2001: 50.
  7. ^ Bascuas, Edelmiro (2002). Estudios de hidronimia paleoeuropea gallega. Santiago de Compostela: Universidade, Servicio de Publicacións e Intercambio Científico. pp. 257–262. ISBN 84-9750-026-1.
  8. ^ Rivas Quintas 2015: 16
  9. ^ "TLFi". CNRTL. Retrieved 20 August 2015.
  10. ^ Rivas Quintas 2015: 17
  11. ^ DCECH s.v. BROLLAR
  12. ^ Grzega 2001: 54; Rivas Quintas 2015: 25.
  13. ^ Bascuas, Edelmiro (2002). Estudios de hidronimia paleoeuropea gallega. Santiago de Compostela: Universidade, Servicio de Publicacións e Intercambio Científico. p. 212. ISBN 84-9750-026-1.
  14. ^ Moralejo (2007) p. 50.
  15. ^ Matasovic R. (2009), s.v. *abon-
  16. ^ a b c OBAYA VALDÉS, Marcos 2017 "Averamientu al astúricu. Vocalización de les nasales del grau-cero indo-européu". Lletres Asturianes n.º 117. Ed. ALLA
  17. ^ Coromines (1997) s.v. varga
  18. ^ TLFi s.v. barge3
  19. ^ Meyer-Lübke 1054
  20. ^ Donkin (1864), s.v. berro
  21. ^ Ward A. (1996), s.v. BECLOS
  22. ^ Meyer-Lübke 1013
  23. ^ Meyer-Lübke s. v. *betulus, *betullus
  24. ^ a b c Matasovic (2009) s.v.
  25. ^ Ward A. (1996), s.v. BORWOS
  26. ^ Meyer-Lübke 1235
  27. ^ Meyer-Lübke 1252
  28. ^ Ward A. (1996), s.v. MRAKNOS
  29. ^ Báscuas (2006) p. 134.
  30. ^ Cf. Coromines (1973) s.v. brezo.
  31. ^ Meyer-Lübke 1284
  32. ^ Coromines (1973) s.v. brizna.
  33. ^ Matasovic R. (2009), s.v. *bow-
  34. ^ Ward A. (1996), s.v. KAGOS
  35. ^ Meyer-Lübke 1480
  36. ^ Rivas Quintas 2015: 103; Buschmann 1965: 127.
  37. ^ Meyer-Lübke 1540
  38. ^ Meyer-Lübke 1542
  39. ^ Rivas Quintas 2015: 106; Buschmann 1965: 133.
  40. ^ Meyer-Lübke 1552
  41. ^ Meyer-Lübke 1550.
  42. ^ Rivas Quintas 2015: 109; Buschmann 1965: 135.
  43. ^ Rivas Quintas 2015: 110; Buschmann 1965: 130.
  44. ^ Meyer-Lübke 1541.
  45. ^ Meyer-Lübke 1721
  46. ^ Coromines (1997) s.v. quejigo; Matasovic (2009) s.v. *casso-
  47. ^ DCECH s.v. centollo
  48. ^ Meyer-Lübke 1830.
  49. ^ Meyer-Lübke 1988
  50. ^ Donkin (1864), s.v.
  51. ^ cf. Varela Sieiro, Xaime. Léxico Cotián na Alta Idade Media de Galicia: A arquitectura civil. Santiago, 2008. ISBN 978-84-9750-781-3. pp. 205-206.
  52. ^ Prósper (2002) p. 242.
  53. ^ Meyer-Lübke 2386
  54. ^ Varela Sieiro, Xaime (2008). Léxico cotián na alta Idade Media de Galicia : a arquitectura civil. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela. p. 207. ISBN 9788497507813.
  55. ^ a b Meyer-Lübke 2387
  56. ^ J. J. Moralejo "Documentación prelatina en Gallaecia". pg. 200
  57. ^ Meyer-Lübke 2340
  58. ^ Varela Sieiro, Xaime (2003). Léxico cotián na Alta Idade Media de Galicia : o enxoval. A Coruña: Do Castro. pp. 293–294. ISBN 84-8485-120-6.
  59. ^ Matasovic R. (2009), s.v. *durno-
  60. ^ Meyer-Lübke 2754
  61. ^ Martín Sevilla 1992 "Las voces duernu, duerna". Archivum 41-42. Uviéu, Universidá d’Uviéu.
  62. ^ Meyer-Lübke 448.
