This is the talk page for discussing improvements to the Epistle to the Romans article. This is not a forum for general discussion of the article's subject. |
Article policies
|
Find sources: Google (books · news · scholar · free images · WP refs) · FENS · JSTOR · TWL |
Archives: 1Auto-archiving period: 365 days |
This level-5 vital article is rated B-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
This is some clever parsing by someone trying reverse engineer the bible to say what they want it to say. "Leaving the natural use of women" means that God's natural design of human beings is as heterosexuals and that homosexuality goes against that design and is not in God's favor. This doesn't mean that Paul is only condemning people "on the down low" and not speaking to gay people, too. It's silly and dishonest to assert otherwise. --98.198.18.187 (talk) 19:32, 26 April 2009 (UTC)
This, in a nutshell is Paul's explanation for why homosexuality exists. Maybe a plausible hypothesis at the time and place it was written, but 2,000 years of being put to the test did not confirm that one. (Note also, Paul's passive reference to homosexuality in 1 Corinthians was while making the point that Christians who go to laws against other Christians in court suits will be damned just as much as these various kinds of sinners...) Firejuggler86 (talk) 06:45, 26 April 2020 (UTC)
The result of the move request was: Request withdrawn Jujutsuan (Please notify with ((re)) | talk | contribs) 23:03, 12 June 2016 (UTC)
– Per WP:CONSISTENCY with First Epistle of John, Second Epistle of John, Third Epistle of John, First Epistle of Peter, Second Epistle of Peter, Epistle of James, and Epistle of Jude, all of which include the author's name in the title. This is style is also more WP:PRECISE. Jujutsuan (Please notify with ((re)) | talk | contribs) 16:27, 12 June 2016 (UTC) Request withdrawn 23:02, 12 June 2016 (UTC)
It probably should be pointed out that Andrewa's argument that WP:PRECISE doesn't apply is not technically accurate for Romans and Ephesians, as two of the letters of Ignatius of Antioch are otherwise known by the same names as Pauline epistles. Obviously they are far more obscure than the canonical epistles, so WP:COMMONNAME still trumps this. Hijiri 88 (聖やや) 07:46, 3 September 2016 (UTC)
There's some citations in the article to "Dunn", but the bibliography section has two works by done, so it's not clear which of his works are being references. Could anybody with access to the two volumes by Dunn on Romans take a look and maybe sort this out? Alephb (talk) 23:55, 29 November 2018 (UTC)
Summarizing the main points here:
The article summarizes Rom. 1.18-32 as depicting God's judgement as a future event ("for which there will be wrath..."), but all translations use present tense and preterite (see all editions of the RSV, all editions of the NRSV, all editions of the KJV, all editions of the NIV - these use simple present or present progressive, which is also a present tense, and simple past) exclusively in 1.18-32. This is also true of all printings of the Koine Greek. The scholarly, independently-peer reviewed secondary source commentaries on these Bibles also base their commentary on present tense and simple past usage. So, "for which there will be" is either a bit of exegetical footwork in violation of neutral point of view (WP:NPOV) rules, original research (WP:NOR), or more charitably a bit of inattentive summary inconsistent with Wikipedia guidelines, and not verifiable (WP:V) in any event. — Preceding unsigned comment added by Metanoia2019 (talk • contribs)
Romans 1.18-32 says that God's judgement has already occurred ("is revealed" and "gave them up"), but the article says that the judgement in 1.18-32 will occur in the future. This is an error. - — Preceding unsigned comment added by User: Metanoia2019 (talk • contribs)
Response: This is simple present tense. The conclusion you draw is not supported by it nor appropriate to a summary. — Preceding unsigned comment added by Metanoia2019 (talk • contribs)
No, I'm sorry. The Koine Greek here is also clear. God's wrath is presently revealed in 1.18. Then Paul frames is it as a future event in chapter 2. Check scholarly, peer-reviewed translations like the RSV, NRSV etc. The point these make, and which the sources cited in the first sentence make, is that Paul is quoting what Hellenistic Jews say about Gentiles in 1.18-32 before refuting the use of that kind of discourse starting in 2.1. The evidence for this in the Koine Greek is as strong as it gets: check the rising discourse in 1.18-32, alliteration, pronoun use, and most especially the switch to the vocative voice beginning in 2.1. I'm baffled that you would cite the NIV. It's not a scholarly translation but rather one that by its own admission requires its editors and translators to have come from a distinctly American evangelical background. Frankly, this speaks all the more strongly for making the change. The statement "for which there will be wrath from God" is untrue to the text. It should be "for which there is already," though I could live with "is."
