Most of the United States' 50 states have a state motto, as do the District of Columbia, and 3 U.S. territories. A motto is a phrase intended to formally describe the general motivation or intention of an organization. State mottos can sometimes be found on state seals or state flags. Some states have officially designated a state motto by an act of the state legislature, whereas other states have the motto only as an element of their seals. The motto of the United States itself is In God We Trust, proclaimed by Congress and signed into law by President Dwight D. Eisenhower on July 30, 1956.[1] The motto E Pluribus Unum (Latin for "One from many") was approved for use on the Great Seal of the United States in 1782, but was never adopted as the national motto through legislative action.
South Carolina has two official mottos, both of which are in Latin.[2] Kentucky, North Dakota, and Vermont also have two mottos, one in Latin and the other in English.[3][4] All other states and territories have only one motto, except for Guam and the Northern Mariana Islands, which do not have any mottos.[5] English and Latin are the most-used languages for state mottos, each used by 25 states and territories. Seven states and territories use another language, of which each language is only used once. Eight states and two territories have their mottos on their state quarter; thirty-eight states and four territories have their mottos on their state seals.
The dates given are, where possible, the earliest date that the motto was used in an official sense. Some state mottos are not official but are on the official state seal; in these cases the adoption date of the seal is given. The earliest use of a current motto is that of Puerto Rico, Johannes est nomen ejus, granted to the island by the Spanish in 1511.[6]
State federal district or territory |
Motto | English translation | Language | Date | Ref(s) |
---|---|---|---|---|---|
![]() |
Audemus jura nostra defendere | We dare defend our rights | Latin | 1923 | [7] |
![]() |
North to the Future | — | English | 1967 | [8] |
![]() |
Samoa, Muamua Le Atua | Samoa, let God be first | Samoan | 1973 | [9] |
![]() |
Ditat Deus | God enriches | Latin | 1863 | [10][11] |
![]() |
Regnat populus[N 1] | The people rule | Latin | 1907 | [12] |
![]() |
Eureka (Εὕρηκα) | I have found it | Greek | 1849[N 2] | [13] |
![]() |
Nil sine numine | Nothing without providence | Latin | November 6, 1861 | [14] |
![]() |
Qui transtulit sustinet | He who transplanted sustains | Latin | October 9, 1662 | [15] |
![]() |
Liberty and Independence | — | English | 1847 | [16] |
![]() |
Justitia Omnibus | Justice for All | Latin | August 3, 1871 | [17] |
![]() |
In God We Trust | — | English | 1868[N 3] | [18] |
![]() |
Wisdom, Justice, Moderation[N 4] | — | English | 1798 | [20][21][19] |
![]() |
— | — | — | — | [5] |
![]() |
Ua mau ke ea o ka ʻāina i ka pono | The life of the land is perpetuated in righteousness | Hawaiian | July 31, 1843[N 5] | [23][22] |
![]() |
Esto perpetua | Let it be perpetual | Latin | 1890 | [24] |
![]() |
State sovereignty, national union | — | English | 1819 | [25] |
![]() |
The Crossroads of America | — | English | 1937 | [26] |
![]() |
Our liberties we prize and our rights we will maintain | — | English | 1847 | [27] |
![]() |
Ad astra per aspera | To the stars through difficulties | Latin | 1861 | [28] |
![]() |
United we stand, divided we fall Deo gratiam habeamus |
Let us be grateful to God | English Latin |
1942 2002 |
[3] |
![]() |
Union, justice, confidence | — | English | 1902 | [29] |
![]() |
Dirigo | I lead | Latin | 1820 | [30] |
![]() |
Fatti maschi, parole femine | Strong deeds, gentle words | Italian | 1874 | [31][32] |
![]() |
Ense petit placidam sub libertate quietem | By the sword we seek peace, but peace only under liberty | Latin | 1775 | [33] |
![]() |
Si quaeris peninsulam amoenam circumspice | If you seek a pleasant peninsula, look about you | Latin | June 2, 1835 | [34][35] |
![]() |
L'étoile du Nord[N 6] | The star of the North | French | 1861 | [36] |
![]() |
Virtute et armis | By valor and arms | Latin | February 7, 1894 | [37] |
![]() |
Salus populi suprema lex esto | Let the welfare of the people be the supreme law | Latin | January 11, 1822 | [38] |
![]() |
Oro y plata | Gold and silver | Spanish | February 9, 1865 | [39] |
![]() |
Equality before the law | — | English | 1867 | [40] |
![]() |
All For Our Country[N 7] | — | English | February 24, 1866 | [41] |
![]() |
Live Free or Die | — | English | 1945 | [42] |
![]() |
Liberty and prosperity | — | English | March 26, 1928 | [43] |
![]() |
Crescit eundo | It grows as it goes | Latin | 1887[N 8] | [44] |
![]() |
Excelsior | Ever upward | Latin | 1778 | [45] |
![]() |
Esse quam videri | To be, rather than to seem | Latin | 1893 | [46] |
![]() |
Liberty and union, now and forever, one and inseparable Serit ut alteri saeclo prosit |
One sows for the benefit of another age | English Latin |
January 3, 1863 March 11, 2011 |
[47][48] [49] |
![]() |
— | — | — | — | [5] |
![]() |
With God, all things are possible[N 9] | — | English | October 1, 1959 | [51][50] |
![]() |
Labor omnia vincit | Labor conquers all things | Latin | March 10, 1893[N 10] [N 11] | [54][52][53] |
![]() |
Alis volat propriis | She flies with her own wings | Latin | 1854[N 12] | [55] |
![]() |
Virtue, liberty, and independence | — | English | 1875 | [56] |
![]() |
Joannes Est Nomen Ejus | John is his name | Latin | 1511[N 13] | [6][57] |
![]() |
Hope | — | English | May 4, 1664 | [58] |
![]() |
Dum spiro spero Animis opibusque parati |
While I breathe, I hope Ready in soul and resource |
Latin | May 22, 1777 | [2] |
![]() |
Under God the people rule | — | English | 1885 | [59] |
![]() |
Agriculture and Commerce | — | English | May 24, 1802[N 14] | [60] |
![]() |
Friendship | — | English | 1930 | [61] |
![]() |
Industry | — | English | May 3, 1896[N 15] | [62][63] |
![]() |
Freedom and Unity Stella quarta decima fulgeat |
May the fourteenth star shine bright | English Latin |
February 20, 1779 April 10, 2015 |
[64][65][66] |
![]() |
Sic semper tyrannis | Thus always to tyrants | Latin | 1776 | [67] |
![]() |
United in Pride and Hope | — | English | January 1, 1991 | [68] |
![]() |
Al-ki or Alki (Unofficial)[N 16] | By and by | Chinook Jargon | — | [69] |
![]() |
Montani semper liberi | Mountaineers are always free | Latin | September 26, 1863 | [70] |
![]() |
Forward | — | English | 1851 | [71] |
![]() |
Equal Rights | — | English | 1893 | [72] |