  63. ^ Marcellinus De Medicamentis, 7.13
  64. ^ Cf. Coromines (1997) s.v. yezgo
  65. ^ Ward A. (1996), s.v. GABIT
  66. ^ Matasovic R. (2009), s.v. *gab-yo-
  67. ^ Meyer-Lübke 3627
  68. ^ Ward A. (1996), s.v. GORIT
  69. ^ Matasovic R. (2009), s.v. *gwer-o-
  70. ^ Matasovic R. (2009), s.v. *gulb-
  71. ^ Meyer-Lübke 3911
  72. ^ Meyer-Lübke 4884
  73. ^ Búa, Carlos (2007). Dieter Kremer (ed.). Onomástica galega: con especial consideración da situación prerromana : actas do primeiro Coloquio de Trier 19 e 20 de maio de 2006. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela. p. 34. ISBN 978-84-9750-794-3.
  74. ^ Ward A. (1996), s.v. LĀGENĀ
  75. ^ Coromines (1973) s.v. legua.
  76. ^ cf. Meyer-Lübke 4911.
  77. ^ DCECH s.v. glera.
  78. ^ DCECH s.v. lercha
  79. ^ Matasovic R. (2009), s.v. *wliskā
  80. ^ Cf. Matasovic (2009), s.v. Lîwank-.
  81. ^ Moralejo Laso, Abelardo (1981). Anuario Brigantino: 36 http://anuariobrigantino.betanzos.net/Ab1981PDF/1981%20032_037.pdf. ((cite journal)): Missing or empty |title= (help)
  82. ^ Caraballeira Anllo, Xosé Ma.; et al. (2005). Diccionario Xerais da lingua (3 ed.). Vigo: Edicións Xerais de Galicia. ISBN 978-84-9782-265-7.
  83. ^ Ward A. (1996), s.v. OLCĀ
  84. ^ Matasovic R. (2009), s.v. *folkā
  85. ^ Meyer-Lübke 6050
  86. ^ Grzega 2001: 217
  87. ^ Ward A. (1996), s.v. QEZDI
  88. ^ Meyer-Lübke 6450
  89. ^ Matasovic R. (2009), s.v. frikā-.
  90. ^ Ward A. (1996), s.v. RIKS.
  91. ^ Meyer-Lübke 7299.
  92. ^ Piel, Joseph M. (1976). "Ausónio, Fr. Martín Sarmiento e O Peixe "reo"". Grial. 14 (54): 514–518. JSTOR 29749484.  – via JSTOR (subscription required)
  93. ^ Ward A. (1996), s.v. ROTIS
  94. ^ DCECH s.v. sábalo
  95. ^ Varela Sieiro, Xaime (2003). Léxico cotián na Alta Idade Media de Galicia : o enxoval. A Coruña: Do Castro. pp. 103–105. ISBN 84-8485-120-6.
  96. ^ de Vaan, Michiel (2008). Etymological dictionary of Latin and the other Italic languages. Leiden: Brill. pp. 534. ISBN 9789004167971.
  97. ^ Coromines (1997) s.v. serna; Matasovic s.v. *aro-
  98. ^ Coromines (1997) s.v. tascar
  99. ^ Bascuas (2006) p. 151
  100. ^ Ward A. (1996), s.v. TONDOS
  101. ^ Meyer-Lübke 8987
  102. ^ Ward A. (1996), s.v. TOGIT.
  103. ^ Martins Estêvez, Higinio (2008). As tribos calaicas: proto-história da Galiza à luz dos dados linguísticos. San Cugat del Vallès, Barcelona: Edições da Galiza. pp. 535–537. ISBN 978-84-936218-0-3.
  104. ^ Cf. Matasovich R. (2009) s.v. *trummo-.
  105. ^ Meyer-Lübke 8570
  106. ^ Matasovic R. (2009), s.v. *tarankyo-
  107. ^ Meyer-Lübke 8585
  108. ^ Francesco Benozzo "Un reperto lessicale di epoca preistorica: emiliano occidentale tròl, galego trollo ‘rastrello per le braci’". In Quaderni di filologia romanza nº 19, pxs 217-221. 2006.
  109. ^ Grzega 2001: 248-249.
  110. ^ Meyer-Lübke 9166
  111. ^ Ward A. (1996), s.v. WORÊDOS
  112. ^ Matasovic R. (2009), s.v. *ufo-rēdos

Literature

Dictionaries