I will be working here from Bibles published by Oxford University Press and Cambridge University Press, both not-for-profit peer reviewed presses that are divisions of the world’s preeminent research universities and each of which have been publishing Bibles for something like 400 years.
New Revised Standard Version, edited by Michael Coogan, Edited by Marc Brettler, Carol Newsom, and Pheme Perkins, OUP, 5th edition 2018. This uses simple present tense “is revealed” and simple past tense “God gave them up.” All four previous editions of this scholarly Bible do the same. The same is true in all editions published by Cambridge University Press. The same is true in the RSV, all editions, all three years of copyright 1946, 1952, and 1971. The same is also true in NKJV editions, all copyright years, published by these presses.
I’ve just check the Tyndale translation online and it too has simple present and simple past in these verses. And I checked my facsimilie edition of Martin Luther’s translation – one of my prized posessions – and it too has only simple present and a past tense (though in this case Luther landed on present perfect “has…occurred.”).
If the question before us is “At what time does 1.18-32 frame God’s judgment?”, the answer must be already present or having already occurred. I see nothing in 1.18-32 in any translation that would support future tense. You point to present progressive in the NIV, but this too is a present tense, rather than a future tense, and Koine Greek has no such thing as present progressive in any case. — Preceding unsigned comment added by [[Special:Contributions/User: Metanoia2019 (User: Metanoia2019) 19:40, 21 September 2019 (UTC)
"...for which there will be wrath from God" is not an accurate summary because it places the wrath of God in the future, while translation and the Koine Greek itself place it in the present and past. — Preceding unsigned comment added by User: Metanoia2019 ] (User: Metanoia2019) 19:42, 21 September 2019 (UTC)
This is not original research. This is 500 years of independently peer-reviewed scholarly publishing, the very definition of reliable, published sources. Even the NIV, which is not a scholarly source, uses present progressive, which is a present tense. If you wish to change it to future tense, please provide some scholarly translations that justify this. Otherwise it is your own original research (WP:NOR), or that of whoever wrote it in the first place. — Preceding unsigned comment added by User: Metanoia2019 (User: Metanoia2019) 15:53, 22 September 2019 (UTC)
No. All scholarly sources indicate present and past tenses for this passage. You've done a bit of exegetical work to get it to say future tense (your words "could be taken to mean..."), but that is still original research (WP:NOR) based on seemingly no sources at all. Wikipedia is hardly the place for that. Again, if you have a scholarly source that uses a future tense verb in this passage, I'm willing to listen, but otherwise it's opinion and exegesis rather than neutral summary. — Preceding unsigned comment added by User: Metanoia2019 (User: Metanoia2019) 18:27, 22 September 2019 (UTC)
No. I've cited a least a century's worth of Bible translations with commentary published by the world's oldest publishers of the Bible in English. If you would like I will list all the names of the editors and commentators of these Bibles as well as their university affiliations. I will do so also for the NIV you cite which also uses a present tense (present progressive in this case) and simple past. If you wish to change to a future tense, you will need references to reliable secondary sources to back up your claim. - see WP:PSTS and WP:RS Which are they, please? — Preceding unsigned comment added by User: Metanoia2019 (User: Metanoia2019) 20:24, 22 September 2019 (UTC)
Each of the sources I cited are scholarly reference Bibles. Their commentary is secondary literature. Please do not keep moving the goal posts. You implied initially that you wanted primary sources, citing the NIV. I responded with a century's worth of primary sources published by scholarly, independently peer reviewed presses. (Note that such presses do not publish the NIV, but even so, there is the matter that the NIV uses a present tense and a simple past tense, which itself speaks the necessity of revising the article.) You then asked for secondary sources. Each of these Bibles contains extensive scholarly commentary in all of their editions. I will be happy to list them here again for you. You asked for reliable sources and I put it to you that independently, anonymous peer-review processes at these presses are the very definition of reliable sources. You then asked for some indication of how well-received these publications are. I don't have distribution figures for the NIV, KJV, RSV, NRSV etc but I don't see how it could be argued that these are not well-received.
This correction meets each of the goal posts you have set, fully consistent with Wikipedia guidelines. It is not my own research. Your argument here is not with me but with the hundreds of scholars, translators, commentators of all of the editions of the Bible listed here. — Preceding unsigned comment added by [[Special:Contributions/User: Metanoia2019 ([[User User: Metanoia2019 ]) 01:01, 23 September 2019 (UTC)
No, I'm sorry, but you have moved the goalposts. You began with religious scripture yourself - the record clearly indicates this. You also speculated a bit "...which could be taken to mean that the wrath of God..." but Wikipedia articles may not speculate.
Again, the reliable secondary sources are the scholarly commentary on each of the many editions of the scholarly study Bibles published by scholarly publishers. — Preceding unsigned comment added by Metanoia2019 (talk • contribs) 01:46, 23 September 2019 (UTC)
I have already done so. To be clear: the commentary on the New Revised Standard Version, such commentary by Michael Coogan, Marc Brettler, Carol Newsom, and Pheme Perkins, OUP, 5th edition 2018, as well as the commentaries of all four previous editions of this scholarly Bible. You mustn't keep shifting your opinion on whether this is primary or secondary research. It's not mine. It's that of reputable scholars published by reputable presses.
As I have asked repeatedly, where did the future tense come from in the first place? Nothing supports it. You might as well be asking me for books by reputable scholars that say that the sky is blue. — Preceding unsigned comment added by Metanoia2019 (talk • contribs) 03:15, 23 September 2019 (UTC)
No. Commentaries are of course secondary sources. What is more, Wikipedia articles must be written from a neutral point of view. I see nothing that supports future tense but if you do, I'm willing to listen. I ask now again: who put God's judgement in the future tense here? What support do you wish to offer for it? — Preceding Metanoia
Wikipedia articles must be written from a neutral point of view (WP:NPOV) and verifiable (WP:V). This necessarily applies to summaries of content as well. Summarizing in the future tense is original research (WP:NOR). — Preceding unsigned comment added by Metanoia2019 (talk • contribs)
Entirely out of curiosity, have you any support for summarizing in the future tense? — Preceding unsigned comment added by Metanoia2019 (talk • contribs)
Quote from interleaved comment: This is simple present tense. The conclusion you draw is not supported by it
You're conflating simple present and present progressive. When English speakers use a present tense construction to express futurity, they generally do so with present progressive (thus, not "I go to the dentist tomorrow" but "I am going to the dentist tomorrow.") The translators of the NIV did indeed land on the present progressive, but the NIV is not a scholarly translation - note that scholarly publishers of the Bible do not publish it - and Wikipedia cannot be governed by it alone. And more to the point, Koine Greek in fact does have a future tense and it is not used in Romans 1:18-32. Context determines a great deal, I agree, and it is in this sense notable that future tense constructions are in fact found in Romans 2. It really stands out and it's part of what leads scholars, translators (save the mostly American Evangelicals who put together the NIV), and commentators (again, save for largely American Evangelicals) to believe that Paul is summarizing the view of Hellenistic Jewish legalists in Rom 1.18-32 (paraphrased: we know that God is already judging them, God has given them over - Paul is citing Anaxagoras almost verbatim here, but that's a different matter) before offering a refutation of that view in Romans 2 (paraphrased: no, dear listener, God will judge in the future). I recognize that there is an element of exegesis to our discussion and I regret the way I approached it initially. Still, to the question of neutral, impartial summary of 1.18-32 in an online encyclopedia, I see nothing in the Greek or in scholarly translations in English that supports future tense. I gather whoever wrote this summary initially was working from the NIV but even then, changing the NIV's present progressive to future is (doubtless unintentional) exegesis rather than summary.
There's also the matter that at least 29 words in 1.18-32 occur nowhere else in Paul's writings and 49 words in 1.18-2:29, but I see reference to this in a footnote already. — Preceding unsigned comment added by Metanoia2019 (talk • contribs) 02:03, 30 September 2019 (UTC)
You're conflating simple present and present progressive.– I don’t see how I could conflate them as they are quite different. "He walks home" is simple present. Present progressive/continuous incorporates the verb "be" with a present participle, as in, "He is walking home." Different constructions.
When English speakers use a present tense construction to express futurity, they generally do so with present progressive– I didn’t say it was the most common usage, but present tense with future meaning is a valid construction in English. I mentioned it to give a bit of historical understanding of English future tenses and how and why they differ from Latin (and Greek). Phrases such as, "I go to church on Sunday," using the present tense with future meaning, are completely acceptable in English.
the NIV is not a scholarly translation– I don’t know why would say that as over 100 scholars participated in the translation. But even if it is not "scholarly" in an academic sense, it qualifies as a reliable source on Wikipedia (see WP:RS), and it is the Wikipedia guidelines we are working with. Despite your evident disdain for American Evangelicals, the NIV translation was assisted by Anglican, Assemblies of God, Baptist, Christian Reformed, Lutheran and Presbyterian scholars, so certainly a Protestant bible, but ecumenical. (I personally don’t have a preference for the NIV, I simply used it as an example of a variant translation).
I see nothing in the Greek or in scholarly translations in English that supports future tense– there is a great difference between what the bible actually says and what it is taken to mean. Look at the brothers of Jesus mentioned in Mark and Matthew. Jesus couldn’t have brothers because his father was God and his mother a perpetual virgin, so even though a literal translation of the Greek says brothers, it must mean cousins. And if we are going to stick to a literal translation of what the original text actually says, we have to throw out some Christian doctrine, such as the Trinity, which is not explicitly developed in the New Testament. And if, as you say, in the passage in question Paul is summarizing Jewish legalists whom he later refutes, that is a major re-interpretation of the text, which is debatable, and is taking the text to mean something it does not actually say. So on the one hand you are interpreting the text and on the other insisting on a literal translation. To revise the article to reflect this interpretation would give undue weight (see WP:UNDUE) to a minor theory over the traditional mainstream interpretation. In the passage, Paul may have used the simple present in Greek, but English verb tenses are different. Using future tense to describe the passage is compatible with the sense of the passage, compatible with the context of Christian history, and compatible with English verb tenses and English usage. - Epinoia (talk) 16:23, 1 October 2019 (UTC)
No, you mustn't change Paul's tenses as doing so would be inconsistent with neutral point of view (WP:NPOV) rules, original research (WP:NOR), or more charitably a bit of inattentive summary inconsistent with Wikipedia guidelines, and not verifiable (WP:V). No, the NIV is not a scholarly translation. It is a religious text rather than a scholarly one and you musn't cite per the Wikipedia guidelines; you are expected to understand and abide by these. Yes, this section is strictly for summary of the text and yes, changing present tense to future is going beyond what is in the text. Doing so would be theology rather than summary.
Summarizing the main points here:
Notable scholarly research and popular opinion are generally at odds here, notable scholars finding 1.18-32 representing not Paul's own view but his summary of rhetoric inimical to his mission, and popular opinion believing 1.18-32 to be his summary of his own view. (See for example: "Romans 1.18-32: Its Role in Developing the Argument" (Calvin Porter, New Testament Studies, Cambridge University Press, 1994) "Why Unnatural? The Tradition behind Romans 1:26-27 (Roy Bowen Ward, The Harvard Theological Review, Vol. 90, No. 3 (Jul., 1997), pp. 263-284), and most famously J. C. O'Neill's commentary on Romans (Penguin, 1975 - a scholarly work that found a wide popular readership). It cannot be conclusively argued therefore that 1.18-32 is in Paul's voice, and so we need wording that reflects a neutral point of view (WP:NPOV). "His summary" and "This summary" are proposed to accomodate both scholarly and popular opinion (though, it must be noted, even popular opinion is coming around on the topic - see works by Colby Martin, David Gushee etc.) — Preceding unsigned comment added by Metanoia2019 (talk • contribs)
User: Metanoia2019 - you say that "He" is very likely inaccurate" - do you have any reliable sources to back that up? - I don't have access to Romans 1.18-32: Its Role in Developing the Argument by Calvin Porter - (I couldn't find any evidence that Porter is an acknowledged biblical scholar)
- as you are the one adding the content, the burden is on you to provide sources that clearly support the material as presented in the article (WP:BURDEN), otherwise it is original research (WP:NOR) - Epinoia (talk) 15:24, 21 September 2019 (UTC)
Calvin Porter is Nettie Sweeney and Hugh Th. Miller Professor Emeritus of New Testament at Christian Theological Seminary. His 1994 article appears in the scholarly journal New Testament Studies, issue 40, pages 210-228. New Testament Studies is an international peer-reviewed periodical whose contributors include the leading New Testament scholars writing in the world today. It is published by Cambridge University Press, a not-for-profit press which unlike Zondervan etc. puts its journal publications through double-blind peer review before acceptance. Worth noting is that Cambridge University Press is one of the world's oldest publishers of the Bible in any language. I recommend the article to you strongly. I don't know of any scholar who has found a hole Porter's his argument - or that of those scholars who have made the same arguments cited in his references, all scholarly, peer-reviewed sources - but if you do, I'm all ears. Until then, we must agree on neutral wording that accommodates both the popular opinion that 1.18-32 represents Paul's own position and the scholarly read that identifies 1.18-32 as Paul's summary of discourse inimical his mission to the gentiles. "His summary" works well for this. Preceding comment added by (User: Metanoia2019) 19:16, 21 September 2019 (UTC)
You're (1) moving the goal posts; (2) overlooking that New Testament Studies is *the* preeminent journal in the field, overseen by a Board of the finest scholars in the area; (3) overlooking all of the scholarly sources that Porter cites - the ideas are not his own that is but his article is a synthesis of research carried out by theologians in several countries over several decades, and (4) overlooking the sources cited in the first sentence as well as all the sources they cite. I point you also to "Why Unnatural? The Tradition behind Romans 1:26-27 (Roy Bowen Ward, The Harvard Theological Review, Vol. 90, No. 3 (Jul., 1997), pp. 263-284), also a journal that uses a independent double-blind peer review process run by a not-for-profit university press, one of the finest in the world. This article too lists sources upon sources in its references, most famously J. C. O'Neill's 1975 commentary on Romans. You may not like that scholars acknowledge Romans 1.18-32 as epideictic speech but this does not change the truth. Wikipedia must be neutral and we need neutral wording that accommodates both scholarly research and popular opinion. "His summary" will suffice. I'd also welcome hearing why you think that Cambridge University Press and Harvard University Presses are "hardly grounds for notability," but that's a different matter. — Preceding comment added by User: Metanoia2019) 15:57, 22 September 2019 (UTC)
I do not have a relationship with Calvin Porter, nor with Roy Ward, nor with any of the many folks they cite. You requested reliable sources and I put it to you that the finest scholarly journals published by the world's oldest university presses all of which use a double-blind peer review system are the very definition of reliable sources. — Preceding comment added by User: Metanoia2019 11:46, 22 September 2019 UTC
::- thank you for responding so clearly and for not taking offense - I apologize again for making the suggestion - Epinoia (talk) 20:49, 22 September 2019 (UTC)
No, I'm sorry. Wikipedia articles must be written from a neutral point of view (WP:NPOV).
I think the nuance of this is misleading. It would be more correct to say justification by faith is only valid so long as it is combined with subsequent obedient cooperation with The Holy Spirit, given that the issue of sequence is the theme of the next paragraph, which gives the Protestant interpretation for comparison. Reference to the pages on prevenient_grace and synergism would be appropriate.
As an example, Catholics (and Lutherans) believe that by baptized infants are saved by grace, yet they have neither obedient cooperation nor faith of their own.Rick Jelliffe (talk) 12:47, 2 June 2023 (UTC)